The Picture of Dorian Gray | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

The Picture of Dorian Gray | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

THEPREFACE
Theartististhecreatorofbeautifulthings.
Toreveal
мистецтва
art
andconcealtheartistisart’s
мета
aim
.
Thecriticishe
хто
who
cantranslateintoanothermanner
або
or
anewmaterialhis
враження
impression
ofbeautifulthings.
Thehighestasthelowest
форма
form
ofcriticismisamodeofautobiography.
Ті
Those
whofinduglymeaningsinbeautifulthingsarecorruptwithoutbeingcharming.
Thisisafault.
Ті
Those
whofindbeautifulmeaningsinbeautifulthingsarethecultivated.
Forthesethereis
надія
hope
.
Theyaretheelecttowhom
красиві
beautiful
thingsmeanonlybeauty.
Thereis
немає
no
suchthingasamoral
або
or
animmoralbook.
Booksare
добре
well
written,orbadlywritten.
Thatis
все
all
.
ThenineteenthcenturydislikeofrealismistherageofCalibanseeinghisown
обличчя
face
inaglass.
Thenineteenth
століття
century
dislikeofromanticismistherageofCalibannotseeinghisown
обличчя
face
inaglass.
Themoral
життя
life
ofmanformspartofthesubject-matteroftheartist,
але
but
themoralityofartconsistsintheperfectuseof
є
an
imperfectmedium.
Noartistdesirestoprove
нічого
anything
.
Eventhingsthataretrue
можна
can
beproved.
Noartisthas
етичних
ethical
sympathies.
Anethicalsympathyinanartistisanunpardonablemannerismof
стилю
style
.
Noartistisevermorbid.
The
художник
artist
canexpresseverything.
Thought
і
and
languagearetotheartistinstrumentsofan
мистецтва
art
.
Viceandvirtuearetotheartistmaterialsforan
мистецтва
art
.
Fromthepointofviewof
форми
form
,thetypeofalltheartsistheartofthemusician.
Fromthe
точки
point
ofviewoffeeling,theactor’s
ремесло
craft
isthetype.
Allartisatoncesurface
і
and
symbol.
Thosewhogo
під
beneath
thesurfacedosoattheirperil.
Ті
Those
whoreadthesymboldosoattheirperil.
Itisthespectator,
а
and
notlife,thatart
насправді
really
mirrors.
Diversityofopinion
про
about
aworkofartshows
що
that
theworkisnew,complex,
і
and
vital.
Whencriticsdisagree,the
художник
artist
isinaccordwithhimself.
We
можемо
can
forgiveamanformakingauseful
річ
thing
aslongashedoesnotadmire
вона
it
.
Theonlyexcuseformakingauseless
речі
thing
isthatoneadmiresit
інтенсивно
intensely
.
Allartisquiteuseless.
CHAPTERI.
Thestudiowasfilledwiththerichodourofroses,
і
and
whenthelightsummer
вітер
wind
stirredamidstthetreesofthe
саду
garden
,therecamethroughthe
відкриті
open
doortheheavyscentofthelilac,
або
or
themoredelicateperfumeofthepink-floweringthorn.
FromthecornerofthedivanofPersiansaddle-bagsonwhichhewaslying,smoking,aswashiscustom,innumerablecigarettes,
Лорд
Lord
HenryWottoncouldjustcatchthegleamofthehoney-sweet
і
and
honey-colouredblossomsofalaburnum,
чиї
whose
tremulousbranchesseemedhardlyableto
нести
bear
theburdenofa
краси
beauty
soflamelikeastheirs;
і
and
nowandthenthefantasticshadowsofbirdsinflightflittedacrossthelongtussore-silkcurtainsthatwerestretchedinfrontofthehugewindow,producingakindofmomentaryJapanese
ефект
effect
,andmakinghimthinkof
тих
those
pallid,jade-facedpaintersofTokyowho,throughthemediumofan
мистецтва
art
thatisnecessarilyimmobile,seekto
передати
convey
thesenseofswiftness
і
and
motion.
