The Blue Castle | Gradually Hardening Vietnamese A1-B2 Translation Books

The Blue Castle | Gradually Hardening Vietnamese A1-B2 Translation Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

CHAPTERI
Ifithadnotrainedon
một
a
certainMaymorningValancyStirling’swhole
cuộc sống
life
wouldhavebeenentirely
khác
different
.
Shewouldhavegone,
với
with
therestofherclan,to
Aunt
Wellington’sengagementpicnicandDr.TrentwouldhavegonetoMontreal.
Nhưng
But
itdidrainandyoushall
nghe
hear
whathappenedtoher
because
ofit.
Valancywakened
sớm
early
,inthelifeless,hopeless
giờ
hour
justprecedingdawn.
Shehadnotslept
rất
very
well.
Onedoesnot
ngủ
sleep
well,sometimes,whenoneistwenty-nineonthemorrow,
and
unmarried,inacommunity
and
connectionwheretheunmarriedare
chỉ đơn giản
simply
thosewhohavefailedtogeta
người đàn ông
man
.
DeerwoodandtheStirlingshad
lâu
long
sincerelegatedValancytohopeless
già
old
maidenhood.
ButValancyherselfhad
chưa bao giờ
never
quiterelinquishedacertainpitiful,shamed,
nhỏ
little
hopethatRomancewouldcomeherwayyet—never,until
này
this
wet,horriblemorning,whenshewakenedtothe
thực tế
fact
thatshewastwenty-nine
and
unsoughtbyanyman.
Ay,
đó
there
laythesting.
Valancydidnot
tâm
mind
somuchbeingan
già
old
maid.
Afterall,shethought,being
một
an
oldmaidcouldn’tpossiblybeasdreadfulasbeing
kết hôn
married
toanUncleWellington
hoặc
or
anUncleBenjamin,or
thậm chí
even
anUncleHerbert.
Whathurtherwasthatshehad
chưa bao giờ
never
hadachancetobeanythingbutan
già
old
maid.
Nomanhadeverdesiredher.
Thetearscameintohereyesasshelaythere
mình
alone
inthefaintlygreying
bóng tối
darkness
.
Shedarednotletherself
khóc
cry
ashardasshewanted
để
to
,fortworeasons.
Shewas
sợ
afraid
thatcryingmightbringonanotherattackof
rằng
that
painaroundtheheart.
Shehadhad
một
a
spellofitaftershehadgotintobed—rather
tệ
worse
thananyshehadhadyet.
And
shewasafraidher
mẹ
mother
wouldnoticeherredeyesatbreakfast
and
keepatherwith
phút
minute
,persistent,mosquito-likequestionsregardingthe
nguyên nhân
cause
thereof.
“Suppose,”thoughtValancy
với
with
aghastlygrin,“Ianswered
với
with
theplaintruth,‘Iamcrying
because
Icannotgetmarried.’Howhorrified
Mẹ
Mother
wouldbe—thoughsheis
xấu hổ
ashamed
everydayofher
cuộc sống
life
ofheroldmaiddaughter.”
Nhưng
But
ofcourseappearancesshouldbekeptup.
“Itisnot,”Valancycould
nghe
hear
hermother’sprim,dictatorial
giọng nói
voice
asserting,“itisnotmaidenlytothink
về
about
men.”
Thethoughtofhermother’s
biểu
expression
madeValancylaugh—forshehad
một
a
senseofhumournobodyinherclansuspected.
Forthat
vấn đề
matter
,therewereagoodmanythings
về
about
Valancythatnobodysuspected.
Nhưng
But
herlaughterwasverysuperficial
and
presentlyshelaythere,
một
a
huddled,futilelittlefigure,listeningtothe
mưa
rain
pouringdownoutsideandwatching,
với
with
asickdistaste,the
lạnh
chill
,mercilesslightcreepingintoher
xấu xí
ugly
,sordidroom.
Sheknewtheuglinessofthat
phòng
room
byheart—knewitandhatedit.
