The Odyssey | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

The Odyssey | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

BOOKI
THEGODSINCOUNCIL—MINERVA’SVISITTOITHACA—THE
Виклик
CHALLENGE
FROMTELEMACHUSTOTHESUITORS.
Tell
мені
me
,OMuse,ofthatingenious
героя
hero
whotravelledfarandwide
після
after
hehadsackedthefamous
місто
town
ofTroy.
Manycitiesdidhevisit,
і
and
manywerethenationswith
чиї
whose
mannersandcustomshewasacquainted;
moreoverhesuffered
багато
much
byseawhiletryingto
врятувати
save
hisownlifeand
привести
bring
hismensafelyhome;
але
but
dowhathemighthecouldnot
врятувати
save
hismen,fortheyperished
через
through
theirownsheerfollyineatingthecattleoftheSun-godHyperion;
sothe
бог
god
preventedthemfromeverreaching
додому
home
.
Tellme,too,about
всі
all
thesethings,ohdaughterofJove,fromwhatsoeversourceyoumayknow
їх
them
.
Sonowallwhoescaped
смерті
death
inbattleorbyshipwreckhadgot
безпечно
safely
homeexceptUlysses,and
він
he
,thoughhewaslongingto
повернутися
return
tohiswifeandcountry,wasdetainedbythegoddessCalypso,
хто
who
hadgothimintoalargecave
і
and
wantedtomarryhim.
Але
But
asyearswentby,therecamea
час
time
whenthegodssettled
що
that
heshouldgobacktoIthaca;
eventhen,however,
коли
when
hewasamonghisown
народу
people
,histroubleswerenotyetover;
проте
nevertheless
allthegodshadnowbeguntopityhim
окрім
except
Neptune,whostillpersecutedhimwithoutceasing
і
and
wouldnotlethimget
додому
home
.
NowNeptunehadgoneofftotheEthiopians,
які
who
areattheworld’s
кінці
end
,andlieintwohalves,the
одна
one
lookingWestandtheotherEast.[1]Hehadgone
туди
there
toacceptahecatombof
овець
sheep
andoxen,andwasenjoyinghimselfathisfestival;
але
but
theothergodsmetinthe
домі
house
ofOlympianJove,andthesireofgods
і
and
menspokefirst.
Atthat
момент
moment
hewasthinkingofAegisthus,whohadbeenkilledbyAgamemnon’s
сином
son
Orestes;
sohesaidtotheothergods:.
“See
тепер
now
,howmenlayblameuponusgodsforwhatisafterallnothingbuttheirownfolly.
Подивіться
Look
atAegisthus;
hemustneedsmakelovetoAgamemnon’swifeunrighteouslyandthen
вбити
kill
Agamemnon,thoughheknewitwouldbethedeathofhim;
forIsentMercuryto
попередити
warn
himnottodoeitherof
цих
these
things,inasmuchasOresteswouldbesuretotakehisrevenge
коли
when
hegrewupandwantedto
повернутися
return
home.
Mercurytoldhim
це
this
inallgoodwill
але
but
hewouldnotlisten,
і
and
nowhehaspaidforeverythinginfull.”
ThenMinervasaid,“Father,
сину
son
ofSaturn,Kingofkings,itservedAegisthusright,
і
and
soitwouldanyoneelse
хто
who
doesashedid;
але
but
Aegisthusisneitherherenor
там
there
;
itisforUlyssesthatmy
серце
heart
bleeds,whenIthinkofhissufferingsinthatlonelysea-girt
острові
island
,faraway,poorman,from
усіх
all
hisfriends.
Itisan
острів
island
coveredwithforest,inthe
самому
very
middleofthesea,
і
and
agoddesslivesthere,
дочка
daughter
ofthemagicianAtlas,wholooksafterthe
дно
bottom
oftheocean,andcarriesthegreatcolumnsthatkeep
небо
heaven
andearthasunder.
