The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

STORYOFTHEDOOR
Mr.
Uttersonthe
адвокат
lawyer
wasamanofaruggedcountenancethatwas
ніколи не
never
lightedbyasmile;
cold,scanty
і
and
embarrassedindiscourse;
backwardinsentiment;
lean,
довгий
long
,dusty,drearyandyet
якось
somehow
lovable.
Atfriendlymeetings,
і
and
whenthewinewastohis
смак
taste
,somethingeminentlyhumanbeaconedfromhis
очей
eye
;
somethingindeedwhichneverfounditswayintohistalk,
але
but
whichspokenotonlyinthesesilentsymbolsoftheafter-dinner
обличчя
face
,butmoreoftenandloudlyintheactsofhis
життя
life
.
Hewasausterewithhimself;
drank
джин
gin
whenhewasalone,tomortifya
смак
taste
forvintages;
andthoughheenjoyedthe
театр
theatre
,hadnotcrossedthedoorsofonefortwentyyears.
Але
But
hehadanapprovedtoleranceforothers;
іноді
sometimes
wondering,almostwithenvy,atthehigh
тиску
pressure
ofspiritsinvolvedintheirmisdeeds;
andinanyextremityinclinedtohelpratherthantoreprove.
“IinclinetoCain’sheresy,”heusedtosayquaintly:
“Iletmybrother
піти
go
tothedevilinhisownway.”
Inthischaracter,itwas
часто
frequently
hisfortunetobethelastreputableacquaintance
і
and
thelastgoodinfluenceinthelivesofdowngoingmen.
І
And
tosuchasthese,so
довго
long
astheycameabouthischambers,he
ніколи не
never
markedashadeof
зміни
change
inhisdemeanour.
No
сумніву
doubt
thefeatwaseasytoMr.Utterson;
forhewasundemonstrativeatthebest,
і
and
evenhisfriendshipseemedtobefoundedinasimilarcatholicityofgood-nature.
Itisthemarkofamodestmanto
прийняти
accept
hisfriendlycircleready-madefromthehandsofopportunity;
і
and
thatwasthelawyer’s
спосіб
way
.
Hisfriendswerethoseofhisownblood
або
or
thosewhomhehadknownthelongest;
hisaffections,
як
like
ivy,werethegrowthof
часу
time
,theyimpliednoaptnessintheobject.
Звідси
Hence
,nodoubtthebond
який
that
unitedhimtoMr.RichardEnfield,hisdistantkinsman,thewell-knownmanabout
місті
town
.
Itwasanuttocrackformany,what
ці
these
twocouldseeineachother,
або
or
whatsubjecttheycould
знайти
find
incommon.
Itwasreportedby
ті
those
whoencounteredthemintheirSundaywalks,
що
that
theysaidnothing,lookedsingularlydull
і
and
wouldhailwithobviousrelieftheappearanceofa
друга
friend
.
Forallthat,thetwomenput
на
the
greateststorebytheseexcursions,countedthem
на
the
chiefjewelofeach
тижня
week
,andnotonlysetasideoccasionsof
задоволення
pleasure
,butevenresistedthecallsofbusiness,thattheymightenjoythemuninterrupted.
Itchancedon
одного
one
oftheseramblesthattheir
шлях
way
ledthemdownaby-streetinabusyquarterofLondon.
Thestreetwassmall
і
and
whatiscalledquiet,
але
but
itdroveathrivingtradeontheweekdays.
На
The
inhabitantswerealldoing
добре
well
,itseemedandallemulouslyhopingto
зробити
do
betterstill,andlayingout
на
the
surplusoftheirgrainsincoquetry;
so
що
that
theshopfrontsstood
уздовж
along
thatthoroughfarewithanairof
запрошення
invitation
,likerowsofsmilingsaleswomen.
Навіть
Even
onSunday,whenitveileditsmorefloridcharmsandlaycomparativelyemptyofpassage,thestreetshoneoutin
відміну
contrast
toitsdingyneighbourhood,
як
like
afireina
лісі
forest
;
andwithitsfreshlypaintedshutters,well-polishedbrasses,
і
and
generalcleanlinessandgaietyofnote,
миттєво
instantly
caughtandpleasedthe
очі
eye
ofthepassenger.