Theyellow-painted
sàn
floor
,withonehideous,“hooked”
thảm
rug
bythebed,withagrotesque,“hooked”
chó
dog
onit,alwaysgrinningather
khi
when
sheawoke;
thefaded,dark-red
giấy
paper
;
theceilingdiscolouredby
old
leaksandcrossedbycracks;
the
hẹp
narrow
,pinchedlittlewashstand;
thebrown-paperlambrequin
với
with
purplerosesonit;
thespotted
old
looking-glasswiththecrackacross
it
,proppedupontheinadequatedressing-table;
the
bình
jar
ofancientpotpourrimadebyher
mẹ
mother
inhermythicalhoneymoon;
theshell-covered
hộp
box
,withoneburstcorner,
which
CousinStickleshadmadeinherequallymythicalgirlhood;
thebeadedpincushion
với
with
halfitsbeadfringegone;
theone
cứng
stiff
,yellowchair;
thefadedoldmotto,“Gone
nhưng
but
notforgotten,”workedincolouredyarns
về
about
Great-grand-motherStirling’sgrimoldface;
những
the
oldphotographsofancientrelatives
lâu
long
banishedfromtheroomsbelow.
There
wereonlytwopicturesthatwerenotofrelatives.
One,an
già
old
chromoofapuppysittingona
mưa
rainy
doorstep.
ThatpicturealwaysmadeValancyunhappy.
Đó
That
forlornlittledogcrouchedonthedoorstepinthedriving
mưa
rain
!
Whydidn’tsomeoneopenthe
cửa
door
andlethimin?
The
kia
other
picturewasafaded,passe-partoutedengravingof
Nữ hoàng
Queen
Louisecomingdowna
cầu thang
stairway
,whichAuntWellingtonhadlavishlygivenheronhertenthbirthday.
Fornineteenyearsshehadlookedatit
and
hatedit,beautiful,smug,self-satisfied
Nữ hoàng
Queen
Louise.
Butsheneverdared
phá hủy
destroy
itorremoveit.
Mẹ
Mother
andCousinStickleswouldhavebeenaghast,
hoặc
or
,asValancyirreverentlyexpresseditinherthoughts,wouldhavehad
một
a
fit.
Everyroominthe
nhà
house
wasugly,ofcourse.
Nhưng
But
downstairsappearanceswerekeptupsomewhat.
There
wasnomoneyforrooms
ai
nobody
eversaw.
Valancysometimesfeltthatshecouldhavedonesomethingforher
phòng
room
herself,evenwithoutmoney,
nếu
if
shewerepermitted.
Buther
mẹ
mother
hadnegativedeverytimid
gợi ý
suggestion
andValancydidnotpersist.
Valancy
không bao giờ
never
persisted.
Shewasafraidto.
Her
mẹ
mother
couldnotbrookopposition.
Mrs.Stirlingwouldsulkfordays
nếu
if
offended,withtheairsof
một
an
insultedduchess.
Theonly
điều
thing
Valancylikedabouther
phòng
room
wasthatshecouldbe
mình
alone
thereatnightto
khóc
cry
ifshewantedto.
Nhưng
But
,afterall,whatdidit
quan trọng
matter
ifaroom,whichyou
sử dụng
used
fornothingexceptsleeping
and
dressingin,wereugly?
Valancywas
không bao giờ
never
permittedtostayaloneinher
phòng
room
foranyotherpurpose.
Peoplewhowantedtobe
mình
alone
,soMrs.FrederickStirling
and
CousinSticklesbelieved,could
chỉ
only
wanttobealonefor
một
some
sinisterpurpose.
Buther
phòng
room
intheBlueCastlewaseverything
một
a
roomshouldbe.
Valancy,socowed
and
subduedandoverriddenandsnubbedinreal
cuộc sống
life
,waswonttoletherself
đi
go
rathersplendidlyinherday-dreams.