Thesullenmurmurofthebeesshoulderingtheirwaythroughthelongunmown
траві
grass
,orcirclingwithmonotonousinsistenceroundthedustygilthornsofthestragglingwoodbine,seemedtomakethestillness
більш
more
oppressive.
ThedimroarofLondonwaslikethebourdonnoteofadistantorgan.
Inthecentreoftheroom,clampedtoanuprighteasel,stoodthefull-length
портрет
portrait
ofayoungmanofextraordinarypersonalbeauty,andinfrontofit,somelittledistanceaway,wassittingthe
художник
artist
himself,BasilHallward,whosesudden
зникнення
disappearance
someyearsagocaused,atthe
час
time
,suchpublicexcitementandgaverisetosomanystrangeconjectures.
Asthe
художник
painter
lookedatthegracious
і
and
comelyformhehadsoskilfullymirroredinhisart,a
усмішка
smile
ofpleasurepassedacrosshis
обличчя
face
,andseemedabouttolinger
там
there
.
Buthesuddenlystartedup,
і
and
closinghiseyes,placedhisfingersupon
на
the
lids,asthoughhesoughttoimprisonwithinhis
мозку
brain
somecuriousdreamfromwhichhefearedhemightawake.
“Itisyourbestwork,Basil,thebest
річ
thing
youhaveeverdone,”said
Лорд
Lord
Henrylanguidly.
“Youmust
безумовно
certainly
senditnextyeartotheGrosvenor.
TheAcademyis
занадто
too
largeandtoovulgar.
WheneverIhavegonethere,therehavebeeneithersomany
людей
people
thatIhavenotbeenableto
побачити
see
thepictures,whichwas
жахливо
dreadful
,orsomanypictures
що
that
Ihavenotbeenableto
побачити
see
thepeople,whichwas
гірше
worse
.
TheGrosvenorisreallytheonlyplace.”
“Idon’t
думаю
think
Ishallsenditanywhere,”heanswered,tossinghishead
назад
back
inthatoddway
що
that
usedtomakehisfriendslaughathimatOxford.
“No,Iwon’tsenditanywhere.”
Лорд
Lord
Henryelevatedhiseyebrows
і
and
lookedathiminamazement
через
through
thethinbluewreathsof
диму
smoke
thatcurledupinsuchfancifulwhorlsfromhis
важкої
heavy
,opium-taintedcigarette.
“Notsendit
нікуди
anywhere
?
Mydearfellow,why?
Є
Have
youanyreason?
Whatoddchapsyoupaintersare!
Youdo
все
anything
intheworldtogaina
репутацію
reputation
.
Assoonasyouhaveone,you
здається
seem
towanttothrowitaway.
Itissillyofyou,forthereis
тільки
only
onethinginthe
світі
world
worsethanbeingtalked
про
about
,andthatisnotbeingtalked
про
about
.
Aportraitlikethiswouldsetyou
далеко
far
abovealltheyoungmeninEngland,
і
and
maketheoldmenquitejealous,
якщо
if
oldmenareever
здатні
capable
ofanyemotion.”
“I
знаю
know
youwilllaughatme,”hereplied,“butI
дійсно
really
can’texhibitit.
Ihaveput
занадто
too
muchofmyselfintoit.”
Лорд
Lord
Henrystretchedhimselfoutonthedivan
і
and
laughed.
“Yes,Iknewyouwould;
але
but
itisquitetrue,
все
all
thesame.”
“Toomuchofyourselfinit!
Uponmy
слово
word
,Basil,Ididn’tknowyouweresovain;
і
and
Ireallycan’tseeanyresemblance
між
between
you,withyourruggedstrongface
і
and
yourcoal-blackhair,andthisyoungAdonis,
який
who
looksasifhewasmadeoutof
слонової кістки
ivory
androse-leaves.
Why,mydear
Василь
Basil
,heisaNarcissus,andyou—well,of
звичайно
course
youhaveanintellectual
вираження
expression
andallthat.
