A Room with a View | Progressively Translated Vietnamese A1 Books

A Room with a View | Progressively Translated Vietnamese A1 Books

This progressive translation technique brings multiple benefits to language learners. It lets you choose the difficulty level that matches your abilities, making sure the material is challenging but not too difficult. By focusing on understanding words in context, this method boosts your comprehension skills. While direct translations are slightly hidden to promote guessing from context, you can always check unfamiliar words. This approach makes learning a new language both engaging and accessible, offering the right mix of difficulty and encouragement. Embark on a journey through translated classics and enjoy the process of learning through reading.

ChapterITheBertolini
“TheSignorahad
không
no
businesstodoit,”saidMissBartlett,“nobusinessat
tất cả
all
.
Shepromisedussouthrooms
với
with
aviewclosetogether,insteadof
đó
which
herearenorthrooms,lookinginto
một
a
courtyard,andalong
cách
way
apart.
Oh,Lucy!”
“And
một
a
Cockney,besides!”
saidLucy,
người
who
hadbeenfurthersaddenedbytheSignora’sunexpectedaccent.
“ItmightbeLondon.”
Shelookedatthe
hai
two
rowsofEnglishpeoplewhoweresittingatthetable;
at
các
the
rowofwhitebottlesof
nước
water
andredbottlesofwinethatran
giữa
between
theEnglishpeople;
at
những
the
portraitsofthelateQueen
and
thelatePoetLaureatethathungbehind
những
the
Englishpeople,heavilyframed;
atthenoticeoftheEnglishchurch(Rev.
CuthbertEager,M.A.
Oxon.),
đó
that
wastheonlyotherdecorationofthewall.
“Charlotte,don’tyou
cảm thấy
feel
,too,thatwemightbeinLondon?
Icanhardly
tin
believe
thatallkindsofotherthingsare
chỉ
just
outside.
Isupposeitisone’sbeingsotired.”
“Thismeathassurelybeen
sử dụng
used
forsoup,”saidMissBartlett,laying
xuống
down
herfork.
“IwantsotoseetheArno.
Những
The
roomstheSignorapromisedusinherletterwould
đã
have
lookedovertheArno.
TheSignorahad
không
no
businesstodoitatall.
Oh,itisashame!”
“Anynookdoesforme,”MissBartlettcontinued;
“butitdoesseemhard
that
youshouldn’thaveaview.”
Lucyfeltthatshehadbeenselfish.
“Charlotte,youmustn’tspoil
tôi
me
:
ofcourse,youmust
nhìn
look
overtheArno,too.
Imeant
đó
that
.
Thefirstvacantroominthefront—”
“You
phải
must
haveit,”saidMissBartlett,
phần
part
ofwhosetravellingexpenseswerepaidbyLucy’smother—apieceofgenerosityto
which
shemademanyatactfulallusion.
“No,
không
no
.Youmusthaveit.”
“Iinsiston
đó
it
.
Yourmotherwouldneverforgive
tôi
me
,Lucy.”
“Shewouldneverforgiveme.”
Những
The
ladies’voicesgrewanimated,and—if
những
the
sadtruthbeowned—a
chút
little
peevish.
Theyweretired,
and
undertheguiseofunselfishnesstheywrangled.
Someoftheirneighboursinterchangedglances,
and
oneofthem—oneof
những
the
ill-bredpeoplewhomonedoes
gặp
meet
abroad—leantforwardoverthetable
and
actuallyintrudedintotheirargument.
Hesaid:.
“I
have
aview,Ihave
một
a
view.”
MissBartlettwasstartled.
Generallyat
một
a
pensionpeoplelookedthemoverfor
một
a
dayortwobeforespeaking,
and
oftendidnotfind
ra
out
thattheywould“do”tilltheyhadgone.
Sheknew
rằng
that
theintruderwasill-bred,
ngay cả
even
beforesheglancedat
anh ta
him
.
Hewasanold
người đàn ông
man
,ofheavybuild,withafair,shavenface
and
largeeyes.
Therewassomethingchildishinthoseeyes,thoughitwasnotthechildishnessofsenility.
What
chính xác
exactly
itwasMissBartlettdidnotstoptoconsider,forherglancepassedontohisclothes.
