The Blue Castle | Progressively Translated Vietnamese A1 Books

The Blue Castle | Progressively Translated Vietnamese A1 Books

This progressive translation technique brings multiple benefits to language learners. It lets you choose the difficulty level that matches your abilities, making sure the material is challenging but not too difficult. By focusing on understanding words in context, this method boosts your comprehension skills. While direct translations are slightly hidden to promote guessing from context, you can always check unfamiliar words. This approach makes learning a new language both engaging and accessible, offering the right mix of difficulty and encouragement. Embark on a journey through translated classics and enjoy the process of learning through reading.

CHAPTERI
Ifithadnotrainedon
một
a
certainMaymorningValancyStirling’swhole
cuộc sống
life
wouldhavebeenentirely
khác
different
.
Shewouldhavegone,
với
with
therestofherclan,toAuntWellington’sengagementpicnic
and
Dr.TrentwouldhavegonetoMontreal.
Nhưng
But
itdidrainandyoushall
nghe
hear
whathappenedtoher
because
ofit.
Valancywakenedearly,inthelifeless,hopeless
giờ
hour
justprecedingdawn.
Shehadnotslept
rất
very
well.
Onedoesnot
ngủ
sleep
well,sometimes,whenoneistwenty-nineonthemorrow,
and
unmarried,inacommunity
and
connectionwheretheunmarriedaresimplythose
người
who
havefailedtogeta
người đàn ông
man
.
DeerwoodandtheStirlingshad
lâu
long
sincerelegatedValancytohopeless
già
old
maidenhood.
ButValancyherselfhad
chưa bao giờ
never
quiterelinquishedacertainpitiful,shamed,
nhỏ
little
hopethatRomancewouldcomeherwayyet—never,until
này
this
wet,horriblemorning,whenshewakenedtothe
thực tế
fact
thatshewastwenty-nine
and
unsoughtbyanyman.
Ay,
đó
there
laythesting.
Valancydidnot
tâm
mind
somuchbeingan
già
old
maid.
Afterall,shethought,being
một
an
oldmaidcouldn’tpossiblybeasdreadfulasbeing
kết hôn
married
toanUncleWellington
hoặc
or
anUncleBenjamin,or
thậm chí
even
anUncleHerbert.
Whathurtherwasthatshehad
chưa bao giờ
never
hadachancetobeanythingbutan
già
old
maid.
Nomanhadeverdesiredher.
Thetearscameintohereyesasshelaythere
mình
alone
inthefaintlygreyingdarkness.
Shedarednotletherselfcryashardasshewanted
để
to
,fortworeasons.
Shewas
sợ
afraid
thatcryingmightbringonanotherattackof
rằng
that
painaroundtheheart.
Shehadhad
một
a
spellofitaftershehadgotintobed—ratherworse
hơn
than
anyshehadhadyet.
And
shewasafraidher
mẹ
mother
wouldnoticeherredeyesatbreakfast
and
keepatherwith
phút
minute
,persistent,mosquito-likequestionsregardingthe
nguyên nhân
cause
thereof.
“Suppose,”thoughtValancy
với
with
aghastlygrin,“Ianswered
với
with
theplaintruth,‘Iamcrying
because
Icannotgetmarried.’Howhorrified
Mẹ
Mother
wouldbe—thoughsheisashamed
mỗi
every
dayofherlifeofher
già
old
maiddaughter.”
Butofcourseappearances
nên
should
bekeptup.
“Itisnot,”Valancycould
nghe
hear
hermother’sprim,dictatorialvoiceasserting,“itisnotmaidenlytothink
về
about
men.”
Thethoughtofhermother’sexpressionmadeValancylaugh—forshehad
một
a
senseofhumournobodyinherclansuspected.
Forthat
vấn đề
matter
,therewereagoodmanythings
về
about
Valancythatnobodysuspected.
Nhưng
But
herlaughterwasverysuperficial
and
presentlyshelaythere,
một
a
huddled,futilelittlefigure,listeningtotherainpouring
xuống
down
outsideandwatching,with
một
a
sickdistaste,thechill,mercilesslightcreepingintoherugly,sordid
phòng
room
.
Sheknewtheuglinessofthat
phòng
room
byheart—knewitandhatedit.