This
дочка
daughter
ofAtlashasgotholdof
бідного
poor
unhappyUlysses,andkeepstryingbyeverykindofblandishmenttomakehim
забути
forget
hishome,sothatheis
втомився
tired
oflife,andthinksofnothingbut
як
how
hemayoncemore
побачити
see
thesmokeofhisownchimneys.
You,sir,take
не
no
heedofthis,andyet
коли
when
UlysseswasbeforeTroydidhenotpropitiateyouwithmany
на
a
burntsacrifice?
Whythenshouldyoukeeponbeingsoangrywithhim?”
І
And
Jovesaid,“Mychild,whatareyoutalking
про
about
?
HowcanIforgetUlyssesthanwhomthereis
немає
no
morecapablemanon
землі
earth
,normoreliberalinhisofferingstotheimmortalgods
які
that
liveinheaven?
Bearinmind,
однак
however
,thatNeptuneisstill
розлючений
furious
withUlyssesforhavingblindedan
око
eye
ofPolyphemuskingof
на
the
Cyclopes.
PolyphemusissontoNeptunebythenymphThoosa,
дочкою
daughter
tothesea-kingPhorcys;
тому
therefore
thoughhewillnotkillUlysses
прямо
outright
,hetormentshimbypreventinghimfromgetting
додому
home
.
Still,letuslayourheads
разом
together
andseehowwe
можемо
can
helphimtoreturn;
Neptune
буде
will
thenbepacified,for
якщо
if
weareallofamindhecan
навряд
hardly
standoutagainstus.”
І
And
Minervasaid,“Father,sonofSaturn,Kingofkings,
якщо
if
,then,thegodsnowmean
що
that
Ulyssesshouldgethome,weshouldfirst
відправити
send
MercurytotheOgygian
острів
island
totellCalypsothatwehavemadeupourminds
і
and
thatheisto
повернутися
return
.
InthemeantimeIwillgotoIthaca,toputheartintoUlysses’
сина
son
Telemachus;
Iwillemboldenhimtocall
на
the
Achaeansinassembly,andspeakoutto
на
the
suitorsofhismotherPenelope,
які
who
persistineatingupany
кількість
number
ofhissheepandoxen;
Iwill
також
also
conducthimtoSparta
і
and
toPylos,toseeifhe
може
can
hearanythingaboutthe
повернення
return
ofhisdearfather—for
це
this
willmakepeoplespeak
добре
well
ofhim.”
Sosayingsheboundonherglitteringgoldensandals,imperishable,
з
with
whichshecanfly
як
like
thewindoverland
чи
or
sea;
shegraspedtheredoubtablebronze-shodspear,sostout
і
and
sturdyandstrong,wherewithshequellstheranksofheroes
які
who
havedispleasedher,anddownshedartedfromthetopmostsummitsofOlympus,whereonforthwithshewasinIthaca,atthegatewayofUlysses’house,disguisedasa
відвідувач
visitor
,Mentes,chiefoftheTaphians,
і
and
sheheldabronzespearinherhand.
Там
There
shefoundthelordlysuitorsseatedonhidesoftheoxenwhichtheyhadkilled
і
and
eaten,andplayingdraughtsinfrontofthehouse.
Men-servantsandpageswerebustlingabouttowaituponthem,somemixing
вино
wine
withwaterinthemixing-bowls,somecleaningdownthetableswithwetspongesandlayingthemout
знову
again
,andsomecuttingupgreatquantitiesof
м'яса
meat
.
Telemachussawherlong
до
before
anyoneelsedid.
Hewassittingmoodily
серед
among
thesuitorsthinkingabouthisbravefather,
і
and
howhewouldsendthemflyingoutofthe
дому
house
,ifheweretocometohisown
знову
again
andbehonouredasindaysgoneby.
Thusbroodingashesat
серед
among
them,hecaughtsightofMinerva
і
and
wentstraighttothe
воріт
gate
,forhewasvexed
що
that
astrangershouldbekeptwaitingforadmittance.
