A Room with a View | Gradually Hardening Vietnamese A1-B2 Translation Books

A Room with a View | Gradually Hardening Vietnamese A1-B2 Translation Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

ChapterITheBertolini
“TheSignorahad
không
no
businesstodoit,”saidMissBartlett,“nobusinessat
tất cả
all
.
Shepromisedussouthrooms
với
with
aviewclosetogether,insteadof
đó
which
herearenorthrooms,lookinginto
một
a
courtyard,andalong
cách
way
apart.
Oh,Lucy!”
“And
một
a
Cockney,besides!”
saidLucy,
người
who
hadbeenfurthersaddenedbytheSignora’s
bất ngờ
unexpected
accent.
“ItmightbeLondon.”
Shelookedatthe
hai
two
rowsofEnglishpeoplewhoweresittingatthe
bàn
table
;
attherowof
trắng
white
bottlesofwaterand
đỏ
red
bottlesofwinethatran
giữa
between
theEnglishpeople;
at
những
the
portraitsofthelate
Nữ hoàng
Queen
andthelatePoetLaureatethathungbehind
những
the
Englishpeople,heavilyframed;
atthe
thông báo
notice
oftheEnglishchurch(Rev.
CuthbertEager,M.A.
Oxon.),
đó
that
wastheonlyother
trí
decoration
ofthewall.
“Charlotte,don’tyou
cảm thấy
feel
,too,thatwemightbeinLondon?
Icanhardly
tin
believe
thatallkindsofotherthingsare
chỉ
just
outside.
Isupposeitisone’sbeingsotired.”
“Thismeathas
chắc chắn
surely
beenusedforsoup,”saidMissBartlett,laying
xuống
down
herfork.
“IwantsotoseetheArno.
Những
The
roomstheSignorapromisedusinherletterwould
đã
have
lookedovertheArno.
TheSignorahad
không
no
businesstodoitatall.
Oh,itisashame!”
“Anynookdoesforme,”MissBartlettcontinued;
“butitdoes
vẻ
seem
hardthatyoushouldn’t
have
aview.”
Lucyfeltthatshehadbeenselfish.
“Charlotte,youmustn’t
hư hỏng
spoil
me:
ofcourse,you
phải
must
lookovertheArno,too.
Imeant
đó
that
.
Thefirstvacantroominthefront—”
“You
phải
must
haveit,”saidMissBartlett,
phần
part
ofwhosetravellingexpenseswerepaidbyLucy’smother—apieceofgenerosityto
which
shemademanyatactfulallusion.
“No,
không
no
.Youmusthaveit.”
“Iinsiston
đó
it
.
Yourmotherwouldnever
tha thứ
forgive
me,Lucy.”
“Shewould
không bao giờ
never
forgiveme.”
Theladies’voicesgrewanimated,and—if
những
the
sadtruthbeowned—a
chút
little
peevish.
Theyweretired,
and
undertheguiseofunselfishnesstheywrangled.
Someoftheirneighboursinterchangedglances,
and
oneofthem—oneof
những
the
ill-bredpeoplewhomonedoes
gặp
meet
abroad—leantforwardoverthe
bàn
table
andactuallyintrudedintotheir
tranh luận
argument
.
Hesaid:.
“Ihave
một
a
view,Ihaveaview.”
MissBartlettwasstartled.
Generallyat
một
a
pensionpeoplelookedthemoverfor
một
a
dayortwobeforespeaking,
and
oftendidnotfind
ra
out
thattheywould“do”tilltheyhadgone.
Sheknew
rằng
that
theintruderwasill-bred,
ngay cả
even
beforesheglancedat
anh ta
him
.
Hewasanold
người đàn ông
man
,ofheavybuild,withafair,shavenface
and
largeeyes.
Therewassomethingchildishinthoseeyes,thoughitwasnotthechildishnessofsenility.
What
chính xác
exactly
itwasMissBartlettdidnotstopto
xem xét
consider
,forherglancepassedontohis
quần áo
clothes
.
Thesedidnotattracther.
Hewasprobablytryingtobecome
quen
acquainted
withthembeforetheygotintothe
bơi
swim
.
Sosheassumedadazed
biểu
expression
whenhespoketoher,
and
thensaid:
“Aview?
Oh,
một
a
view!
Howdelightfulaviewis!”