Twodoorsfrom
одного
one
corner,onthelefthandgoing
схід
east
thelinewasbrokenbytheentryofacourt;
і
and
justatthatpointacertainsinister
блок
block
ofbuildingthrustforwarditsgableonthestreet.
Itwastwostoreyshigh;
showed
не
no
window,nothingbuta
двері
door
onthelowerstorey
а
and
ablindforeheadofdiscolouredwallontheupper;
і
and
boreineveryfeature,themarksofprolonged
і
and
sordidnegligence.
Thedoor,
які
which
wasequippedwithneitherbellnorknocker,wasblistered
і
and
distained.
Trampsslouchedintotherecess
і
and
struckmatchesonthepanels;
діти
children
keptshopuponthesteps;
theschoolboyhadtriedhis
нож
knife
onthemouldings;
andforcloseona
покоління
generation
,noonehadappearedtodriveaway
цих
these
randomvisitorsortorepairtheirravages.
Mr.
Enfield
і
and
thelawyerwereontheother
стороні
side
oftheby-street;
but
коли
when
theycameabreastoftheentry,theformerlifted
до
up
hiscaneandpointed.
“Didyoueverremarkthatdoor?”
heasked;
і
and
whenhiscompanionhadrepliedintheaffirmative,“Itisconnectedinmymind,”addedhe,“witha
дуже
very
oddstory.”
“Indeed?”
saidMr.Utterson,withaslightchangeofvoice,“andwhatwasthat?”
“Well,itwasthisway,”returnedMr.Enfield:
“Iwascoming
додому
home
fromsomeplaceatthe
кінці
end
oftheworld,about
трьох
three
o’clockofablackwinter
ранку
morning
,andmywaylay
через
through
apartoftown
де
where
therewasliterallynothingtobeseen
але
but
lamps.
Streetafterstreet
і
and
allthefolksasleep—streetafterstreet,alllightedupasiffora
процесії
procession
andallasemptyasachurch—tillatlastIgotintothat
стан
state
ofmindwhena
людина
man
listensandlistensandbeginstolongforthesightofapoliceman.
Allatonce,Isaw
дві
two
figures:
onealittlemanwhowasstumping
по
along
eastwardatagoodwalk,
а
and
theotheragirlofmaybe
вісім
eight
ortenwhowasrunningashardasshewasabledownacross
вулиці
street
.
Well,sir,thetworanintooneanother
природно
naturally
enoughatthecorner;
а
and
thencamethehorrible
частина
part
ofthething;
forthe
чоловік
man
trampledcalmlyoverthechild’s
тіло
body
andleftherscreamingonthe
землі
ground
.
Itsoundsnothingto
чути
hear
,butitwashellishto
бачити
see
.
Itwasn’tlikeaman;
itwas
як
like
somedamnedJuggernaut.
Igavea
кілька
few
halloa,tooktomyheels,collaredmygentleman,
і
and
broughthimbackto
де
where
therewasalreadyquitea
група
group
aboutthescreamingchild.
Hewasperfectlycool
і
and
madenoresistance,butgavemeonelook,sougly
що
that
itbroughtoutthe
піт
sweat
onmelikerunning.
The
люди
people
whohadturnedoutwerethegirl’sown
сім'єю
family
;
andprettysoon,the
лікар
doctor
,forwhomshehadbeensentputinhisappearance.
Ну
Well
,thechildwasnot
набагато
much
theworse,morefrightened,
згідно
according
tothesawbones;
and
там
there
youmighthavesupposedwouldbean
кінець
end
toit.
Buttherewas
одна
one
curiouscircumstance.
Ihadtakenaloathingtomygentlemanat
першого
first
sight.
Sohadthechild’s
сім'я
family
,whichwasonlynatural.
Але
But
thedoctor’scasewaswhatstruck
мене
me
.
Hewastheusualcut
і
and
dryapothecary,ofnoparticular
віку
age
andcolour,withastrongEdinburghaccent
і
and
aboutasemotionalasabagpipe.