Hetookherright
руку
hand
inhisown,andbadeher
дати
give
himherspear.
“Welcome,”said
він
he
,“toourhouse,and
коли
when
youhavepartakenof
їжу
food
youshalltelluswhatyouhavecomefor.”
Heledthewayashespoke,
і
and
Minervafollowedhim.
Whentheywerewithinhetookherspear
і
and
setitinthespear-stand
проти
against
astrongbearing-postalongwiththemany
іншими
other
spearsofhisunhappyfather,
і
and
heconductedhertoarichlydecorated
сидіння
seat
underwhichhethrewaclothofdamask.
Там
There
wasafootstoolalsoforherfeet,[2]
і
and
hesetanotherseat
поруч
near
herforhimself,awayfromthesuitors,thatshemightnotbeannoyed
під час
while
eatingbytheirnoise
і
and
insolence,andthathemight
запитати
ask
hermorefreelyabouthisfather.
Amaidservantthenbroughtthem
воду
water
inabeautifulgoldenewerandpoureditintoasilverbasinforthemto
мити
wash
theirhands,andshedrewa
чистий
clean
tablebesidethem.
Anupper
слуга
servant
broughtthembread,andofferedthem
багато
many
goodthingsofwhattherewasinthe
домі
house
,thecarverfetchedthemplatesof
усіх
all
mannerofmeatsandsetcupsofgoldbytheirside,andamanservantbroughtthem
вино
wine
andpoureditoutforthem.
Thenthesuitorscamein
і
and
tooktheirplacesonthebenches
і
and
seats.[3]Forthwithmenservantspouredwaterovertheirhands,maidswentround
з
with
thebread-baskets,pagesfilledthemixing-bowls
з
with
wineandwater,andtheylaidtheirhandsuponthegoodthings
які
that
werebeforethem.
As
тільки
soon
astheyhadhadenoughto
їсти
eat
anddrinktheywantedmusic
і
and
dancing,whicharethecrowningembellishmentsofabanquet,soa
слуга
servant
broughtalyretoPhemius,whomtheycompelledperforceto
співати
sing
tothem.
Assoonashetouchedhislyre
і
and
begantosingTelemachusspokelowtoMinerva,withhisheadclosetohersthat
не
no
manmighthear.
“I
сподіваюся
hope
,sir,”saidhe,“thatyou
будете
will
notbeoffendedwithwhatIamgoingto
сказати
say
.
Singingcomescheapto
тих
those
whodonotpayforit,
і
and
allthisisdoneatthecostofone
чиї
whose
boneslierottinginsome
пустелі
wilderness
orgrindingtopowderinthesurf.
If
ці
these
menweretoseemy
батько
father
comebacktoIthacatheywouldprayforlongerlegs
а
rather
thanalongerpurse,for
гроші
money
wouldnotservethem;
але
but
he,alas,hasfallenonanill
долю
fate
,andevenwhenpeopledo
іноді
sometimes
saythatheiscoming,we
не
no
longerheedthem;
weshallneverseehimagain.
And
тепер
now
,sir,tellmeand
скажіть
tell
metrue,whoyouareandwhereyoucomefrom.
Розкажіть
Tell
meofyourtown
і
and
parents,whatmannerofshipyoucamein,
як
how
yourcrewbroughtyoutoIthaca,
і
and
ofwhatnationtheydeclaredthemselvestobe—foryoucannothave
прийти
come
byland.
Tellme
також
also
truly,forIwantto
знати
know
,areyouastrangerto
цьому
this
house,orhaveyoubeen
тут
here
inmyfather’stime?
Inthe
старі
old
dayswehadmanyvisitorsformy
батько
father
wentaboutmuchhimself.”
І
And
Minervaanswered,“Iwilltellyoutruly
і
and
particularlyallaboutit.