“Thisismyson,”saidthe
già
old
man;
“hisname’sGeorge.
Hehasa
nhìn
view
too.”
“Ah,”saidMissBartlett,repressingLucy,
người
who
wasabouttospeak.
“WhatImean,”hecontinued,“isthatyou
có thể
can
haveourrooms,andwe’ll
have
yours.
We’llchange.”
Thebetter
lớp
class
oftouristwasshockedat
này
this
,andsympathizedwiththenew-comers.
MissBartlett,inreply,openedher
miệng
mouth
aslittleaspossible,
and
said“Thankyouverymuch
thực sự
indeed
;
thatisoutofthequestion.”
“Why?”
saidthe
già
old
man,withbothfistsonthe
bàn
table
.
“Becauseitisquiteoutofthequestion,
cảm ơn
thank
you.”
“Yousee,wedon’t
thích
like
totake—”
beganLucy.
Hercousin
lại
again
repressedher.
“Butwhy?”
hepersisted.
“Women
thích
like
lookingataview;
mendon’t.”
And
hethumpedwithhisfists
như
like
anaughtychild,andturnedtohisson,saying,“George,
thuyết phục
persuade
them!”
“It’ssoobviousthey
nên
should
havetherooms,”said
những
the
son.
“There’snothingelsetosay.”
Hedidnot
nhìn
look
attheladiesashespoke,
nhưng
but
hisvoicewasperplexed
and
sorrowful.
Lucy,too,wasperplexed;
nhưng
but
shesawthattheywereinforwhatisknownas“quiteascene,”
and
shehadanoddfeelingthatwhenevertheseill-bredtouristsspokethecontestwidened
and
deepenedtillitdealt,not
với
with
roomsandviews,butwith—well,
với
with
somethingquitedifferent,whoseexistenceshehadnotrealized
trước
before
.
NowtheoldmanattackedMissBartlett
gần
almost
violently:
Whyshouldshenotchange?
Whatpossible
đối
objection
hadshe?
Theywouldclearoutin
nửa
half
anhour.
MissBartlett,though
kỹ năng
skilled
inthedelicaciesof
chuyện
conversation
,waspowerlessinthepresenceofbrutality.
Itwasimpossibletosnubany
một
one
sogross.
Herfacereddenedwithdispleasure.
Shelooked
quanh
around
asmuchasto
nói
say
,“Areyoualllikethis?”
And
twolittleoldladies,
người
who
weresittingfurtherupthe
bàn
table
,withshawlshangingoverthebacksofthechairs,looked
lại
back
,clearlyindicating“Wearenot;
wearegenteel.”
“Eatyour
tối
dinner
,dear,”shesaidtoLucy,
and
begantotoyagain
với
with
themeatthatshehad
lần
once
censured.
Lucymumbledthat
những
those
seemedveryoddpeopleopposite.
“Eatyour
tối
dinner
,dear.
Thispensionis
một
a
failure.
To-morrowwewill
thực hiện
make
achange.”
Hardlyhadsheannounced
này
this
felldecisionwhenshereversed
it
.
Thecurtainsatthe
cuối
end
oftheroomparted,
and
revealedaclergyman,stout
nhưng
but
attractive,whohurriedforwardtotakehis
vị trí
place
atthetable,cheerfullyapologizingforhislateness.
Lucy,
người
who
hadnotyetacquireddecency,atoncerosetoherfeet,exclaiming:
“Oh,oh!
Sao
Why
,it’sMr.Beebe!
Oh,howperfectlylovely!
Oh,Charlotte,we
phải
must
stopnow,howeverbad
những
the
roomsare.
Oh!”
MissBartlettsaid,
với
with
morerestraint:.
“Howdoyoudo,Mr.Beebe?
Iexpectthatyou
đã
have
forgottenus:
MissBartlett
and
MissHoneychurch,whowereatTunbridgeWells
khi
when
youhelpedtheVicarofSt.Peter’s
rằng
that
verycoldEaster.”
Theclergyman,
người
who
hadtheairofoneona
lễ
holiday
,didnotremembertheladies
khá
quite
asclearlyastheyremembered
anh ta
him
.
Buthecameforwardpleasantly
đủ
enough
andacceptedthechairinto
which
hewasbeckonedbyLucy.