Theyellow-paintedfloor,
với
with
onehideous,“hooked”rugbythe
giường
bed
,withagrotesque,“hooked”
chó
dog
onit,alwaysgrinningather
khi
when
sheawoke;
thefaded,dark-redpaper;
những
the
ceilingdiscolouredbyoldleaks
and
crossedbycracks;
thenarrow,pinched
nhỏ
little
washstand;
thebrown-paperlambrequin
với
with
purplerosesonit;
thespotted
old
looking-glasswiththecrackacross
it
,proppedupontheinadequatedressing-table;
thejarofancientpotpourrimadebyher
mẹ
mother
inhermythicalhoneymoon;
theshell-coveredbox,
với
with
oneburstcorner,whichCousinStickleshadmadeinherequallymythicalgirlhood;
thebeadedpincushion
với
with
halfitsbeadfringegone;
theonestiff,yellowchair;
những
the
fadedoldmotto,“Gone
nhưng
but
notforgotten,”workedincolouredyarns
về
about
Great-grand-motherStirling’sgrimoldface;
những
the
oldphotographsofancientrelatives
lâu
long
banishedfromtheroomsbelow.
There
wereonlytwopicturesthatwerenotofrelatives.
One,an
già
old
chromoofapuppysittingonarainydoorstep.
Đó
That
picturealwaysmadeValancyunhappy.
Đó
That
forlornlittledogcrouchedonthedoorstepinthedrivingrain!
Sao
Why
didn’tsomeoneopenthe
cửa
door
andlethimin?
The
kia
other
picturewasafaded,passe-partoutedengravingofQueenLouisecoming
xuống
down
astairway,whichAuntWellingtonhadlavishlygivenheronhertenthbirthday.
Fornineteenyearsshehadlookedatit
and
hatedit,beautiful,smug,self-satisfiedQueenLouise.
Nhưng
But
sheneverdareddestroyit
hoặc
or
removeit.
MotherandCousinStickleswouldhavebeenaghast,
hoặc
or
,asValancyirreverentlyexpresseditinherthoughts,wouldhavehad
một
a
fit.
Everyroominthe
nhà
house
wasugly,ofcourse.
Nhưng
But
downstairsappearanceswerekeptupsomewhat.
There
wasnomoneyforrooms
ai
nobody
eversaw.
Valancysometimesfeltthatshecouldhavedonesomethingforher
phòng
room
herself,evenwithoutmoney,
nếu
if
shewerepermitted.
Buther
mẹ
mother
hadnegativedeverytimidsuggestion
and
Valancydidnotpersist.
Valancy
không bao giờ
never
persisted.
Shewasafraidto.
Her
mẹ
mother
couldnotbrookopposition.
Mrs.Stirlingwouldsulkfordays
nếu
if
offended,withtheairsof
một
an
insultedduchess.
Theonly
điều
thing
Valancylikedabouther
phòng
room
wasthatshecouldbe
mình
alone
thereatnighttocry
nếu
if
shewantedto.
But,
sau
after
all,whatdidit
quan trọng
matter
ifaroom,whichyou
sử dụng
used
fornothingexceptsleeping
and
dressingin,wereugly?
Valancywas
không bao giờ
never
permittedtostayaloneinher
phòng
room
foranyotherpurpose.
Peoplewhowantedtobe
mình
alone
,soMrs.FrederickStirling
and
CousinSticklesbelieved,could
chỉ
only
wanttobealonefor
một
some
sinisterpurpose.
Buther
phòng
room
intheBlueCastlewaseverything
một
a
roomshouldbe.
Valancy,socowed
and
subduedandoverriddenandsnubbedinreal
cuộc sống
life
,waswonttoletherself
đi
go
rathersplendidlyinherday-dreams.
Ai
Nobody
intheStirlingclan,
hoặc
or
itsramifications,suspectedthis,
ít
least
ofallhermother
and
CousinStickles.
Theyneverknew
rằng
that
Valancyhadtwohomes—theugly
đỏ
red
brickboxofahome,onElm
Đường
Street
,andtheBlueCastleinSpain.
ValancyhadlivedspirituallyintheBlueCastleever
từ
since
shecouldremember.
Shehadbeen
một
a
verytinychildwhenshefoundherselfpossessedof
it
.
Always,whensheshuthereyes,shecouldseeitplainly,
với
with
itsturretsandbannersonthepine-cladmountainheight,wrappedinitsfaint,blueloveliness,
chống lại
against
thesunsetskiesof
một
a
fairandunknownland.
Everythingwonderful
and
beautifulwasinthatcastle.