IamMentes,
син
son
ofAnchialus,andIam
Король
King
oftheTaphians.
Ihave
прийшов
come
herewithmyship
і
and
crew,onavoyagetomenofaforeigntonguebeingboundforTemesa[4]withacargoof
заліза
iron
,andIshallbring
назад
back
copper.
Asformyship,itliesoveryonderofftheopencountry
далеко
away
fromthetown,intheharbourRheithron[5]
під
under
thewoodedmountainNeritum.[6]Ourfatherswerefriends
до
before
us,asoldLaerteswilltellyou,
якщо
if
youwillgoandaskhim.
They
кажуть
say
,however,thathenevercomesto
міста
town
now,andlivesbyhimselfin
на
the
country,faringhardly,withanold
жінкою
woman
tolookafterhimandgethisdinnerforhim,
коли
when
hecomesintiredfrompotteringabouthisvineyard.
Theytoldmeyour
батько
father
wasathomeagain,and
що
that
waswhyIcame,butitseemsthegodsarestillkeepinghimback,forheisnot
помер
dead
yetnotonthe
материку
mainland
.
Itismorelikelyheisonsomesea-girt
острові
island
inmidocean,ora
в'язень
prisoner
amongsavageswhoaredetaininghim
проти
against
hiswill.
Iam
не
no
prophet,andknowvery
мало
little
aboutomens,butIspeakasitisborneinuponmefrom
неба
heaven
,andassureyouthathe
буде
will
notbeawaymuchlonger;
forheisa
чоловік
man
ofsuchresourcethat
навіть
even
thoughhewereinchainsofironhewouldfindsomemeansofgetting
додому
home
again.
Buttellme,
і
and
tellmetrue,canUlysses
дійсно
really
havesuchafinelookingfellowfora
сина
son
?
Youareindeedwonderfully
як
like
himaboutthehead
і
and
eyes,forwewereclosefriends
до
before
hesetsailforTroy
куди
where
theflowerofall
на
the
Argiveswentalso.
Sincethattimewehave
ніколи не
never
eitherofusseentheother.”
“Mymother,”answeredTelemachus,“tellsmeIam
син
son
toUlysses,butitisa
мудре
wise
childthatknowshisownfather.
WouldthatIwere
сином
son
toonewhohadgrownolduponhisownestates,for,
оскільки
since
youaskme,thereis
немає
no
moreill-starredmanunderheaven
ніж
than
hewhotheytellmeismyfather.”
І
And
Minervasaid,“Thereis
не
no
fearofyourracedyingoutyet,whilePenelopehas
такий
such
afinesonasyouare.
Але
But
tellme,andtellmetrue,whatisthemeaningof
все
all
thisfeasting,andwhoare
ці
these
people?
Whatisit
все
all
about?
Haveyousome
банкет
banquet
,oristherea
весілля
wedding
inthefamily—fornooneseemstobebringinganyprovisionsofhisown?
А
And
theguests—howatrociouslytheyarebehaving;
what
бунт
riot
theymakeoverthewholehouse;
itis
достатньо
enough
todisgustanyrespectablepersonwhocomesnearthem.”
“Sir,”saidTelemachus,“asregardsyour
запитання
question
,solongasmy
батько
father
washereitwas
добре
well
withusandwiththe
домі
house
,butthegodsintheirdispleasurehavewilledit
інакше
otherwise
,andhavehiddenhimawaymoreclosely
ніж
than
mortalmanwaseveryethidden.
Icouldhaveborneit
краще
better
eventhoughhewere
помер
dead
,ifhehadfallen
зі
with
hismenbeforeTroy,
або
or
haddiedwithfriendsaroundhim
коли
when
thedaysofhisfightingweredone;
forthentheAchaeanswouldhavebuilta
курган
mound
overhisashes,andIshouldmyselfhavebeenheirtohisrenown;
але
but
nowthestorm-windshavespiritedhimawaywe
знаємо
know
notwhither;
heisgonewithoutleavingsomuchasa
сліду
trace
behindhim,andIinherit
нічого
nothing
butdismay.