But
краса
beauty
,realbeauty,endswhereanintellectual
вираження
expression
begins.
Intellectisinitselfamodeof
перебільшення
exaggeration
,anddestroystheharmonyofany
обличчя
face
.
Themomentonesitsdowntothink,onebecomesall
ніс
nose
,orallforehead,or
щось
something
horrid.
Lookatthesuccessfulmeninanyofthelearnedprofessions.
Як
How
perfectlyhideoustheyare!
За винятком
Except
,ofcourse,intheChurch.
Але
But
thenintheChurchtheydon’tthink.
A
єпископ
bishop
keepsonsayingatthe
віці
age
ofeightywhathewastoldtosay
коли
when
hewasaboyofeighteen,
і
and
asanaturalconsequencehe
завжди
always
looksabsolutelydelightful.
Your
таємничий
mysterious
youngfriend,whosenameyouhave
ніколи не
never
toldme,butwhosepicture
дуже
really
fascinatesme,neverthinks.
Ifeel
цілком
quite
sureofthat.
Heissomebrainlessbeautiful
істота
creature
whoshouldbealways
тут
here
inwinterwhenwehave
не
no
flowerstolookat,
і
and
alwayshereinsummer
коли
when
wewantsomethingtochillourintelligence.
Don’tflatteryourself,Basil:
youarenotin
на
the
leastlikehim.”
“Youdon’tunderstand
мене
me
,Harry,”answeredtheartist.
“OfcourseIamnot
як
like
him.
Iknowthatperfectly
добре
well
.
Indeed,Ishouldbe
шкода
sorry
tolooklikehim.
Youshrugyourshoulders?
Iamtellingyouthetruth.
Існує
There
isafatalityabout
всіх
all
physicalandintellectualdistinction,thesortoffatality
яка
that
seemstodogthrough
історії
history
thefalteringstepsofkings.
Itis
краще
better
nottobedifferentfromone’sfellows.
Theugly
і
and
thestupidhavethe
найкраще
best
ofitinthis
світу
world
.
Theycansitattheirease
і
and
gapeattheplay.
Якщо
If
theyknownothingofvictory,theyareatleastsparedtheknowledgeofdefeat.
Theyliveaswe
всі
all
shouldlive—undisturbed,indifferent,and
без
without
disquiet.
Theyneitherbringruinuponothers,noreverreceiveitfromalienhands.
Your
ранг
rank
andwealth,Harry;
mybrains,
такий
such
astheyare—myart,whateveritmaybeworth;
DorianGray’sgoodlooks—weshall
всі
all
sufferforwhatthegodshavegiven
нам
us
,sufferterribly.”
“DorianGray?
Isthathisname?”
asked
Лорд
Lord
Henry,walkingacrossthestudiotowardsBasilHallward.
“Yes,thatishisname.
Ididn’tintendtotellittoyou.”
“But
чому
why
not?”
“Oh,Ican’t
пояснити
explain
.
WhenIlikepeopleimmensely,Inevertelltheirnamestoanyone.
Itislikesurrendering
на
a
partofthem.
Ihavegrownto
любити
love
secrecy.
Itseemstobetheonething
що
that
canmakemodernlifemysterious
або
or
marvelloustous.
Thecommonest
річ
thing
isdelightfulifone
тільки
only
hidesit.
WhenIleave
міста
town
nowInevertellmy
людям
people
whereIamgoing.
IfIdid,Iwouldloseallmy
задоволення
pleasure
.
Itisasillyhabit,Idare
сказати
say
,butsomehowitseemstobringagreatdealofromanceintoone’s
життя
life
.
Isupposeyouthinkme
жахливо
awfully
foolishaboutit?”
“Notatall,”answered
Лорд
Lord
Henry,“notatall,mydearBasil.
You
здається
seem
toforgetthatIam
одружений
married
,andtheonecharmof
шлюбу
marriage
isthatitmakesa
життя
life
ofdeceptionabsolutelynecessaryfor
обох
both
parties.
Ineverknow
де
where
mywifeis,andmy
дружина
wife
neverknowswhatIamdoing.