Ai
Nobody
intheStirlingclan,
hoặc
or
itsramifications,suspectedthis,
ít
least
ofallhermother
and
CousinStickles.
Theyneverknew
rằng
that
Valancyhadtwohomes—the
xấu xí
ugly
redbrickboxof
một
a
home,onElmStreet,
and
theBlueCastleinSpain.
Valancyhadlivedspirituallyinthe
Xanh
Blue
Castleeversinceshecould
nhớ
remember
.
Shehadbeena
rất
very
tinychildwhenshefoundherselfpossessedof
it
.
Always,whensheshuthereyes,shecouldseeit
rõ ràng
plainly
,withitsturretsandbannersonthepine-clad
núi
mountain
height,wrappedinitsfaint,
xanh
blue
loveliness,againstthesunsetskiesof
một
a
fairandunknownland.
Everything
tuyệt vời
wonderful
andbeautifulwasin
đó
that
castle.
Jewelsthatqueensmighthaveworn;
robesofmoonlight
and
fire;
couchesofroses
and
gold;
longflightsof
nông
shallow
marblesteps,withgreat,
trắng
white
urns,andwithslender,mist-cladmaidensgoing
lên
up
anddownthem;
courts,marble-pillared,
nơi
where
shimmeringfountainsfellandnightingalessang
giữa
among
themyrtles;
hallsofmirrorsthatreflected
chỉ
only
handsomeknightsandlovelywomen—herself
những
the
loveliestofall,forwhoseglancemendied.
Tất cả
All
thatsupportedherthrough
những
the
boredomofherdayswas
những
the
hopeofgoingon
một
a
dreamspreeatnight.
Hầu hết
Most
,ifnotall,of
những
the
Stirlingswouldhavediedofhorror
nếu
if
theyhadknownhalf
những
the
thingsValancydidinher
Blue
Blue
Castle.
Foronethingshehad
khá
quite
afewloversin
đó
it
.
Oh,onlyoneata
lần
time
.
Onewhowooedher
với
with
alltheromanticardouroftheageofchivalry
and
wonherafterlongdevotion
and
manydeedsofderring-do,
and
wasweddedtoher
với
with
pompandcircumstanceinthe
lớn
great
,banner-hungchapelofthe
Xanh
Blue
Castle.
Attwelve,this
yêu
lover
wasafairlad
với
with
goldencurlsandheavenly
xanh
blue
eyes.
Atfifteen,hewas
cao
tall
anddarkandpale,
nhưng
but
stillnecessarilyhandsome.
Attwenty,hewasascetic,dreamy,spiritual.
Attwenty-five,hehad
một
a
clean-cutjaw,slightlygrim,
and
afacestrongand
gồ ghề
rugged
ratherthanhandsome.
Valancy
không bao giờ
never
grewolderthantwenty-fiveinher
Xanh
Blue
Castle,butrecently—veryrecently—herherohadhadreddish,tawny
tóc
hair
,atwistedsmileand
một
a
mysteriouspast.
Idon’t
nói
say
Valancydeliberatelymurderedtheseloversassheoutgrew
họ
them
.
Onesimplyfadedawayasanothercame.
Thingsare
rất
very
convenientinthisrespectin
Blue
Blue
Castles.
But,onthismorningofherdayoffate,Valancycouldnotfindthekeyofher
Xanh
Blue
Castle.
Realitypressedonher
quá
too
hardly,barkingatherheels
như
like
amaddeninglittledog.
Shewastwenty-nine,lonely,undesired,ill-favoured—the
duy nhất
only
homelygirlinahandsomeclan,with
không
no
pastandnofuture.
Asfarasshecould
nhìn
look
back,lifewasdrab
and
colourless,withnotone
duy nhất
single
crimsonorpurplespot
bất cứ nơi nào
anywhere
.
Asfarasshecould
nhìn
look
forwarditseemedcertaintobe
chỉ
just
thesameuntilshewas
nothing
butasolitary,littlewithered
leaf
clingingtoawintrybough.