Nordoesthe
справа
matter
endsimplywithgriefforthelossofmyfather;
небо
heaven
haslaidsorrowsuponmeofyet
іншого
another
kind;
forthechiefsfromallourislands,Dulichium,Same,andthe
лісовий
woodland
islandofZacynthus,as
також
also
alltheprincipalmenofIthacaitself,areeatingupmy
дім
house
underthepretextofpayingtheir
суд
court
tomymother,whowillneitherpointblanksaythatshewillnotmarry,[7]nor
ще
yet
bringmatterstoanend;
sotheyaremakinghavocofmy
майно
estate
,andbeforelongwilldosoalso
зі
with
myself.”
“Isthatso?”
exclaimedMinerva,“thenyoudo
дійсно
indeed
wantUlysseshomeagain.
Дайте
Give
himhishelmet,shield,
і
and
acoupleoflances,
і
and
ifheisthe
чоловік
man
hewaswhenIfirstknewhiminour
домі
house
,drinkingandmakingmerry,hewould
незабаром
soon
layhishandsabout
цих
these
rascallysuitors,werehetostandoncemoreuponhisown
порозі
threshold
.
HewasthencomingfromEphyra,
де
where
hehadbeentobegpoisonforhisarrowsfromIlus,
сина
son
ofMermerus.
Ilusfearedtheever-livinggods
і
and
wouldnotgivehimany,
але
but
myfatherlethimhavesome,forhewas
дуже
very
fondofhim.
IfUlyssesisthemanhethenwas
ці
these
suitorswillhavea
короткий
short
shriftandasorry
весілля
wedding
.
“Butthere!
Itrestswith
неба
heaven
todeterminewhetherheistoreturn,
і
and
takehisrevengeinhisown
домі
house
orno;
Iwould,
однак
however
,urgeyoutosetabouttryingtogetridof
цих
these
suitorsatonce.
Takemy
поради
advice
,calltheAchaeanheroesinassembly
завтра
to-morrow
morning—layyourcasebefore
ними
them
,andcallheaventobearyou
свідком
witness
.
Bidthesuitorstakethemselvesoff,
кожен
each
tohisownplace,
і
and
ifyourmother’smindissetonmarrying
знову
again
,lethergobacktoherfather,whowillfindherahusband
і
and
provideherwithallthemarriagegiftsthatsodeara
дочка
daughter
mayexpect.
Asforyourself,letmeprevailuponyouto
взяти
take
thebestshipyoucanget,withacrewoftwentymen,
і
and
goinquestofyourfather
який
who
hassolongbeenmissing.
Someone
може
may
tellyousomething,or(and
люди
people
oftenhearthingsinthisway)someheaven-sent
послання
message
maydirectyou.
FirstgotoPylos
і
and
askNestor;
thencegoontoSparta
і
and
visitMenelaus,forhegot
додому
home
lastofalltheAchaeans;
якщо
if
youhearthatyour
батько
father
isaliveandonhisway
додому
home
,youcanputupwiththewaste
ці
these
suitorswillmakefor
ще
yet
anothertwelvemonths.
Ifontheotherhandyouhearofhisdeath,come
додому
home
atonce,celebratehis
похорон
funeral
riteswithallduepomp,buildabarrowtohismemory,andmakeyourmothermarry
знову
again
.
Then,havingdoneallthis,thinkit
добре
well
overinyourmind
як
how
,byfairmeansorfoul,youmay
вбити
kill
thesesuitorsinyourownhouse.
Youare
занадто
too
oldtopleadinfancyanylonger;
haveyounotheard
як
how
peoplearesingingOrestes’praisesforhavingkilledhisfather’smurdererAegisthus?
Youareafine,smartlooking
хлопець
fellow
;
showyourmettle,then,
і
and
makeyourselfanameinstory.