Jewels
that
queensmighthaveworn;
robesofmoonlight
and
fire;
couchesofroses
and
gold;
longflightsofshallowmarblesteps,
với
with
great,whiteurns,and
với
with
slender,mist-cladmaidensgoing
lên
up
anddownthem;
courts,marble-pillared,
nơi
where
shimmeringfountainsfellandnightingalessangamongthemyrtles;
hallsofmirrorsthatreflected
chỉ
only
handsomeknightsandlovelywomen—herself
những
the
loveliestofall,forwhoseglancemendied.
Tất cả
All
thatsupportedherthrough
những
the
boredomofherdayswas
những
the
hopeofgoingon
một
a
dreamspreeatnight.
Hầu hết
Most
,ifnotall,of
những
the
Stirlingswouldhavediedofhorror
nếu
if
theyhadknownhalf
những
the
thingsValancydidinherBlueCastle.
Forone
thứ
thing
shehadquiteafewloversin
đó
it
.
Oh,onlyoneata
lần
time
.
Onewhowooedher
với
with
alltheromanticardouroftheageofchivalry
and
wonherafterlongdevotion
and
manydeedsofderring-do,
and
wasweddedtoher
với
with
pompandcircumstanceinthe
lớn
great
,banner-hungchapeloftheBlueCastle.
Attwelve,
này
this
loverwasafairlad
với
with
goldencurlsandheavenlyblueeyes.
Atfifteen,hewastall
and
darkandpale,but
vẫn
still
necessarilyhandsome.
Attwenty,hewasascetic,dreamy,spiritual.
Attwenty-five,hehad
một
a
clean-cutjaw,slightlygrim,
and
afacestrongandruggedrather
hơn
than
handsome.
Valancynevergrewolder
hơn
than
twenty-fiveinherBlueCastle,
nhưng
but
recently—veryrecently—herherohadhadreddish,tawny
tóc
hair
,atwistedsmileand
một
a
mysteriouspast.
Idon’t
nói
say
Valancydeliberatelymurderedtheseloversassheoutgrew
họ
them
.
Onesimplyfadedawayasanothercame.
Thingsare
rất
very
convenientinthisrespectinBlueCastles.
Nhưng
But
,onthismorningofherdayoffate,ValancycouldnotfindthekeyofherBlueCastle.
Realitypressedonher
quá
too
hardly,barkingatherheels
như
like
amaddeninglittledog.
Shewastwenty-nine,lonely,undesired,ill-favoured—the
duy nhất
only
homelygirlinahandsomeclan,with
không
no
pastandnofuture.
Asfarasshecould
nhìn
look
back,lifewasdrab
and
colourless,withnotonesinglecrimson
hoặc
or
purplespotanywhere.
Asfarasshecould
nhìn
look
forwarditseemedcertaintobe
chỉ
just
thesameuntilshewas
nothing
butasolitary,littlewitheredleafclingingto
một
a
wintrybough.
Themoment
khi
when
awomanrealisesthatshehas
nothing
tolivefor—neitherlove,duty,purposenorhope—holdsforherthebitternessofdeath.
“AndIjusthavetogoon
sống
living
becauseIcan’tstop.
I
có thể
may
havetoliveeightyyears,”thoughtValancy,in
một
a
kindofpanic.
“We’re
tất cả
all
horriblylong-lived.
Itsickensmetothinkofit.”
Shewasgladitwasraining—orrather,shewasdrearilysatisfiedthatitwasraining.
Therewouldbe
không
no
picnicthatday.
Thisannualpicnic,wherebyAunt
and
UncleWellington—onealwaysthoughtofthemin
đó
that
succession—inevitablycelebratedtheirengagementat
một
a
picnicthirtyyearsbefore,hadbeen,oflateyears,
một
a
veritablenightmaretoValancy.
By
một
an
impishcoincidenceitwasthe
cùng
same
dayasherbirthday
and
,aftershehadpassedtwenty-five,
ai
nobody
letherforgetit.
Muchasshehatedgoingtothepicnic,itwould
không bao giờ
never
haveoccurredtohertorebel
chống lại
against
it.
Thereseemedtobe
nothing
oftherevolutionaryinhernature.
And
sheknewexactlywhateveryonewould
nói
say
toheratthepicnic.
Chú
Uncle
Wellington,whomshedisliked
and
despisedeventhoughhehadfulfilledthehighestStirlingaspiration,“marryingmoney,”would
nói
say
toherinapig’swhisper,“Notthinkingofgetting
kết hôn
married
yet,mydear?”
andthen
đi
go
offintothebellowoflaughterwithwhichheinvariablyconcludedhisdullremarks.