The
khoảnh khắc
moment
whenawomanrealises
rằng
that
shehasnothingto
sống
live
for—neitherlove,duty,purposenorhope—holdsforherthebitternessofdeath.
“AndIjusthavetogoon
sống
living
becauseIcan’tstop.
I
có thể
may
havetoliveeightyyears,”thoughtValancy,in
một
a
kindofpanic.
“We’re
tất cả
all
horriblylong-lived.
Itsickensmetothinkofit.”
Shewas
vui
glad
itwasraining—orrather,shewasdrearily
hài lòng
satisfied
thatitwasraining.
Therewouldbe
không
no
picnicthatday.
This
năm
annual
picnic,wherebyAuntand
Chú
Uncle
Wellington—onealwaysthoughtofthemin
đó
that
succession—inevitablycelebratedtheirengagementat
một
a
picnicthirtyyearsbefore,hadbeen,oflateyears,
một
a
veritablenightmaretoValancy.
By
một
an
impishcoincidenceitwasthe
cùng
same
dayasherbirthday
and
,aftershehadpassedtwenty-five,
ai
nobody
letherforgetit.
Muchasshehatedgoingtothepicnic,itwould
không bao giờ
never
haveoccurredtohertorebel
chống lại
against
it.
Thereseemedtobe
nothing
oftherevolutionaryinhernature.
And
sheknewexactlywhateveryonewould
nói
say
toheratthepicnic.
Chú
Uncle
Wellington,whomshedisliked
and
despisedeventhoughhehadfulfilledthehighestStirlingaspiration,“marryingmoney,”would
nói
say
toherinapig’swhisper,“Notthinkingofgetting
kết hôn
married
yet,mydear?”
andthen
đi
go
offintothebellowof
cười
laughter
withwhichheinvariablyconcludedhisdullremarks.
Aunt
Wellington,ofwhomValancystoodinabjectawe,wouldtellher
về
about
Olive’snewchiffondress
and
Cecil’slastdevotedletter.
Valancywouldhavetolookaspleased
and
interestedasifthe
váy
dress
andletterhadbeenhersorelse
Aunt
Wellingtonwouldbeoffended.
And
Valancyhadlongagodecided
rằng
that
shewouldratheroffend
Chúa
God
thanAuntWellington,because
Chúa
God
mightforgiveherbut
Aunt
Wellingtonneverwould.
AuntAlberta,enormously
béo
fat
,withanamiablehabitof
luôn luôn
always
referringtoherhusbandas“he,”asifhewerethe
duy nhất
only
malecreatureintheworld,
người
who
couldneverforgetthatshehadbeena
lớn
great
beautyinheryouth,wouldcondole
với
with
Valancyonhersallow
da
skin—
.
“Idon’tknowwhy
tất cả
all
thegirlsoftodayaresosunburned.
Khi
When
Iwasagirlmy
da
skin
wasrosesandcream.
IwascountedtheprettiestgirlinCanada,mydear.”
Có lẽ
Perhaps
UncleHerbertwouldn’tsayanything—or
có lẽ
perhaps
hewouldremarkjocularly,“How
béo
fat
you’regetting,Doss!”
Andtheneverybodywould
cười
laugh
overtheexcessivelyhumorous
ý tưởng
idea
ofpoor,scrawnylittleDossgetting
béo
fat
.
Handsome,solemnUncleJames,whomValancydisliked
nhưng
but
respectedbecausehewasreputedtobe
rất
very
cleverandwasthereforetheclanoracle—brainsbeing
không
none
tooplentifulintheStirlingconnection—wouldprobablyremark
với
with
theowl-likesarcasmthathadwonhimhisreputation,“Isupposeyou’rebusy
với
with
yourhope-chestthesedays?”
And
UncleBenjaminwouldask
một
some
ofhisabominableconundrums,
giữa
between
wheezychuckles,andanswerthemhimself.