Ну
Well
,sir,hewasliketherestofus;
кожного
every
timehelookedatmyprisoner,Isaw
що
that
sawbonesturnsickand
білого
white
withthedesireto
вбити
kill
him.
Iknewwhatwasinhismind,justasheknewwhatwasinmine;
і
and
killingbeingoutofthequestion,wedidthenext
найкраще
best
.
Wetoldthemanwecould
і
and
wouldmakesucha
скандал
scandal
outofthisasshouldmakehis
ім'я
name
stinkfromoneendofLondontotheother.
Якщо
If
hehadanyfriends
або
or
anycredit,weundertook
що
that
heshouldlosethem.
І
And
allthetime,aswewerepitchingitinredhot,wewerekeepingthewomen
від
off
himasbestwecouldfortheywereas
дикими
wild
asharpies.
Ineversawa
кола
circle
ofsuchhatefulfaces;
і
and
therewasthemaninthemiddle,withakindofblacksneeringcoolness—frightened
теж
too
,Icouldseethat—butcarryingitoff,
сер
sir
,reallylikeSatan.
‘Ifyouchooseto
зробити
make
capitaloutofthisaccident,’said
він
he
,‘Iamnaturallyhelpless.
Не
No
gentlemanbutwishesto
уникати
avoid
ascene,’sayshe.
‘Nameyourfigure.’
Ну
Well
,wescrewedhimuptoa
ста
hundred
poundsforthechild’s
сім'ї
family
;
hewouldhaveclearlylikedtostickout;
але
but
therewassomethingaboutthelotofus
що
that
meantmischief,andatlasthestruck.
Thenextthingwasto
отримати
get
themoney;
andwheredoyouthinkhecarriedus
але
but
tothatplacewiththedoor?—whippedouta
ключ
key
,wentin,andpresentlycamebackwiththematteroftenpoundsingoldandachequeforthebalanceonCoutts’s,drawnpayabletobearerandsignedwitha
ім'я
name
thatIcan’tmention,
хоча
though
it’soneofthepointsofmystory,
але
but
itwasanameatleast
дуже
very
wellknownandoftenprinted.
The
фігура
figure
wasstiff;
butthe
підпис
signature
wasgoodformorethanthat
якщо
if
itwasonlygenuine.
Itookthelibertyofpointingouttomygentleman
що
that
thewholebusinesslookedapocryphal,
і
and
thatamandoesnot,inreal
житті
life
,walkintoacellar
дверей
door
atfourinthe
ранку
morning
andcomeoutwithanotherman’schequefor
близько
close
uponahundredpounds.
Але
But
hewasquiteeasy
і
and
sneering.
‘Setyourmindatrest,’says
він
he
,‘Iwillstaywithyoutillthebanksopen
і
and
cashthechequemyself.’Sowe
всі
all
setoff,thedoctor,
і
and
thechild’sfather,andour
друг
friend
andmyself,andpassedthe
решту
rest
ofthenightinmychambers;
і
and
nextday,whenwehadbreakfasted,wentina
тіло
body
tothebank.
Igaveinthe
чек
cheque
myself,andsaidIhadeveryreasontobelieveitwasaforgery.
Notabitofit.
The
чек
cheque
wasgenuine.”
“Tut-tut!”
saidMr.Utterson.
“IseeyoufeelasIdo,”saidMr.Enfield.
“Yes,it’sabad
історія
story
.
Formymanwasafellowthat
ніхто не
nobody
couldhavetodo
з
with
,areallydamnableman;
і
and
thepersonthatdrewthe
чек
cheque
istheverypinkoftheproprieties,celebratedtoo,
і
and
(whatmakesitworse)
один
one
ofyourfellowswhodowhatthey
називають
call
good.
Blackmail,Isuppose;
anhonest
чоловік
man
payingthroughthenosefor
деякі
some
ofthecapersofhisyouth.
Чорний
Black
MailHouseiswhatIcalltheplace
з
with
thedoor,inconsequence.