AuntWellington,ofwhomValancystoodinabjectawe,wouldtellher
về
about
Olive’snewchiffondress
and
Cecil’slastdevotedletter.
Valancywouldhavetolookaspleased
and
interestedasifthedress
and
letterhadbeenhersorelseAuntWellingtonwouldbeoffended.
And
Valancyhadlongagodecided
rằng
that
shewouldratheroffend
Chúa
God
thanAuntWellington,because
Chúa
God
mightforgiveherbutAuntWellington
không bao giờ
never
would.
AuntAlberta,enormouslyfat,
với
with
anamiablehabitof
luôn luôn
always
referringtoherhusbandas“he,”asifhewerethe
duy nhất
only
malecreatureintheworld,
người
who
couldneverforgetthatshehadbeena
lớn
great
beautyinheryouth,wouldcondole
với
with
Valancyonhersallowskin—.
“Idon’t
biết
know
whyallthegirlsof
nay
today
aresosunburned.
WhenIwas
một
a
girlmyskinwasroses
and
cream.
IwascountedtheprettiestgirlinCanada,mydear.”
Có lẽ
Perhaps
UncleHerbertwouldn’tsayanything—or
có lẽ
perhaps
hewouldremarkjocularly,“Howfatyou’regetting,Doss!”
And
theneverybodywouldlaughovertheexcessivelyhumorous
ý tưởng
idea
ofpoor,scrawnylittleDossgettingfat.
Handsome,solemn
Chú
Uncle
James,whomValancydisliked
nhưng
but
respectedbecausehewasreputedtobe
rất
very
cleverandwasthereforetheclanoracle—brainsbeingnone
quá
too
plentifulintheStirlingconnection—wouldprobablyremark
với
with
theowl-likesarcasmthathadwonhimhisreputation,“Isupposeyou’rebusy
với
with
yourhope-chestthesedays?”
And
UncleBenjaminwouldask
một
some
ofhisabominableconundrums,
giữa
between
wheezychuckles,andanswerthemhimself.
“Whatisthedifference
giữa
between
Dossandamouse?
“Themousewishestoharmthecheese
and
Dosswishestocharmthehe’s.”
Valancyhadheardhim
hỏi
ask
thatriddlefiftytimes
and
everytimeshewantedtothrow
something
athim.
Butshe
không bao giờ
never
did.
Inthefirstplace,theStirlingssimplydidnotthrowthings;
inthe
thứ hai
second
place,UncleBenjaminwas
một
a
wealthyandchildlessoldwidower
and
Valancyhadbeenbroughtupinthefear
and
admonitionofhismoney.
Nếu
If
sheoffendedhimhewould
cắt
cut
heroutofhiswill—supposingshewerein
đó
it
.
Valancydidnotwanttobecutoutof
Chú
Uncle
Benjamin’swill.
Shehadbeen
nghèo
poor
allherlifeandknewthegallingbitternessof
it
.
Sosheenduredhisriddles
and
evensmiledtorturedlittlesmilesover
họ
them
.
AuntIsabel,downrightanddisagreeableasaneastwind,wouldcriticiseherinsomeway—Valancycouldnotpredict
chỉ
just
how,forAuntIsabel
không bao giờ
never
repeatedacriticism—shefoundsomething
mới
new
withwhichtojabyou
mỗi
every
time.
AuntIsabelpridedherselfonsayingwhatshethought,
nhưng
but
didn’tlikeitsowell
khi
when
otherpeoplesaidwhattheythoughttoher.
Valancy
không bao giờ
never
saidwhatshethought.
CousinGeorgiana—namedafterhergreat-great-grand-mother,whohadbeennamedafterGeorge
các
the
Fourth—wouldrecountdolorouslythenamesof
tất cả
all
relativesandfriendswhohaddied
từ
since
thelastpicnicandwonder“whichofus
sẽ
will
bethefirstto
đi
go
next.”
Oppressivelycompetent,AuntMildredwouldtalkendlesslyofher
chồng
husband
andherodiousprodigiesofbabiestoValancy,becauseValancywouldbe
những
the
onlyoneshecouldfindtoputup
với
with
it.
Forthesame
lý do
reason
,CousinGladys—reallyFirstCousinGladys
từng
once
removed,accordingtothestrict
cách
way
inwhichtheStirlingstabulatedrelationship—atall,thin
phụ nữ
lady
whoadmittedshehad
một
a
sensitivedisposition,woulddescribeminutelythetorturesofherneuritis.