Những
These
didnotattracther.
Hewasprobablytryingtobecomeacquainted
với
with
thembeforetheygotintotheswim.
Sosheassumed
một
a
dazedexpressionwhenhespoketoher,
and
thensaid:
“Aview?
Oh,
một
a
view!
Howdelightfulaviewis!”
“Thisismyson,”saidthe
già
old
man;
“hisname’sGeorge.
Hehasaviewtoo.”
“Ah,”saidMissBartlett,repressingLucy,
người
who
wasabouttospeak.
“WhatImean,”hecontinued,“isthatyou
có thể
can
haveourrooms,andwe’ll
have
yours.
We’llchange.”
Thebetter
lớp
class
oftouristwasshockedat
này
this
,andsympathizedwiththenew-comers.
MissBartlett,inreply,openedhermouthas
ít
little
aspossible,andsaid“Thankyouverymuchindeed;
đó
that
isoutofthequestion.”
“Why?”
saidthe
già
old
man,withbothfistsonthetable.
“Becauseitis
khá
quite
outofthequestion,
cảm ơn
thank
you.”
“Yousee,wedon’t
thích
like
totake—”
beganLucy.
Hercousin
lại
again
repressedher.
“Butwhy?”
hepersisted.
“Women
thích
like
lookingataview;
mendon’t.”
And
hethumpedwithhisfists
như
like
anaughtychild,andturnedtohisson,saying,“George,persuadethem!”
“It’ssoobviousthey
nên
should
havetherooms,”said
những
the
son.
“There’snothingelsetosay.”
Hedidnot
nhìn
look
attheladiesashespoke,
nhưng
but
hisvoicewasperplexed
and
sorrowful.
Lucy,too,wasperplexed;
nhưng
but
shesawthattheywereinforwhatisknownas“quiteascene,”
and
shehadanoddfeelingthatwhenevertheseill-bredtouristsspokethecontestwidened
and
deepenedtillitdealt,not
với
with
roomsandviews,butwith—well,
với
with
somethingquitedifferent,whoseexistenceshehadnotrealized
trước
before
.
NowtheoldmanattackedMissBartlett
gần
almost
violently:
Whyshouldshenotchange?
Whatpossibleobjectionhadshe?
Theywouldclearoutin
nửa
half
anhour.
MissBartlett,thoughskilledin
những
the
delicaciesofconversation,waspowerlessin
những
the
presenceofbrutality.
Itwasimpossibletosnubany
một
one
sogross.
Herfacereddenedwithdispleasure.
Shelooked
quanh
around
asmuchasto
nói
say
,“Areyoualllikethis?”
And
twolittleoldladies,
người
who
weresittingfurtherupthetable,
với
with
shawlshangingoverthebacksofthechairs,looked
lại
back
,clearlyindicating“Wearenot;
wearegenteel.”
“Eatyour
tối
dinner
,dear,”shesaidtoLucy,
and
begantotoyagain
với
with
themeatthatshehad
lần
once
censured.
Lucymumbledthat
những
those
seemedveryoddpeopleopposite.
“Eatyour
tối
dinner
,dear.
Thispensionis
một
a
failure.
To-morrowwewill
thực hiện
make
achange.”
Hardlyhadsheannounced
này
this
felldecisionwhenshereversed
it
.
Thecurtainsatthe
cuối
end
oftheroomparted,
and
revealedaclergyman,stout
nhưng
but
attractive,whohurriedforwardtotakehis
vị trí
place
atthetable,cheerfullyapologizingforhislateness.
Lucy,
người
who
hadnotyetacquireddecency,atoncerosetoherfeet,exclaiming:
“Oh,oh!
Sao
Why
,it’sMr.Beebe!
Oh,howperfectlylovely!
Oh,Charlotte,we
phải
must
stopnow,howeverbad
những
the
roomsare.
Oh!”
MissBartlettsaid,
với
with
morerestraint:.
“Howdoyoudo,Mr.Beebe?
Iexpectthatyou
đã
have
forgottenus:
MissBartlett
and
MissHoneychurch,whowereatTunbridgeWells
khi
when
youhelpedtheVicarofSt.Peter’s
rằng
that
verycoldEaster.”