Хоча
Though
eventhat,youknow,is
далеко
far
fromexplainingall,”headded,
і
and
withthewordsfellintoa
вену
vein
ofmusing.
FromthishewasrecalledbyMr.Uttersonasking
досить
rather
suddenly:
“Andyoudon’t
знаєте
know
ifthedrawerofthe
чек
cheque
livesthere?”
“Alikely
місце
place
,isn’tit?”
returnedMr.Enfield.
“ButIhappentohavenoticedhisaddress;
helivesinsome
площі
square
orother.”
“Andyou
ніколи не
never
askedaboutthe—placewiththedoor?”
saidMr.Utterson.
“No,
сер
sir
;
Ihadadelicacy,”wasthe
відповідь
reply
.
“Ifeelverystronglyaboutputtingquestions;
itpartakes
надто
too
muchofthestyleof
на
the
dayofjudgment.
Youstarta
питання
question
,andit’slikestartinga
камінь
stone
.
Yousitquietlyonthe
вершині
top
ofahill;
andawaythe
камінь
stone
goes,startingothers;
andpresentlysomebland
старого
old
bird(thelastyouwouldhavethoughtof)isknockedontheheadinhisownback
саду
garden
andthefamilyhaveto
змінити
change
theirname.
Nosir,Imakeitaruleofmine:
на
the
moreitlookslikeQueer
Стріт
Street
,thelessIask.”
“Averygoodrule,too,”saidthe
адвокат
lawyer
.
“ButIhavestudiedthe
місце
place
formyself,”continuedMr.Enfield.
“Itseemsscarcelya
будинок
house
.
Thereisnoother
дверей
door
,andnobodygoesinoroutofthatonebut,onceinagreatwhile,thegentlemanofmyadventure.
Thereare
три
three
windowslookingonthecourtonthefirst
поверсі
floor
;
nonebelow;
thewindowsare
завжди
always
shutbutthey’reclean.
А
And
thenthereisachimney
який
which
isgenerallysmoking;
so
хтось
somebody
mustlivethere.
Andyetit’snotsosure;
forthebuildingsaresopackedtogetheraboutthecourt,
що
that
it’shardtosay
де
where
oneendsandanotherbegins.”
The
пара
pair
walkedonagainfora
деякий час
while
insilence;
andthen“Enfield,”saidMr.Utterson,“that’sagoodruleofyours.”
“Yes,I
думаю
think
itis,”returnedEnfield.
“Butfor
все
all
that,”continuedthelawyer,“there’s
одна
one
pointIwantto
запитати
ask
.
Iwanttoaskthe
ім'я
name
ofthatmanwhowalked
над
over
thechild.”
“Well,”saidMr.Enfield,“Ican’tseewhat
шкоду
harm
itwoulddo.
Itwasa
чоловік
man
ofthenameofHyde.”
“Hm,”saidMr.Utterson.
“Whatsortofa
чоловік
man
ishetosee?”
“Heisnoteasyto
описати
describe
.
Thereissomethingwrong
з
with
hisappearance;
somethingdispleasing,
щось
something
down-rightdetestable.
IneversawamanIsodisliked,
і
and
yetIscarceknow
чому
why
.
Hemustbedeformedsomewhere;
hegivesastrongfeelingofdeformity,
хоча
although
Icouldn’tspecifythe
точку
point
.
He’sanextraordinarylooking
чоловік
man
,andyetIreally
можу
can
namenothingoutofthe
шляху
way
.
No,sir;
Ican
зробити
make
nohandofit;
Ican’t
описати
describe
him.
Andit’snotwantof
пам'яті
memory
;
forIdeclareIcanseehim
цю
this
moment.”
Mr.
Uttersonagainwalkedsome
шлях
way
insilenceandobviously
під
under
aweightofconsideration.
“Youaresureheusedakey?”
heinquiredatlast.
“Mydearsir...”
beganEnfield,surprisedoutofhimself.
“Yes,Iknow,”saidUtterson;
“I
знаю
know
itmustseemstrange.
На
The
factis,ifIdonotaskyou
на
the
nameoftheotherparty,itis
тому
because
Iknowitalready.