“Whatisthe
sự khác biệt
difference
betweenDossandamouse?
“The
chuột
mouse
wishestoharmthecheese
and
Dosswishestocharmthehe’s.”
Valancyhadheardhim
hỏi
ask
thatriddlefiftytimes
and
everytimeshewantedto
ném
throw
somethingathim.
Butshe
không bao giờ
never
did.
Inthefirstplace,theStirlings
chỉ đơn giản
simply
didnotthrowthings;
inthe
thứ hai
second
place,UncleBenjaminwas
một
a
wealthyandchildlessoldwidower
and
Valancyhadbeenbroughtupinthefear
and
admonitionofhismoney.
Nếu
If
sheoffendedhimhewould
cắt
cut
heroutofhiswill—supposingshewerein
đó
it
.
Valancydidnotwanttobecutoutof
Chú
Uncle
Benjamin’swill.
Shehadbeen
nghèo
poor
allherlifeandknewthegallingbitternessof
it
.
Sosheenduredhisriddles
and
evensmiledtorturedlittlesmilesover
họ
them
.
AuntIsabel,downrightanddisagreeableasan
đông
east
wind,wouldcriticiseherinsomeway—Valancycouldnot
dự đoán
predict
justhow,forAuntIsabel
không bao giờ
never
repeatedacriticism—shefoundsomething
mới
new
withwhichtojabyou
mỗi
every
time.
AuntIsabelpridedherselfonsayingwhatshethought,
nhưng
but
didn’tlikeitsowell
khi
when
otherpeoplesaidwhattheythoughttoher.
Valancy
không bao giờ
never
saidwhatshethought.
CousinGeorgiana—namedafterhergreat-great-grand-mother,whohadbeennamedafterGeorge
các
the
Fourth—wouldrecountdolorouslythenamesof
tất cả
all
relativesandfriendswhohaddied
từ
since
thelastpicnicand
tự hỏi
wonder
“whichofuswillbe
các
the
firsttogonext.”
Oppressivelycompetent,AuntMildredwouldtalkendlesslyofher
chồng
husband
andherodiousprodigiesofbabiestoValancy,becauseValancywouldbe
những
the
onlyoneshecouldfindtoputup
với
with
it.
Forthesame
lý do
reason
,CousinGladys—reallyFirstCousinGladys
từng
once
removed,accordingtothe
nghiêm ngặt
strict
wayinwhichtheStirlingstabulatedrelationship—a
cao
tall
,thinladywhoadmittedshehad
một
a
sensitivedisposition,woulddescribeminutelythetorturesofherneuritis.
And
Olive,thewondergirlofthewholeStirlingclan,
người
who
hadeverythingValancyhadnot—beauty,popularity,love,—wouldshowoffherbeauty
and
presumeonherpopularity
and
flauntherdiamondinsigniaofloveinValancy’sdazzled,enviouseyes.
There
wouldbenoneofall
này
this
today.
Andtherewouldbe
không
no
packingupofteaspoons.
ThepackingupwasalwaysleftforValancy
and
CousinStickles.
Andonce,
sáu
six
yearsago,asilverteaspoonfrom
Aunt
Wellington’sweddingsethadbeenlost.
Valancy
không bao giờ
never
heardthelastof
đó
that
silverteaspoon.
ItsghostappearedBanquo-likeat
mỗi
every
subsequentfamilyfeast.
Oh,
vâng
yes
,Valancyknewexactlywhatthepicnicwouldbe
như
like
andsheblessedthe
mưa
rain
thathadsavedherfrom
it
.
Therewouldbenopicnicthis
năm
year
.
IfAuntWellingtoncouldnotcelebrateonthe
thiêng liêng
sacred
dayitselfshewould
have
nocelebrationatall.
Cảm ơn
Thank
whatevergodstherewereforthat.
Since
therewouldbenopicnic,Valancymade
lên
up
hermindthat,ifthe
mưa
rain
heldupintheafternoon,shewould
đi
go
uptothelibrary
and
getanotherofJohnFoster’sbooks.
