The Picture of Dorian Gray | Gradually Hardening Vietnamese A1-B2 Translation Books

The Picture of Dorian Gray | Gradually Hardening Vietnamese A1-B2 Translation Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

THEPREFACE
Theartistis
những
the
creatorofbeautifulthings.
Torevealart
and
concealtheartistisart’s
mục tiêu
aim
.
Thecriticishe
người
who
cantranslateintoanother
cách
manner
oranewmaterialhis
ấn tượng
impression
ofbeautifulthings.
Thehighestasthe
thấp
lowest
formofcriticismis
một
a
modeofautobiography.
Those
người
who
finduglymeaningsin
đẹp
beautiful
thingsarecorruptwithoutbeingcharming.
Đây
This
isafault.
Those
người
who
findbeautifulmeaningsin
đẹp
beautiful
thingsarethecultivated.
For
những
these
thereishope.
Theyare
những
the
electtowhombeautifulthingsmean
chỉ
only
beauty.
Thereisnosuchthingasa
đạo đức
moral
oranimmoralbook.
Booksare
tốt
well
written,orbadlywritten.
Đó
That
isall.
ThenineteenthcenturydislikeofrealismistherageofCalibanseeinghisownfaceina
kính
glass
.
ThenineteenthcenturydislikeofromanticismistherageofCalibannotseeinghisownfaceina
kính
glass
.
Themorallifeofmanforms
phần
part
ofthesubject-matterofthe
nghệ sĩ
artist
,butthemoralityofartconsistsintheperfect
sử dụng
use
ofanimperfectmedium.
Không
No
artistdesirestoproveanything.
Ngay cả
Even
thingsthataretrue
có thể
can
beproved.
Noartisthas
đạo đức
ethical
sympathies.
Anethicalsympathyin
một
an
artistisanunpardonablemannerismof
phong cách
style
.
Noartistisevermorbid.
The
nghệ sĩ
artist
canexpresseverything.
Thought
and
languagearetothe
nghệ sĩ
artist
instrumentsofanart.
Vice
and
virtuearetothe
nghệ sĩ
artist
materialsforanart.
From
các
the
pointofviewof
hình thức
form
,thetypeofall
các
the
artsistheartof
các
the
musician.
Fromthepointofviewoffeeling,theactor’s
nghề
craft
isthetype.
Allartisatoncesurface
and
symbol.
Thosewhogobeneaththesurface
làm
do
soattheirperil.
Those
người
who
readthesymboldosoattheirperil.
Itisthe
khán giả
spectator
,andnotlife,thatart
thực sự
really
mirrors.
Diversityofopinion
về
about
aworkofartshowsthatthe
tác phẩm
work
isnew,complex,andvital.
Khi
When
criticsdisagree,theartistisinaccord
với
with
himself.
Wecanforgive
một
a
manformakingauseful
thứ
thing
aslongashedoesnot
ngưỡng mộ
admire
it.
Theonlyexcuseformakingauseless
thứ
thing
isthatoneadmiresitintensely.
Tất cả
All
artisquiteuseless.
Chương
CHAPTER
I.
Thestudiowasfilledwith
những
the
richodourofroses,
and
whenthelightsummer
gió
wind
stirredamidstthetreesof
những
the
garden,therecamethrough
những
the
opendoortheheavy
mùi
scent
ofthelilac,or
những
the
moredelicateperfumeof
những
the
pink-floweringthorn.
Fromthe
góc
corner
ofthedivanofPersiansaddle-bagson
đó
which
hewaslying,smoking,aswashiscustom,innumerablecigarettes,
Chúa
Lord
HenryWottoncouldjust
bắt
catch
thegleamofthehoney-sweet
and
honey-colouredblossomsofalaburnum,
whose
tremulousbranchesseemedhardlyableto
chịu
bear
theburdenofabeautysoflamelikeastheirs;
and
nowandthenthe
tuyệt vời
fantastic
shadowsofbirdsin
bay
flight
flittedacrossthelongtussore-silkcurtainsthatwerestretchedin
trước
front
ofthehugewindow,producinga
loại
kind
ofmomentaryJapaneseeffect,
and
makinghimthinkofthosepallid,jade-facedpaintersofTokyo
người
who
,throughthemediumofanartthatisnecessarilyimmobile,seektoconveythe
cảm giác
sense
ofswiftnessandmotion.