Yousee,Richard,yourtalehasgone
додому
home
.
Ifyouhavebeeninexactinanypointyouhad
краще
better
correctit.”
“Ithinkyoumighthavewarnedme,”returnedtheotherwithatouchofsullenness.
“ButIhavebeenpedanticallyexact,asyoucall
це
it
.
Thefellowhada
ключ
key
;
andwhat’smore,hehasitstill.
Isawhimuseitnota
тиждень
week
ago.”
Mr.
Uttersonsighed
глибоко
deeply
butsaidnevera
слова
word
;
andtheyoungman
даний час
presently
resumed.
“Hereisanother
урок
lesson
tosaynothing,”said
він
he
.
“Iamashamedofmy
довгий
long
tongue.
Letusmakea
угоду
bargain
nevertoreferto
це
this
again.”
“Withallmyheart,”saidthe
адвокат
lawyer
.
SEARCHFORMR.HYDE
That
вечора
evening
Mr.Uttersoncamehometohisbachelorhouseinsombrespirits
і
and
satdowntodinner
без
without
relish.
Itwashiscustomofa
Неділю
Sunday
,whenthismealwasover,to
сидіти
sit
closebythefire,avolumeofsomedrydivinityonhisreading
столі
desk
,untiltheclockoftheneighbouring
церкви
church
rangoutthehouroftwelve,whenhewouldgosoberly
і
and
gratefullytobed.
Onthis
ніч
night
however,assoonastheclothwastakenaway,hetookupacandle
і
and
wentintohisbusinessroom.
Там
There
heopenedhissafe,tookfromthemostprivatepartofitadocumentendorsedontheenvelopeasDr.Jekyll’sWill
і
and
satdownwithacloudedbrowtostudyitscontents.
На
The
willwasholograph,forMr.Utterson
хоч
though
hetookchargeofitnowthatitwasmade,hadrefusedto
надавати
lend
theleastassistancein
на
the
makingofit;
itprovidednot
тільки
only
that,incaseofthedeceaseofHenryJekyll,M.D.,D.C.L.,L.L.D.,F.R.S.,etc.,
все
all
hispossessionsweretopassintothehandsofhis“friend
і
and
benefactorEdwardHyde,”but
що
that
incaseofDr.Jekyll’s“disappearance
або
or
unexplainedabsenceforanyperiodexceeding
три
three
calendarmonths,”thesaidEdwardHydeshouldstepintothesaidHenryJekyll’s
черевики
shoes
withoutfurtherdelayand
вільний
free
fromanyburthenor
зобов'язання
obligation
beyondthepaymentofafewsmallsumstothemembersofthedoctor’shousehold.
Цей
This
documenthadlongbeenthelawyer’seyesore.
Itoffendedhimbothasalawyer
і
and
asaloverofthesane
і
and
customarysidesoflife,towhomthefancifulwastheimmodest.
І
And
hithertoitwashis
незнання
ignorance
ofMr.Hydethathadswelledhisindignation;
тепер
now
,byasuddenturn,itwashis
знання
knowledge
.
Itwasalreadybad
досить
enough
whenthenamewasbuta
ім'я
name
ofwhichhecould
дізнатися
learn
nomore.
Itwas
гірше
worse
whenitbegantobeclotheduponwithdetestableattributes;
і
and
outoftheshifting,insubstantialmists
що
that
hadsolongbaffledhis
очі
eye
,thereleapedupthesudden,definitepresentmentofafiend.
“Ithoughtitwasmadness,”hesaid,ashereplacedtheobnoxious
папір
paper
inthesafe,“and
тепер
now
Ibegintofearitisdisgrace.”
Withthatheblewouthiscandle,putonagreatcoat,
і
and
setforthinthedirectionofCavendish
Сквер
Square
,thatcitadelofmedicine,
де
where
hisfriend,thegreatDr.Lanyon,hadhis
будинок
house
andreceivedhiscrowdingpatients.
“If
хтось
anyone
knows,itwillbeLanyon,”hehadthought.
Thesolemnbutlerknew
і
and
welcomedhim;