Коли
When
wemeet—wedomeet
іноді
occasionally
,whenwedineout
разом
together
,orgodowntotheDuke’s—wetelleachotherthemostabsurdstorieswiththemostseriousfaces.
My
дружина
wife
isverygoodatit—much
краще
better
,infact,thanIam.
She
ніколи не
never
getsconfusedoverherdates,
а
and
Ialwaysdo.
But
коли
when
shedoesfindmeout,shemakes
не
no
rowatall.
I
іноді
sometimes
wishshewould;
butshe
просто
merely
laughsatme.”
“I
ненавиджу
hate
thewayyoutalk
про
about
yourmarriedlife,Harry,”saidBasilHallward,strolling
до
towards
thedoorthatledintothe
саду
garden
.
“Ibelievethatyouarereallyavery
хороший
good
husband,butthatyouarethoroughly
соромно
ashamed
ofyourownvirtues.
Youareanextraordinary
хлопець
fellow
.
Youneversaya
моральних
moral
thing,andyouneverdoawrongthing.
Yourcynicismis
просто
simply
apose.”
“Beingnaturalis
просто
simply
apose,andthe
найбільш
most
irritatingposeIknow,”cried
Лорд
Lord
Henry,laughing;
andthetwoyoungmenwentoutintothe
сад
garden
togetherandensconcedthemselvesonalongbamboo
сидіння
seat
thatstoodinthe
тіні
shade
ofatalllaurelbush.
Thesunlightslipped
над
over
thepolishedleaves.
Inthe
траві
grass
,whitedaisiesweretremulous.
Після
After
apause,LordHenrypulledouthis
годинник
watch
.
“IamafraidImustbegoing,Basil,”hemurmured,“and
перш ніж
before
Igo,Iinsistonyouransweringa
запитання
question
Iputtoyousome
час
time
ago.”
“Whatisthat?”
saidthe
художник
painter
,keepinghiseyesfixedonthe
землі
ground
.
“Youknowquitewell.”
“Idonot,Harry.”
“Well,Iwilltellyouwhatitis.
I
хочу
want
youtoexplaintome
чому
why
youwon’texhibitDorianGray’spicture.
I
хочу
want
therealreason.”
“Itoldyoutherealreason.”
“No,youdidnot.
Yousaiditwas
тому
because
therewastoomuchofyourselfin
це
it
.
Now,thatischildish.”
“Harry,”saidBasilHallward,lookinghim
прямо
straight
intheface,“every
портрет
portrait
thatispaintedwithfeelingisa
портрет
portrait
oftheartist,notofthesitter.
Thesitteris
лише
merely
theaccident,theoccasion.
Itisnothewhoisrevealedbythe
художник
painter
;
itisratherthe
художник
painter
who,onthecolouredcanvas,revealshimself.
The
причина
reason
Iwillnotexhibit
цю
this
pictureisthatIam
боюся
afraid
thatIhaveshowninitthe
таємницю
secret
ofmyownsoul.”
Лорд
Lord
Henrylaughed.
“Andwhatisthat?”
heasked.
“Iwilltellyou,”saidHallward;
але
but
anexpressionofperplexitycameoverhisface.
“Iam
все
all
expectation,Basil,”continuedhis
компаньйон
companion
,glancingathim.
“Oh,thereisreallyvery
мало
little
totell,Harry,”answeredthe
художник
painter
;
“andIamafraidyouwill
навряд
hardly
understandit.
Perhapsyouwill
навряд
hardly
believeit.”
LordHenrysmiled,
і
and
leaningdown,pluckedapink-petalleddaisyfromthe
трави
grass
andexaminedit.
“Iamquite
впевнений
sure
Ishallunderstandit,”hereplied,gazingintentlyatthe
маленький
little
golden,white-feathereddisk,“andasforbelievingthings,I
можу
can
believeanything,providedthatitisquiteincredible.”
The
вітер
wind
shooksomeblossomsfromthetrees,andthe
важкі
heavy
lilac-blooms,withtheirclusteringstars,movedtoandfrointhelanguidair.