Những
The
sullenmurmurofthebeesshoulderingtheirway
qua
through
thelongunmowngrass,
hoặc
or
circlingwithmonotonousinsistenceround
những
the
dustygilthornsof
những
the
stragglingwoodbine,seemedto
làm
make
thestillnessmoreoppressive.
ThedimroarofLondonwaslikethebourdonnoteof
một
a
distantorgan.
Inthe
trung tâm
centre
oftheroom,clampedtoan
thẳng
upright
easel,stoodthefull-lengthportraitofa
trẻ
young
manofextraordinarypersonalbeauty,
and
infrontofit,some
chút
little
distanceaway,wassittingthe
nghệ sĩ
artist
himself,BasilHallward,whosesudden
biến mất
disappearance
someyearsagocaused,atthetime,such
công
public
excitementandgaverisetosomanystrangeconjectures.
Asthe
họa sĩ
painter
lookedatthegracious
and
comelyformhehadsoskilfullymirroredinhisart,
một
a
smileofpleasurepassed
qua
across
hisface,andseemed
về
about
tolingerthere.
Buthe
đột nhiên
suddenly
startedup,andclosinghiseyes,placedhisfingersuponthelids,asthoughhesoughttoimprisonwithinhis
não
brain
somecuriousdreamfrom
which
hefearedhemight
thức
awake
.
“Itisyourbestwork,
Basil
Basil
,thebestthingyou
đã
have
everdone,”saidLordHenrylanguidly.
“You
phải
must
certainlysenditnext
năm
year
totheGrosvenor.
TheAcademyis
quá
too
largeandtoovulgar.
WheneverIhavegonethere,therehavebeeneitherso
nhiều
many
peoplethatIhavenotbeen
thể
able
toseethepictures,whichwasdreadful,orso
nhiều
many
picturesthatIhavenotbeen
thể
able
toseethepeople,whichwas
tệ
worse
.
TheGrosvenorisreallythe
duy nhất
only
place.”
“Idon’tthinkIshall
gửi
send
itanywhere,”heanswered,tossinghis
đầu
head
backinthatodd
cách
way
thatusedtomakehisfriends
cười
laugh
athimatOxford.
“No,Iwon’t
gửi
send
itanywhere.”
LordHenryelevatedhiseyebrows
and
lookedathimin
ngạc nhiên
amazement
throughthethinbluewreathsof
khói
smoke
thatcurledupinsuchfancifulwhorlsfromhisheavy,opium-taintedcigarette.
“Not
gửi
send
itanywhere?
Mydearfellow,
sao
why
?
Haveyouanyreason?
What
kỳ quặc
odd
chapsyoupaintersare!
You
làm
do
anythingintheworldto
được
gain
areputation.
Assoonasyou
have
one,youseemto
muốn
want
tothrowitaway.
Itissillyofyou,forthereis
chỉ
only
onethingintheworld
tệ
worse
thanbeingtalkedabout,
and
thatisnotbeingtalkedabout.
Một
A
portraitlikethiswould
đặt
set
youfaraboveall
những
the
youngmeninEngland,
and
maketheoldmen
khá
quite
jealous,ifoldmenareevercapableof
bất kỳ
any
emotion.”
“Iknowyou
sẽ
will
laughatme,”hereplied,“butI
thực sự
really
can’texhibitit.
I
đã
have
puttoomuchofmyselfintoit.”
Chúa
Lord
Henrystretchedhimselfoutonthedivan
and
laughed.
“Yes,Iknewyouwould;
nhưng
but
itisquitetrue,
tất cả
all
thesame.”
“Toomuchofyourselfin
đó
it
!
Uponmyword,Basil,Ididn’t
biết
know
youweresovain;
and
Ireallycan’tsee
bất kỳ
any
resemblancebetweenyou,withyour
gồ ghề
rugged
strongfaceandyourcoal-black
tóc
hair
,andthisyoungAdonis,
người
who
looksasifhewasmadeoutof
ngà
ivory
androse-leaves.
Why,my
thân
dear
Basil,heisaNarcissus,
and
you—well,ofcourseyou
have
anintellectualexpressionand
tất cả
all
that.
