И, почитав отрывки из вышеупомянутой книги, я подумал и решил перевести её на английский и, не откладывая, взял перо и чернильницу и написал страницу-другую, которые потом отсмотрел на предмет правок. И, увидев там изощрённые и необычные выражения, я побоялся, что это не понравится иным благородным господам, которые давеча винили меня, говоря, что в моих переводах слишком много малоизвестных слов, которые не будут понятны простому народу, и потому хотели, чтобы я пользовался старинными и общеупотребительными выражениями в своих переводах. Я же не прочь угодить каждому и, имея это в виду, взял старинную книгу и почитал её; и, несомненно, английский язык той книги был столь незамысловат и разнообразен, что я с трудом его разбирал.
And when I read some of the said book, I thought about it and decided to translate it into English, and forthwith took a quill and ink and wrote a page or two, which I then examined to make corrections. And when I saw the sophisticated and unusual terms there, I feared it would displease some gentlemen who had lately blamed me, saying that my translations featured too many obscure terms that could not be understood by the common folk, and wanted me to use old and conventional terms in my translations. And I would be happy to satisfy every man, and with that in mind I took an old book and read from it; and certainly its English was so plain and varied that I struggled to understand it. And also my lord abbot of Westminster had recently shown me some texts written in old English, in order to translate them into our current English, and certainly they were written in such a way that they were more akin to German than English, and I could not translate them or make them understandable.