And
Olive,thewondergirlofthewholeStirlingclan,
người
who
hadeverythingValancyhadnot—beauty,popularity,love,—wouldshowoffherbeauty
and
presumeonherpopularity
and
flauntherdiamondinsigniaofloveinValancy’sdazzled,enviouseyes.
There
wouldbenoneofall
này
this
today.
Andtherewouldbe
không
no
packingupofteaspoons.
ThepackingupwasalwaysleftforValancy
and
CousinStickles.
Andonce,
sáu
six
yearsago,asilverteaspoonfromAuntWellington’swedding
bộ
set
hadbeenlost.
Valancy
không bao giờ
never
heardthelastof
đó
that
silverteaspoon.
ItsghostappearedBanquo-likeat
mỗi
every
subsequentfamilyfeast.
Oh,
vâng
yes
,Valancyknewexactlywhatthepicnicwouldbe
như
like
andsheblessedtherainthathadsavedherfrom
it
.
Therewouldbenopicnicthis
năm
year
.
IfAuntWellingtoncouldnotcelebrateonthesacreddayitselfshewould
have
nocelebrationatall.
Cảm ơn
Thank
whatevergodstherewereforthat.
Since
therewouldbenopicnic,Valancymade
lên
up
hermindthat,iftherainheld
lên
up
intheafternoon,shewould
đi
go
uptothelibrary
and
getanotherofJohnFoster’sbooks.
Valancywas
không bao giờ
never
allowedtoreadnovels,
nhưng
but
JohnFoster’sbookswerenotnovels.
Theywere“naturebooks”—so
những
the
librariantoldMrs.FrederickStirling—“all
về
about
thewoodsandbirds
and
bugsandthingslike
đó
that
,youknow.”
SoValancywasallowedto
đọc
read
them—underprotest,foritwas
chỉ
only
tooevidentthatsheenjoyedthem
quá
too
much.
Itwaspermissible,
thậm chí
even
laudable,toreadtoimproveyourmind
and
yourreligion,butabookthatwasenjoyablewasdangerous.
Valancydidnot
biết
know
whetherhermindwasbeingimproved
hay
or
not;
butshefeltvaguely
rằng
that
ifshehadcomeacrossJohnFoster’sbooksyears
trước
ago
lifemighthavebeen
một
a
differentthingforher.
Theyseemedtohertoyieldglimpsesof
một
a
worldintowhichshemight
từng
once
haveentered,thoughthedoorwasforeverbarredtoher
bây giờ
now
.
Itwasonlywithin
các
the
lastyearthatJohnFoster’sbookshadbeenin
các
the
Deerwoodlibrary,thoughthelibrariantoldValancy
rằng
that
hehadbeenawell-knownwriterforseveralyears.
“Wheredoeshelive?”
Valancyhadasked.
“Nobodyknows.
Fromhisbookshe
phải
must
beaCanadian,but
không
no
moreinformationcanbehad.
Hispublisherswon’t
nói
say
aword.
QuitelikelyJohnFosteris
một
a
nomdeplume.
Hisbooksaresopopularwecan’t
giữ
keep
theminatall,thoughI
thực sự
really
can’tseewhatpeoplefindinthemtoraveover.”
“Ithinkthey’rewonderful,”saidValancy,timidly.
“Oh—well—”
MissClarksonsmiledin
một
a
patronisingfashionthatrelegatedValancy’sopinionstolimbo,“Ican’t
nói
say
Icaremuchforbugsmyself.
Nhưng
But
certainlyFosterseemsto
biết
know
allthereisto
biết
know
aboutthem.”
Valancydidn’t
biết
know
whethershecaredmuchforbugseither.
ItwasnotJohnFoster’suncannyknowledgeofwildcreatures
and
insectlifethatenthralled
her
.
Shecouldhardlysaywhatitwas—sometantalisinglureof
một
a
mysteryneverrevealed—somehintof
một
a
greatsecretjusta
chút
little
furtheron—somefaint,elusiveechooflovely,forgottenthings—JohnFoster’smagicwasindefinable.
Vâng
Yes
,shewouldgeta
mới
new
Fosterbook.
Itwas
một
a
monthsinceshehadThistleHarvest,sosurely
Mẹ
Mother
couldnotobject.
Valancyhad
đọc
read
itfourtimes—sheknewwholepassagesoffbyheart.