“Iamso
vui
glad
toseeyou,”saidthegirl,
người
who
wasinastateof
tinh thần
spiritual
starvation,andwouldhavebeen
vui
glad
toseethewaiter
nếu
if
hercousinhadpermitted
it
.
“Justfancyhowsmalltheworldis.
Summer
Street
Street
,too,makesitso
đặc biệt
specially
funny.”
“MissHoneychurchlivesinthe
giáo xứ
parish
ofSummerStreet,”saidMissBartlett,fillingupthe
khoảng trống
gap
,“andshehappenedto
nói
tell
meinthecourseof
chuyện
conversation
thatyouhavejustacceptedtheliving—”.
“Yes,Iheardfrom
mẹ
mother
solastweek.
Shedidn’t
biết
know
thatIknewyouatTunbridgeWells;
nhưng
but
Iwrotebackatonce,
and
Isaid:
‘Mr.
Beebeis—’”.
“Quiteright,”saidtheclergyman.
“I
chuyển
move
intotheRectoryatSummer
Đường
Street
nextJune.
Iam
may mắn
lucky
tobeappointedtosuch
một
a
charmingneighbourhood.”
“Oh,how
vui
glad
Iam!
Thenameofour
nhà
house
isWindyCorner.”
Mr.Beebebowed.
“Thereis
mẹ
mother
andmegenerally,andmy
anh trai
brother
,thoughit’snotoftenwe
nhận
get
himtoch——
The
nhà thờ
church
isratherfaroff,Imean.”
“Lucy,dearest,
hãy
let
Mr.Beebeeathisdinner.”
“Iameating
it
,thankyou,andenjoyingit.”
HepreferredtotalktoLucy,
whose
playingheremembered,rather
hơn
than
toMissBartlett,whoprobablyrememberedhissermons.
HeaskedthegirlwhethersheknewFlorence
tốt
well
,andwasinformedat
một
some
lengththatshehad
chưa bao giờ
never
beentherebefore.
Itis
thú vị
delightful
toadviseanewcomer,
and
hewasfirstinthe
lĩnh vực
field
.
“Don’tneglectthecountryround,”his
lời khuyên
advice
concluded.
“Thefirstfineafternoon
lái xe
drive
uptoFiesole,and
vòng
round
bySettignano,orsomethingof
đó
that
sort.”
“No!”
crieda
giọng nói
voice
fromthetopofthe
bàn
table
.
“Mr.
Beebe,youare
sai
wrong
.
Thefirstfineafternoonyourladies
phải
must
gotoPrato.”
“That
phụ nữ
lady
lookssoclever,”whisperedMissBartletttohercousin.
“Weareinluck.”
And
,indeed,aperfecttorrentof
thông tin
information
burstonthem.
Peopletoldthemwhatto
xem
see
,whentoseeit,
làm thế nào
how
tostoptheelectrictrams,
làm thế nào
how
togetridof
những
the
beggars,howmuchtogivefor
một
a
vellumblotter,howmuch
những
the
placewouldgrowupon
họ
them
.
ThePensionBertolinihaddecided,
gần
almost
enthusiastically,thattheywould
làm
do
.
Whicheverwaytheylooked,kindladiessmiled
and
shoutedatthem.
And
trên
above
allrosethevoiceoftheclever
phụ nữ
lady
,crying:
“Prato!
Theymust
đi
go
toPrato.
Thatplaceis
quá
too
sweetlysqualidforwords.
I
thích
love
it;
Irevelinshakingoff
những
the
trammelsofrespectability,asyouknow.”
The
trẻ
young
mannamedGeorgeglancedattheclever
phụ nữ
lady
,andthenreturnedmoodilytohis
đĩa
plate
.
Obviouslyheandhis
cha
father
didnotdo.
Lucy,inthemidstofhersuccess,found
thời gian
time
towishtheydid.
Itgaveher
không
no
extrapleasurethatany
ai
one
shouldbeleftinthe
lạnh
cold
;
andwhensheroseto
đi
go
,sheturnedbackandgavethe
hai
two
outsidersanervouslittle
cúi
bow
.
Thefatherdidnot
thấy
see
it;
thesonacknowledged
đó
it
,notbyanotherbow,butbyraisinghiseyebrows
and
smiling;
heseemedtobesmiling
qua
across
something.