Agrasshopperbegantochirrupbythe
стіни
wall
,andlikeablue
нитка
thread
alongthindragon-flyfloated
повз
past
onitsbrowngauzewings.
LordHenryfeltasifhecouldhearBasilHallward’s
серце
heart
beating,andwonderedwhatwascoming.
“Thestoryis
просто
simply
this,”saidthepainteraftersome
час
time
.
“TwomonthsagoIwenttoacrushat
Леді
Lady
Brandon’s.
Youknowwepoorartistshavetoshowourselvesinsocietyfromtimetotime,justto
нагадати
remind
thepublicthatwearenotsavages.
З
With
aneveningcoatanda
білим
white
tie,asyoutoldme
колись
once
,anybody,evenastock-broker,
може
can
gainareputationforbeing
цивілізованого
civilized
.
Well,afterIhadbeeninthe
кімнаті
room
abouttenminutes,talkingtohugeoverdresseddowagers
і
and
tediousacademicians,Isuddenlybecameconscious
що
that
someonewaslookingat
мене
me
.
Iturnedhalf-wayround
і
and
sawDorianGrayfor
на
the
firsttime.
Whenoureyesmet,Ifelt
що
that
Iwasgrowingpale.
Acurious
відчуття
sensation
ofterrorcameover
мене
me
.
IknewthatIhadcome
обличчя
face
tofacewithsomeone
чия
whose
merepersonalitywassofascinating
що
that
,ifIalloweditto
зробити
do
so,itwouldabsorbmywholenature,mywhole
душу
soul
,myveryartitself.
Ididnotwantanyexternal
вплив
influence
inmylife.
Youknowyourself,Harry,
наскільки
how
independentIambynature.
Ihave
завжди
always
beenmyownmaster;
hadatleast
завжди
always
beenso,tillImetDorianGray.
Then—butIdon’t
знаю
know
howtoexplainittoyou.
Щось
Something
seemedtotellme
що
that
Iwasonthe
межі
verge
ofaterriblecrisisinmy
житті
life
.
Ihadastrangefeeling
що
that
fatehadinstoreformeexquisitejoys
і
and
exquisitesorrows.
Igrewafraid
і
and
turnedtoquittheroom.
Itwasnotconsciencethatmademe
зробити
do
so:
itwasasortof
боягузтво
cowardice
.
Itakenocredittomyselffortryingtoescape.”
“Conscience
і
and
cowardicearereallythe
ж
same
things,Basil.
Conscienceisthetrade-nameofthe
фірми
firm
.
Thatisall.”
“Idon’t
вірю
believe
that,Harry,andIdon’t
вірю
believe
youdoeither.
However,whateverwasmymotive—anditmayhavebeen
гордість
pride
,forIusedtobe
дуже
very
proud—Icertainlystruggledtothe
дверей
door
.
There,ofcourse,Istumbledagainst
Леді
Lady
Brandon.
‘Youarenotgoingtorunawaysosoon,Mr.Hallward?’shescreamedout.
Youknowhercuriouslyshrillvoice?”
“Yes;
sheisapeacockineverythingbutbeauty,”said
Лорд
Lord
Henry,pullingthedaisytobitswithhislongnervousfingers.
“Icouldnotgetridof
неї
her
.
Shebroughtmeuptoroyalties,
і
and
peoplewithstarsandgarters,
і
and
elderlyladieswithgigantictiaras
і
and
parrotnoses.
Shespokeofmeasherdearest
друга
friend
.
Ihadonlymetheronce
раніше
before
,butshetookitintoherheadtolionize
мене
me
.
Ibelievesomepictureofminehadmadea
великий
great
successatthetime,atleasthadbeenchattered
про
about
inthepennynewspapers,whichisthenineteenth-centurystandardof
безсмертя
immortality
.
SuddenlyIfoundmyself
обличчя
face
tofacewiththeyoungman
чия
whose
personalityhadsostrangelystirred
мене
me
.