Theclergyman,
người
who
hadtheairofoneonaholiday,didnot
nhớ
remember
theladiesquiteasclearlyastheyremembered
anh ta
him
.
Buthecameforwardpleasantly
đủ
enough
andacceptedthechairinto
which
hewasbeckonedbyLucy.
“Iamsogladtoseeyou,”saidthegirl,
người
who
wasinastateofspiritualstarvation,
and
wouldhavebeengladtoseethewaiter
nếu
if
hercousinhadpermitted
it
.
“Justfancyhowsmalltheworldis.
Summer
Street
Street
,too,makesitsospeciallyfunny.”
“MissHoneychurchlivesintheparishofSummerStreet,”saidMissBartlett,fillingupthegap,“andshehappenedto
nói
tell
meinthecourseofconversation
rằng
that
youhavejustacceptedtheliving—”.
“Yes,Iheardfrom
mẹ
mother
solastweek.
Shedidn’t
biết
know
thatIknewyouatTunbridgeWells;
nhưng
but
Iwrotebackatonce,
and
Isaid:
‘Mr.
Beebeis—’”.
“Quiteright,”saidtheclergyman.
“I
chuyển
move
intotheRectoryatSummer
Đường
Street
nextJune.
Iam
may mắn
lucky
tobeappointedtosuch
một
a
charmingneighbourhood.”
“Oh,howgladIam!
The
tên
name
ofourhouseisWindyCorner.”
Mr.Beebebowed.
“Thereis
mẹ
mother
andmegenerally,andmy
anh trai
brother
,thoughit’snotoftenwe
nhận
get
himtoch——
Thechurchisrather
xa
far
off,Imean.”
“Lucy,dearest,
hãy
let
Mr.Beebeeathisdinner.”
“Iameating
it
,thankyou,andenjoyingit.”
HepreferredtotalktoLucy,whoseplayingheremembered,rather
hơn
than
toMissBartlett,whoprobablyrememberedhissermons.
HeaskedthegirlwhethersheknewFlorence
tốt
well
,andwasinformedat
một
some
lengththatshehad
chưa bao giờ
never
beentherebefore.
Itisdelightfultoadvise
một
a
newcomer,andhewasfirstinthefield.
“Don’tneglectthecountryround,”hisadviceconcluded.
“Thefirstfineafternoon
lái xe
drive
uptoFiesole,androundbySettignano,
hoặc
or
somethingofthatsort.”
“No!”
cried
một
a
voicefromthetopofthetable.
“Mr.
Beebe,youare
sai
wrong
.
Thefirstfineafternoonyourladies
phải
must
gotoPrato.”
“That
phụ nữ
lady
lookssoclever,”whisperedMissBartletttohercousin.
“Weareinluck.”
And
,indeed,aperfecttorrentofinformationburston
họ
them
.
Peopletoldthemwhatto
xem
see
,whentoseeit,
làm thế nào
how
tostoptheelectrictrams,
làm thế nào
how
togetridof
những
the
beggars,howmuchtogivefor
một
a
vellumblotter,howmuch
những
the
placewouldgrowupon
họ
them
.
ThePensionBertolinihaddecided,
gần
almost
enthusiastically,thattheywould
làm
do
.
Whicheverwaytheylooked,kindladiessmiled
and
shoutedatthem.
Andaboveallrosethevoiceoftheclever
phụ nữ
lady
,crying:
“Prato!
Theymust
đi
go
toPrato.
Thatplaceis
quá
too
sweetlysqualidforwords.
I
thích
love
it;
Irevelinshakingoff
những
the
trammelsofrespectability,asyouknow.”
The
trẻ
young
mannamedGeorgeglancedattheclever
phụ nữ
lady
,andthenreturnedmoodilytohisplate.
Obviouslyhe
and
hisfatherdidnot
làm
do
.
Lucy,inthemidstofhersuccess,found
thời gian
time
towishtheydid.
Itgaveher
không
no
extrapleasurethatany
ai
one
shouldbeleftinthe
lạnh
cold
;
andwhensheroseto
đi
go
,sheturnedbackandgavethe
hai
two
outsidersanervouslittlebow.
The
cha
father
didnotseeit;
thesonacknowledged
đó
it
,notbyanotherbow,butbyraisinghiseyebrows
and
smiling;
heseemedtobesmilingacrosssomething.