Valancywas
không bao giờ
never
allowedtoreadnovels,
nhưng
but
JohnFoster’sbookswerenotnovels.
Theywere“naturebooks”—so
những
the
librariantoldMrs.FrederickStirling—“all
về
about
thewoodsandbirds
and
bugsandthingslike
đó
that
,youknow.”
SoValancywasallowedto
đọc
read
them—underprotest,foritwas
chỉ
only
tooevidentthatsheenjoyedthem
quá
too
much.
Itwaspermissible,
thậm chí
even
laudable,toreadto
cải thiện
improve
yourmindandyour
tôn giáo
religion
,butabookthatwas
thú vị
enjoyable
wasdangerous.
Valancydidnot
biết
know
whetherhermindwasbeingimproved
hay
or
not;
butshefeltvaguely
rằng
that
ifshehadcomeacrossJohnFoster’sbooksyears
trước
ago
lifemighthavebeen
một
a
differentthingforher.
Theyseemedtohertoyieldglimpsesof
một
a
worldintowhichshemight
từng
once
haveentered,thoughthedoorwasforeverbarredtoher
bây giờ
now
.
Itwasonlywithin
các
the
lastyearthatJohnFoster’sbookshadbeenin
các
the
Deerwoodlibrary,thoughthelibrariantoldValancy
rằng
that
hehadbeenawell-known
văn
writer
forseveralyears.
“Wheredoeshelive?”
Valancyhadasked.
“Nobodyknows.
Fromhisbookshe
phải
must
beaCanadian,but
không
no
moreinformationcanbehad.
Hispublisherswon’t
nói
say
aword.
QuitelikelyJohn
Foster
Foster
isanomdeplume.
Hisbooksareso
phổ biến
popular
wecan’tkeeptheminat
tất cả
all
,thoughIreallycan’tseewhatpeoplefindinthemto
rave
rave
over.”
“Ithinkthey’rewonderful,”saidValancy,timidly.
“Oh—well—”
MissClarksonsmiledin
một
a
patronisingfashionthatrelegatedValancy’sopinionstolimbo,“Ican’t
nói
say
Icaremuchforbugsmyself.
Nhưng
But
certainlyFosterseemsto
biết
know
allthereisto
biết
know
aboutthem.”
Valancydidn’t
biết
know
whethershecaredmuchforbugseither.
ItwasnotJohnFoster’suncanny
kiến thức
knowledge
ofwildcreaturesand
côn trùng
insect
lifethatenthralledher.
Shecould
khó
hardly
saywhatitwas—sometantalisinglureof
một
a
mysteryneverrevealed—somehintof
một
a
greatsecretjusta
chút
little
furtheron—somefaint,elusiveechoof
yêu
lovely
,forgottenthings—JohnFoster’smagicwasindefinable.
Vâng
Yes
,shewouldgeta
mới
new
Fosterbook.
Itwas
một
a
monthsinceshehadThistleHarvest,so
chắc chắn
surely
Mothercouldnotobject.
Valancyhad
đọc
read
itfourtimes—sheknewwholepassagesoffbyheart.
And—she
gần
almost
thoughtshewouldgo
and
seeDr.Trentabout
rằng
that
queerpainaroundtheheart.
Ithadcome
khá
rather
oftenlately,andthepalpitationswerebecoming
khó chịu
annoying
,nottospeakofanoccasionaldizzy
khoảnh khắc
moment
andaqueershortnessof
thở
breath
.
Butcouldshegotoseehim
không
without
tellinganyone?
Itwas
một
a
mostdaringthought.
NoneoftheStirlingseverconsulted
một
a
doctorwithoutholdinga
gia đình
family
councilandgettingUncleJames’
chấp thuận
approval
.
Then,theywenttoDr.Ambrose
Marsh
Marsh
ofPortLawrence,whohad
kết hôn
married
SecondCousinAdelaideStirling.