Butbeauty,realbeauty,ends
nơi
where
anintellectualexpressionbegins.
Trí tuệ
Intellect
isinitselfamodeofexaggeration,
and
destroystheharmonyof
bất kỳ
any
face.
Themomentonesits
xuống
down
tothink,onebecomes
tất cả
all
nose,orallforehead,
hoặc
or
somethinghorrid.
Lookat
những
the
successfulmeninanyof
những
the
learnedprofessions.
Howperfectlyhideousthey
are
!
Except,ofcourse,intheChurch.
Nhưng
But
thenintheChurchtheydon’tthink.
Một
A
bishopkeepsonsayingat
những
the
ageofeightywhathewastoldtosay
khi
when
hewasaboyofeighteen,
and
asanaturalconsequencehe
luôn luôn
always
looksabsolutelydelightful.
Your
bí ẩn
mysterious
youngfriend,whosenameyouhavenevertold
tôi
me
,butwhosepicturereallyfascinates
tôi
me
,neverthinks.
Ifeel
khá
quite
sureofthat.
Heis
một
some
brainlessbeautifulcreaturewho
nên
should
bealwaysherein
mùa đông
winter
whenwehavenoflowersto
nhìn
look
at,andalwayshereinsummer
khi
when
wewantsomethingtochillour
thông minh
intelligence
.
Don’tflatteryourself,Basil:
youarenotintheleastlikehim.”
“Youdon’t
hiểu
understand
me,Harry,”answeredthe
nghệ sĩ
artist
.
“OfcourseIamnotlike
anh ta
him
.
Iknowthatperfectlywell.
Thật
Indeed
,Ishouldbesorryto
trông
look
likehim.
Youshrugyourshoulders?
Iamtellingyouthe
sự thật
truth
.
Thereisafatality
về
about
allphysicalandintellectual
sự khác biệt
distinction
,thesortoffatalitythatseemstodog
qua
through
historythefalteringstepsofkings.
Itisbetternottobe
khác
different
fromone’sfellows.
The
xấu xí
ugly
andthestupidhave
những
the
bestofitin
này
this
world.
Theycansitattheir
thoải mái
ease
andgapeattheplay.
Nếu
If
theyknownothingofvictory,theyareat
ít
least
sparedtheknowledgeof
thất bại
defeat
.
Theyliveaswe
tất cả
all
shouldlive—undisturbed,indifferent,and
không
without
disquiet.
Theyneitherbringruinuponothers,
cũng
nor
everreceiveitfromalienhands.
Your
cấp bậc
rank
andwealth,Harry;
mybrains,suchastheyare—myart,
bất cứ điều gì
whatever
itmaybeworth;
DorianGray’s
chịu
good
looks—weshallallsufferforwhatthegods
đã
have
givenus,sufferterribly.”
“DorianGray?
Is
đó
that
hisname?”
askedLordHenry,walking
qua
across
thestudiotowardsBasilHallward.
“Yes,
đó
that
ishisname.
Ididn’t
định
intend
totellittoyou.”
“But
sao
why
not?”
“Oh,Ican’t
giải thích
explain
.
WhenIlikepeopleimmensely,I
không bao giờ
never
telltheirnamestoany
ai
one
.
Itislikesurrendering
một
a
partofthem.
I
đã
have
growntolovesecrecy.
Itseemstobetheone
điều
thing
thatcanmakemodern
cuộc sống
life
mysteriousormarvelloustous.
Thecommonest
điều
thing
isdelightfulifone
chỉ
only
hidesit.
WhenIleave
thị trấn
town
nowInevertellmy
người
people
whereIamgoing.
Nếu
If
Idid,Iwould
mất
lose
allmypleasure.
Itis
một
a
sillyhabit,Idare
nói
say
,butsomehowitseemstobring
một
a
greatdealofromanceintoone’s
cuộc sống
life
.
Isupposeyouthinkmeawfullyfoolish
về
about
it?”
“Notatall,”answered
Chúa
Lord
Henry,“notatall,my
thân
dear
Basil.
Youseemto
quên
forget
thatIammarried,
and
theonecharmofmarriageis
rằng
that
itmakesalifeofdeception
hoàn toàn
absolutely
necessaryforbothparties.