And—she
gần
almost
thoughtshewouldgo
and
seeDr.Trentabout
rằng
that
queerpainaroundtheheart.
Ithadcomeratheroftenlately,
and
thepalpitationswerebecomingannoying,notto
nói
speak
ofanoccasionaldizzy
khoảnh khắc
moment
andaqueershortnessofbreath.
Nhưng
But
couldshegotoseehim
không
without
tellinganyone?
Itwas
một
a
mostdaringthought.
NoneoftheStirlingseverconsulted
một
a
doctorwithoutholdinga
gia đình
family
councilandgettingUncleJames’approval.
Then,theywenttoDr.AmbroseMarshofPortLawrence,
người
who
hadmarriedSecondCousinAdelaideStirling.
Nhưng
But
ValancydislikedDr.AmbroseMarsh.
And
,besides,shecouldnot
đưa
get
toPortLawrence,fifteenmiles
xa
away
,withoutbeingtakenthere.
Shedidnot
muốn
want
anyonetoknow
về
about
herheart.
Therewouldbesuch
một
a
fussmadeandeverymemberof
những
the
familywouldcomedown
and
talkitoverandadviseher
and
cautionherandwarnher
and
tellherhorribletalesofgreat-aunts
and
cousinsfortytimesremoved
người
who
hadbeen“justlikethat”
and
“droppeddeadwithoutamoment’swarning,mydear.”
AuntIsabelwould
nhớ
remember
thatshehadalwayssaidDosslookedlike
một
a
girlwhowouldhave
tim
heart
trouble—“sopinchedandpeakedalways”;
and
UncleWellingtonwouldtakeitas
một
a
personalinsult,when“noStirlingeverhad
tim
heart
diseasebefore”;
andGeorgianawouldforebodeinperfectlyaudibleasides
rằng
that
“poor,dearlittleDossisn’t
lâu
long
forthisworld,I’mafraid”;
and
CousinGladyswouldsay,“Why,myhearthasbeen
như
like
thatforyears,”inatone
rằng
that
impliednooneelsehad
bất kỳ
any
businesseventohaveaheart;
and
Olive—Olivewouldmerelylook
đẹp
beautiful
andsuperioranddisgustinglyhealthy,asifto
nói
say
,“Whyallthisfussover
một
a
fadedsuperfluitylikeDoss
khi
when
youhaveme?”
Valancyfelt
rằng
that
shecouldn’ttellanybodyunlessshehadto.
Shefelt
khá
quite
suretherewasnothingat
tất cả
all
seriouslywrongwithherheart
and
noneedofall
các
the
potherthatwouldensue
nếu
if
shementionedit.
ShewouldjustslipupquietlyandseeDr.Trent
đó
that
veryday.
Asforhisbill,shehadthe
hai
two
hundreddollarsthather
cha
father
hadputinthebankforherthe
ngày
day
shewasborn.
Shewas
không bao giờ
never
allowedtouseeventheinterestof
này
this
,butshewouldsecretlytake
ra
out
enoughtopayDr.Trent.
Dr.
Trentwas
một
a
gruff,outspoken,absent-mindedoldfellow,
nhưng
but
hewasarecognisedauthorityon
tim
heart
disease,evenifhewere
chỉ
only
ageneralpractitionerinout-of-the-worldDeerwood.
Dr.Trentwas
hơn
over
seventyandtherehadbeenrumours
rằng
that
hemeanttoretire
sớm
soon
.
NoneoftheStirlingclanhadevergonetohim
từ
since
hehadtoldCousinGladys,
mười
ten
yearsbefore,thatherneuritiswas
tất cả
all
imaginaryandthatsheenjoyed
it
.
Youcouldn’tpatronisea
bác sĩ
doctor
whoinsultedyourfirst-cousin-once-removed
như
like
that—nottomentionthathewas
một
a
PresbyterianwhenalltheStirlingswentto
các
the
Anglicanchurch.
CHAPTERII
Khi
When
CousinSticklesknockedather
cửa
door
,Valancyknewitwashalf-pastseven
and
shemustgetup.
As
miễn
long
asshecouldremember,CousinStickleshadknockedather
cửa
door
athalf-pastseven.
CousinStickles
and
Mrs.FrederickStirlinghadbeenupsinceseven,
nhưng
but
Valancywasallowedto
nằm
lie
abedhalfanhourlongerbecauseofa
gia đình
family
traditionthatshewasdelicate.
Valancygotup,thoughshehatedgettingupmore
đây
this
morningthanevershehad
trước
before
.