Тепер
Now
,however,Imustgo
повернутися
back
tomyshipandtomy
екіпажу
crew
,whowillbeimpatient
якщо
if
Ikeepthemwaitinglonger;
thinkthematteroverforyourself,
і
and
rememberwhatIhavesaidtoyou.”
“Sir,”answeredTelemachus,“ithasbeen
дуже
very
kindofyoutotalktomeinthisway,asthoughIwereyour
власний
own
son,andIwilldo
все
all
youtellme;
I
знаю
know
youwanttobegettingonwithyour
подорож
voyage
,butstayalittlelongertillyouhavetakenabath
і
and
refreshedyourself.
Iwillthengiveyouapresent,
і
and
youshallgoonyourwayrejoicing;
Iwill
дають
give
youoneofgreat
краси
beauty
andvalue—akeepsakesuchas
тільки
only
dearfriendsgivetooneanother.”
Minervaanswered,“Donottrytokeep
мене
me
,forIwouldbeonmywayatonce.
Asforanypresentyoumaybedisposedto
зробити
make
me,keepittillIcomeagain,
і
and
Iwilltakeit
додому
home
withme.
Youshallgivemea
дуже
very
goodone,andIwillgiveyou
одну
one
ofnolessvalueinreturn.”
З
With
thesewordssheflewaway
як
like
abirdintothe
повітря
air
,butshehadgivenTelemachus
сміливість
courage
,andhadmadehim
думати
think
morethaneverabouthisfather.
Hefeltthechange,wonderedatit,
і
and
knewthatthestrangerhadbeena
богом
god
,sohewentstraightto
де
where
thesuitorsweresitting.
Phemiuswas
ще
still
singing,andhishearerssatraptinsilenceashetoldthe
сумну
sad
taleofthereturnfromTroy,
і
and
theillsMinervahadlaidupontheAchaeans.
Penelope,
дочка
daughter
ofIcarius,heardhis
пісню
song
fromherroomupstairs,andcamedownby
на
the
greatstaircase,notalone,butattendedby
двох
two
ofherhandmaids.
Whenshereachedthesuitorsshestoodby
одного
one
ofthebearingposts
що
that
supportedtheroofofthecloisters[8]withastaidmaidenoneithersideof
неї
her
.
Sheheldaveil,moreover,
перед
before
herface,andwasweeping
гірко
bitterly
.
“Phemius,”shecried,“youknow
багато
many
anotherfeatofgods
і
and
heroes,suchaspoets
люблять
love
tocelebrate.
Singthesuitorssome
одну
one
ofthese,andletthemdrinktheir
вино
wine
insilence,butcease
цю
this
sadtale,foritbreaksmysorrowful
серце
heart
,andremindsmeofmylosthusbandwhomI
оплакувати
mourn
everwithoutceasing,andwhose
ім'я
name
wasgreatoverallHellas
і
and
middleArgos.”[9].
“Mother,”answeredTelemachus,“letthebardsingwhathehasamindto;
bardsdonot
роблять
make
theillstheysingof;
itisJove,not
вони
they
,whomakesthem,andwhosendsweal
або
or
woeuponmankindaccordingtohisowngood
задоволення
pleasure
.
Thisfellowmeansnoharmbysinging
на
the
ill-fatedreturnoftheDanaans,for
люди
people
alwaysapplaudthelatestsongsmost
тепло
warmly
.
Makeupyourmindtoit
і
and
bearit;
Ulyssesisnotthe
єдиний
only
manwhonevercamebackfromTroy,
але
but
manyanotherwentdownaswellas
він
he
.
Go,then,withinthehouse
і
and
busyyourselfwithyourdailyduties,yourloom,yourdistaff,
і
and
theorderingofyourservants;
forspeechisman’s
справа
matter
,andmineaboveallothers[10]—foritisIwhoammasterhere.”
