Este inspetor, quando o conheci, era um homem de oitenta anos, ou por aí, e certamente um dos mais maravilhosos espécimes de verdura invernal que se poderia descobrir numa vida inteira de procura. Com a sua face rosada, a sua figura compacta, elegantemente vestida com um casaco azul de botões brilhantes, o seu passo rápido e vigoroso, e o seu aspeto saudável e robusto, ele parecia — não jovem, de facto — mas uma espécie de nova invenção da Mãe Natureza em forma de homem, em quem a idade e a enfermidade não podiam tocar. A sua voz e o seu riso, que ecoavam perpetuamente pela Alfândega, não tinham nada do tremor e do cacarejar da voz de um velho; saíam-lhe dos pulmões, como o canto de um galo ou o tocar de um clarim.
This Inspector, when I first knew him, was a man of fourscore years, or thereabouts, and certainly one of the most wonderful specimens of winter-green that you would be likely to discover in a lifetime’s search. With his florid cheek, his compact figure, smartly arrayed in a bright-buttoned blue coat, his brisk and vigorous step, and his hale and hearty aspect, altogether he seemed—not young, indeed—but a kind of new contrivance of Mother Nature in the shape of man, whom age and infirmity had no business to touch. His voice and laugh, which perpetually re-echoed through the Custom-House, had nothing of the tremulous quaver and cackle of an old man’s utterance; they came strutting out of his lungs, like the crow of a cock, or the blast of a clarion.