I
không bao giờ
never
knowwheremywife
đang
is
,andmywifeneverknowswhatIamdoing.
Khi
When
wemeet—wedomeet
thỉnh thoảng
occasionally
,whenwedineouttogether,
hoặc
or
godowntotheDuke’s—wetelleachother
những
the
mostabsurdstorieswith
những
the
mostseriousfaces.
My
vợ
wife
isverygoodatit—muchbetter,infact,thanIam.
She
không bao giờ
never
getsconfusedoverherdates,
and
Ialwaysdo.
But
khi
when
shedoesfindme
ra
out
,shemakesnorowatall.
I
đôi khi
sometimes
wishshewould;
butshe
chỉ
merely
laughsatme.”
“I
ghét
hate
thewayyoutalk
về
about
yourmarriedlife,Harry,”said
Basil
Basil
Hallward,strollingtowardsthedoorthatledintothegarden.
“I
tin
believe
thatyouarereally
một
a
verygoodhusband,but
rằng
that
youarethoroughlyashamedofyour
riêng
own
virtues.
Youareanextraordinaryfellow.
You
không bao giờ
never
sayamoralthing,
and
youneverdoawrong
điều
thing
.
Yourcynicismissimply
một
a
pose.”
“Beingnaturalis
chỉ đơn giản
simply
apose,andthe
nhất
most
irritatingposeIknow,”cried
Chúa
Lord
Henry,laughing;
andthe
hai
two
youngmenwentoutintothe
vườn
garden
togetherandensconcedthemselveson
một
a
longbambooseatthatstoodinthe
bóng
shade
ofatalllaurel
bụi
bush
.
Thesunlightslippedover
những
the
polishedleaves.
Inthe
cỏ
grass
,whitedaisiesweretremulous.
Sau
After
apause,LordHenrypulled
ra
out
hiswatch.
“IamafraidI
phải
must
begoing,Basil,”hemurmured,“andbeforeI
đi
go
,IinsistonyouransweringaquestionI
đặt
put
toyousometimeago.”
“Whatisthat?”
saidthe
họa sĩ
painter
,keepinghiseyesfixedontheground.
“You
biết
know
quitewell.”
“Idonot,Harry.”
“Well,I
sẽ
will
tellyouwhatit
is
.
Iwantyouto
giải thích
explain
tomewhyyouwon’texhibitDorianGray’s
bức tranh
picture
.
Iwanttherealreason.”
“Itoldyoutherealreason.”
“No,youdidnot.
Yousaiditwasbecausetherewas
quá
too
muchofyourselfinit.
Bây giờ
Now
,thatischildish.”
“Harry,”said
Basil
Basil
Hallward,lookinghimstraightin
những
the
face,“everyportraitthatispainted
với
with
feelingisaportraitof
những
the
artist,notofthesitter.
Thesitterismerelythe
tai nạn
accident
,theoccasion.
Itisnothewhoisrevealedbythe
họa sĩ
painter
;
itisratherthe
họa sĩ
painter
who,onthecoloured
vải
canvas
,revealshimself.
ThereasonIwillnotexhibit
này
this
pictureisthatIam
sợ
afraid
thatIhaveshowninitthe
bí mật
secret
ofmyownsoul.”
Chúa
Lord
Henrylaughed.
“Andwhatisthat?”
heasked.
“I
sẽ
will
tellyou,”saidHallward;
nhưng
but
anexpressionofperplexitycameoverhisface.
“Iam
tất cả
all
expectation,Basil,”continuedhiscompanion,glancingat
anh ta
him
.
“Oh,thereisreally
rất
very
littletotell,Harry,”answeredthe
họa sĩ
painter
;
“andIamafraidyou
sẽ
will
hardlyunderstandit.
Perhapsyou
sẽ
will
hardlybelieveit.”
LordHenrysmiled,
and
leaningdown,pluckedapink-petalled
cúc
daisy
fromthegrassandexamined
it
.
“IamquitesureIshall
hiểu
understand
it,”hereplied,gazingintentlyatthe
nhỏ
little
golden,white-feathereddisk,“andasforbelievingthings,I
có thể
can
believeanything,providedthatitis
khá
quite
incredible.”