Nhưng
But
ValancydislikedDr.Ambrose
Marsh
Marsh
.
And,besides,shecouldnot
đưa
get
toPortLawrence,fifteenmiles
xa
away
,withoutbeingtakenthere.
Shedidnot
muốn
want
anyonetoknow
về
about
herheart.
Therewouldbesuch
một
a
fussmadeandeverymemberof
những
the
familywouldcomedown
and
talkitoverand
khuyên
advise
herandcautionher
and
warnherandtellherhorribletalesofgreat-aunts
and
cousinsfortytimesremoved
người
who
hadbeen“justlikethat”
and
“droppeddeadwithoutamoment’swarning,mydear.”
Aunt
IsabelwouldrememberthatshehadalwayssaidDosslookedlike
một
a
girlwhowouldhave
tim
heart
trouble—“sopinchedandpeakedalways”;
and
UncleWellingtonwouldtakeitas
một
a
personalinsult,when“noStirlingeverhad
tim
heart
diseasebefore”;
andGeorgianawouldforebodein
hoàn toàn
perfectly
audibleasidesthat“poor,
thân
dear
littleDossisn’tlongfor
này
this
world,I’mafraid”;
andCousinGladyswould
nói
say
,“Why,myhearthasbeen
như
like
thatforyears,”inatone
rằng
that
impliednooneelsehad
bất kỳ
any
businesseventohaveaheart;
and
Olive—Olivewouldmerelylook
đẹp
beautiful
andsuperioranddisgustinglyhealthy,asifto
nói
say
,“Whyallthisfussover
một
a
fadedsuperfluitylikeDoss
khi
when
youhaveme?”
Valancyfelt
rằng
that
shecouldn’ttellanybody
trừ khi
unless
shehadto.
Shefelt
khá
quite
suretherewasnothingat
tất cả
all
seriouslywrongwithherheart
and
noneedofall
các
the
potherthatwouldensue
nếu
if
shementionedit.
Shewouldjustslipup
lặng lẽ
quietly
andseeDr.Trent
đó
that
veryday.
Asforhis
hóa đơn
bill
,shehadthetwo
trăm
hundred
dollarsthatherfatherhad
đặt
put
inthebankforherthe
ngày
day
shewasborn.
Shewas
không bao giờ
never
allowedtouseeventhe
lãi suất
interest
ofthis,butshewould
bí mật
secretly
takeoutenoughtopayDr.Trent.
Dr.
Trentwas
một
a
gruff,outspoken,absent-mindedoldfellow,
nhưng
but
hewasarecognisedauthorityon
tim
heart
disease,evenifhewere
chỉ
only
ageneralpractitionerinout-of-the-worldDeerwood.
Dr.Trentwas
hơn
over
seventyandtherehadbeenrumours
rằng
that
hemeanttoretire
sớm
soon
.
NoneoftheStirlingclanhadevergonetohim
từ
since
hehadtoldCousinGladys,
mười
ten
yearsbefore,thatherneuritiswas
tất cả
all
imaginaryandthatsheenjoyed
it
.
Youcouldn’tpatronisea
bác sĩ
doctor
whoinsultedyourfirst-cousin-once-removed
như
like
that—nottomentionthathewas
một
a
PresbyterianwhenalltheStirlingswentto
các
the
Anglicanchurch.
CHAPTERII
Khi
When
CousinSticklesknockedather
cửa
door
,Valancyknewitwashalf-past
bảy
seven
andshemustgetup.
As
miễn
long
asshecouldremember,CousinStickleshadknockedather
cửa
door
athalf-pastseven.
CousinStickles
and
Mrs.FrederickStirlinghadbeenupsince
bảy
seven
,butValancywasallowedto
nằm
lie
abedhalfanhourlongerbecauseofa
gia đình
family
traditionthatshewasdelicate.
Valancygotup,thoughshehatedgettingupmore
đây
this
morningthanevershehad
trước
before
.