Shehastened
sau
after
hercousin,whohad
đã
already
disappearedthroughthecurtains—curtains
which
smoteoneintheface,
and
seemedheavywithmorethancloth.
BeyondthemstoodtheunreliableSignora,bowinggood-eveningtoherguests,
and
supportedby’Enery,herlittle
cậu bé
boy
,andVictorier,herdaughter.
Itmade
một
a
curiouslittlescene,thisattemptoftheCockneytoconveythegrace
and
genialityoftheSouth.
And
evenmorecuriouswasthedrawing-room,
đó
which
attemptedtorivalthesolidcomfortof
một
a
Bloomsburyboarding-house.
Wasthis
thực sự
really
Italy?
MissBartlettwas
đã
already
seatedonatightlystuffedarm-chair,whichhadthecolour
and
thecontoursofatomato.
ShewastalkingtoMr.Beebe,
and
asshespoke,her
dài
long
narrowheaddrovebackwards
and
forwards,slowly,regularly,asthoughsheweredemolishing
một
some
invisibleobstacle.
“Wearemostgratefultoyou,”shewassaying.
“Thefirsteveningmeansso
rất
much
.
Whenyouarrivedwewereinfor
một
a
peculiarlymauvaisquartd’heure.”
Heexpressedhisregret.
“Doyou,byanychance,
biết
know
thenameofan
già
old
manwhosatoppositeusatdinner?”
“Emerson.”
“Isheafriendofyours?”
“Wearefriendly—as
một
one
isinpensions.”
“ThenI
sẽ
will
saynomore.”
Hepressedher
rất
very
slightly,andshesaidmore.
“Iam,asitwere,”sheconcluded,“thechaperonofmy
trẻ
young
cousin,Lucy,anditwouldbea
nghiêm trọng
serious
thingifIputher
dưới
under
anobligationtopeopleofwhomwe
biết
know
nothing.
Hismannerwassomewhatunfortunate.
I
hy vọng
hope
Iactedforthebest.”
“Youacted
rất
very
naturally,”saidhe.
Heseemedthoughtful,
and
afterafewmomentsadded:
“Allthesame,Idon’t
nghĩ rằng
think
muchharmwouldhave
đến
come
ofaccepting.”
“Noharm,ofcourse.
Nhưng
But
wecouldnotbeunderanobligation.”
“Heisrather
một
a
peculiarman.”
Againhehesitated,
and
thensaidgently:
“Ithinkhewouldnottakeadvantageofyouracceptance,norexpectyoutoshowgratitude.
Hehas
những
the
merit—ifitisone—ofsaying
chính xác
exactly
whathemeans.
Hehasroomshedoesnotvalue,
and
hethinksyouwouldvalue
chúng
them
.
Henomorethoughtofputtingyouunderanobligationthanhethoughtofbeingpolite.
Itissodifficult—at
ít
least
,Ifinditdifficult—to
hiểu
understand
peoplewhospeakthetruth.”
Lucywaspleased,
and
said:
“Iwashopingthathewasnice;
Idosoalways
hy vọng
hope
thatpeoplewillbenice.”
“Ithinkhe
is
;
niceandtiresome.
Idifferfromhimonalmostevery
điểm
point
ofanyimportance,andso,Iexpect—I
có thể
may
sayIhope—youwilldiffer.
Nhưng
But
hisisatypeonedisagrees
với
with
ratherthandeplores.
Whenhefirstcame
đây
here
henotunnaturallyputpeople’sbacks
lên
up
.
Hehasnotact
and
nomanners—Idon’tmeanbythatthathehas
xấu
bad
manners—andhewillnot
giữ
keep
hisopinionstohimself.
Wenearlycomplained
về
about
himtoourdepressingSignora,
nhưng
but
Iamgladtosaywethoughtbetterofit.”
“AmItoconclude,”saidMissBartlett,“thatheis
một
a
Socialist?”
Mr.
Beebeacceptedtheconvenient
từ
word
,notwithoutaslighttwitchingofthelips.
“Andpresumablyhehasbroughtuphissontobe
một
a
Socialist,too?”
“Ihardly
biết
know
George,forhehasn’tlearntto
nói
talk
yet.