Shehastenedafterhercousin,
người
who
hadalreadydisappearedthroughthecurtains—curtains
which
smoteoneintheface,
and
seemedheavywithmorethan
vải
cloth
.
BeyondthemstoodtheunreliableSignora,bowinggood-eveningtoherguests,
and
supportedby’Enery,herlittle
cậu bé
boy
,andVictorier,herdaughter.
Itmade
một
a
curiouslittlescene,this
nỗ lực
attempt
oftheCockneytoconveythegrace
and
genialityoftheSouth.
And
evenmorecuriouswasthedrawing-room,
đó
which
attemptedtorivalthe
vững chắc
solid
comfortofaBloomsburyboarding-house.
Was
đây
this
reallyItaly?
MissBartlettwas
đã
already
seatedonatightlystuffed
ghế
arm-chair
,whichhadthecolour
and
thecontoursofa
cà chua
tomato
.
ShewastalkingtoMr.Beebe,
and
asshespoke,her
dài
long
narrowheaddrovebackwards
and
forwards,slowly,regularly,asthoughsheweredemolishing
một
some
invisibleobstacle.
“Wearemostgratefultoyou,”shewassaying.
“Thefirsteveningmeansso
rất
much
.
Whenyouarrivedwewereinfor
một
a
peculiarlymauvaisquartd’heure.”
Heexpressedhis
tiếc
regret
.
“Doyou,byanychance,
biết
know
thenameofan
già
old
manwhosatoppositeusatdinner?”
“Emerson.”
“Isheafriendofyours?”
“Wearefriendly—as
một
one
isinpensions.”
“ThenI
sẽ
will
saynomore.”
Hepressedher
rất
very
slightly,andshesaidmore.
“Iam,asitwere,”sheconcluded,“thechaperonofmy
trẻ
young
cousin,Lucy,anditwouldbea
nghiêm trọng
serious
thingifIputher
dưới
under
anobligationtopeopleofwhomwe
biết
know
nothing.
Hismannerwassomewhatunfortunate.
I
hy vọng
hope
Iactedforthebest.”
“Youacted
rất
very
naturally,”saidhe.
Heseemedthoughtful,
and
afterafewmomentsadded:
“Allthesame,Idon’t
nghĩ rằng
think
muchharmwouldhave
đến
come
ofaccepting.”
“Noharm,ofcourse.
Nhưng
But
wecouldnotbeunderanobligation.”
“Heis
khá
rather
apeculiarman.”
Againhehesitated,
and
thensaidgently:
“Ithinkhewouldnottakeadvantageofyour
chấp nhận
acceptance
,norexpectyoutoshowgratitude.
Hehas
những
the
merit—ifitisone—ofsaying
chính xác
exactly
whathemeans.
Hehasroomshedoesnotvalue,
and
hethinksyouwouldvalue
chúng
them
.
Henomorethoughtofputtingyouunderanobligationthanhethoughtofbeingpolite.
Itissodifficult—at
ít
least
,Ifinditdifficult—to
hiểu
understand
peoplewhospeakthetruth.”
Lucywaspleased,
and
said:
“Iwashopingthathewasnice;
Idosoalways
hy vọng
hope
thatpeoplewillbenice.”
“Ithinkhe
is
;
niceandtiresome.
Idifferfromhimonalmostevery
điểm
point
ofanyimportance,andso,Iexpect—I
có thể
may
sayIhope—youwilldiffer.
Nhưng
But
hisisatypeonedisagrees
với
with
ratherthandeplores.
Whenhefirstcame
đây
here
henotunnaturallyputpeople’sbacks
lên
up
.
Hehasnotact
and
nomanners—Idon’tmeanbythatthathehas
xấu
bad
manners—andhewillnot
giữ
keep
hisopinionstohimself.
We
gần
nearly
complainedabouthimtoourdepressingSignora,
nhưng
but
Iamgladtosaywethoughtbetterofit.”
“AmItoconclude,”saidMissBartlett,“thatheis
một
a
Socialist?”
Mr.
Beebeacceptedtheconvenient
từ
word
,notwithoutaslighttwitchingofthelips.
“And
có lẽ
presumably
hehasbroughtuphissontobe
một
a
Socialist,too?”
“Ihardly
biết
know
George,forhehasn’tlearntto
nói
talk
yet.