Thewindshook
một
some
blossomsfromthetrees,
and
theheavylilac-blooms,withtheirclusteringstars,movedto
and
frointhelanguid
khí
air
.
Agrasshopperbegantochirrupbythewall,
and
likeabluethread
một
a
longthindragon-flyfloated
qua
past
onitsbrowngauzewings.
Chúa
Lord
Henryfeltasifhecould
nghe
hear
BasilHallward’sheartbeating,
and
wonderedwhatwascoming.
“The
chuyện
story
issimplythis,”saidthe
họa sĩ
painter
aftersometime.
“Twomonths
trước
ago
Iwenttoacrushat
Lady
Lady
Brandon’s.
Youknowwepoorartistshavetoshowourselvesinsocietyfromtimetotime,
chỉ
just
toremindthepublic
rằng
that
wearenotsavages.
Với
With
aneveningcoatanda
trắng
white
tie,asyoutoldme
lần
once
,anybody,evenastock-broker,
có thể
can
gainareputationforbeingcivilized.
Vâng
Well
,afterIhadbeeninthe
phòng
room
abouttenminutes,talkingto
lớn
huge
overdresseddowagersandtediousacademicians,I
đột nhiên
suddenly
becameconsciousthatsome
ai
one
waslookingatme.
Iturnedhalf-wayround
and
sawDorianGrayforthefirst
lần
time
.
Whenoureyesmet,IfeltthatIwasgrowing
nhạt
pale
.
Acurioussensationofterrorcameover
tôi
me
.
IknewthatIhadcomefacetoface
với
with
someonewhosemerepersonalitywasso
hấp dẫn
fascinating
that,ifIalloweditto
làm
do
so,itwouldabsorbmywholenature,mywhole
linh hồn
soul
,myveryartitself.
Ididnot
muốn
want
anyexternalinfluenceinmy
cuộc sống
life
.
Youknowyourself,Harry,how
độc lập
independent
Iambynature.
Ihave
luôn luôn
always
beenmyownmaster;
hadat
ít
least
alwaysbeenso,tillImetDorianGray.
Then—butIdon’t
biết
know
howtoexplainittoyou.
Something
seemedtotellmethatIwasonthevergeof
một
a
terriblecrisisinmy
cuộc sống
life
.
Ihadastrangefeeling
rằng
that
fatehadinstoreformeexquisitejoys
and
exquisitesorrows.
Igrew
sợ
afraid
andturnedtoquitthe
phòng
room
.
Itwasnotconsciencethatmademe
làm
do
so:
itwasa
loại
sort
ofcowardice.
Itake
không
no
credittomyselffortryingtoescape.”
“Conscience
and
cowardicearereallythe
tương tự
same
things,Basil.
Conscienceisthetrade-nameofthefirm.
Đó
That
isall.”
“Idon’t
tin
believe
that,Harry,andIdon’t
tin
believe
youdoeither.
However,whateverwasmymotive—andit
có thể
may
havebeenpride,forIusedtobe
rất
very
proud—Icertainlystruggledtothe
cửa
door
.
There,ofcourse,Istumbledagainst
Lady
Lady
Brandon.
‘Youarenotgoingto
chạy
run
awaysosoon,Mr.Hallward?’shescreamedout.
You
biết
know
hercuriouslyshrillvoice?”
“Yes;
sheis
một
a
peacockineverythingbutbeauty,”said
Chúa
Lord
Henry,pullingthedaisytobitswithhis
dài
long
nervousfingers.
“Icouldnotgetridofher.
Shebroughtmeuptoroyalties,
and
peoplewithstarsandgarters,
and
elderlyladieswithgigantictiaras
and
parrotnoses.
Shespokeofmeasherdearestfriend.
Ihad
chỉ
only
metheroncebefore,
nhưng
but
shetookitintoher
đầu
head
tolionizeme.
I
tin
believe
somepictureofminehadmadea
lớn
great
successatthetime,at
ít
least
hadbeenchatteredaboutin
các
the
pennynewspapers,whichis
các
the
nineteenth-centurystandardofimmortality.
Đột nhiên
Suddenly
Ifoundmyselffacetoface
với
with
theyoungmanwhosepersonalityhadsostrangelystirredme.