Shewentwondering
назад
back
intothehouse,andlaidherson’ssayinginher
серці
heart
.
Then,goingupstairswithherhandmaidsintoherroom,shemournedherdearhusbandtillMinervashed
солодкий
sweet
sleepoverhereyes.
Але
But
thesuitorswereclamorousthroughoutthecoveredcloisters[11],
і
and
prayedeachonethathemightbeher
ліжку
bed
fellow.
ThenTelemachusspoke,“Shameless,”hecried,“andinsolentsuitors,
нехай
let
usfeastatourpleasurenow,and
нехай
let
therebenobrawling,foritisarare
річ
thing
tohearaman
з
with
suchadivinevoiceasPhemiushas;
але
but
inthemorningmeetmeinfullassemblythatImaygiveyouformal
повідомлення
notice
todepart,andfeastatoneanother’shouses,turn
і
and
turnabout,atyour
власний
own
cost.
Ifontheother
боку
hand
youchoosetopersistinspungingupon
одного
one
man,heavenhelpme,
але
but
Joveshallreckonwithyouinfull,
і
and
whenyoufallinmyfather’s
домі
house
thereshallbenomanto
помститися
avenge
you.”
Thesuitorsbittheirlipsastheyheardhim,
і
and
marvelledattheboldnessofhis
мови
speech
.
Then,Antinous,sonofEupeithes,said,“Thegods
здається
seem
tohavegivenyoulessonsinbluster
і
and
talltalking;
mayJove
ніколи не
never
grantyoutobechiefinIthacaasyour
батько
father
wasbeforeyou.”
Telemachusanswered,“Antinous,donotchide
зі
with
me,but,godwilling,Iwillbechief
теж
too
ifIcan.
Isthistheworst
доля
fate
youcanthinkoffor
мене
me
?
Itisnobadthingtobeachief,foritbringsbothriches
і
and
honour.
Still,nowthatUlyssesis
помер
dead
therearemanygreatmeninIthaca
як
both
oldandyoung,andsomeother
може
may
taketheleadamong
них
them
;
neverthelessIwillbechiefinmyown
домі
house
,andwillrulethosewhomUlysseshaswonforme.”
ThenEurymachus,
син
son
ofPolybus,answered,“Itrestswithheaventodecide
хто
who
shallbechiefamong
нас
us
,butyoushallbemasterinyourown
домі
house
andoveryourownpossessions;
не
no
onewhilethereisa
людина
man
inIthacashalldoyou
насильства
violence
norrobyou.
And
тепер
now
,mygoodfellow,I
хочу
want
toknowaboutthisstranger.
Whatcountrydoeshecome
з
from
?
Ofwhatfamilyis
він
he
,andwhereishis
майно
estate
?
Hashebroughtyou
новини
news
aboutthereturnofyourfather,
чи
or
washeonbusinessofhisown?
Heseemeda
добре
well
todoman,buthehurriedoffso
раптом
suddenly
thathewasgoneina
мить
moment
beforewecouldgettoknowhim.”
“My
батько
father
isdeadandgone,”answeredTelemachus,“and
навіть
even
ifsomerumourreachesmeIput
не
no
morefaithinitnow.
My
мати
mother
doesindeedsometimessendfor
на
a
soothsayerandquestionhim,
але
but
Igivehisprophecyings
не
no
heed.
Asforthestranger,hewasMentes,
син
son
ofAnchialus,chiefoftheTaphians,an
старий
old
friendofmyfather’s.”
Але
But
inhisheartheknew
що
that
ithadbeenthe
богиня
goddess
.
Thesuitorsthenreturnedtotheirsinging
і
and
dancinguntiltheevening;
але
but
whennightfellupontheirpleasuringtheywent
додому
home
tobedeachinhisownabode.[12]Telemachus’sroomwashighupinatower[13]
що
that
lookedontothe
зовнішній
outer
court;
hither,then,hehied,brooding
і
and
fullofthought.
Agood
стара
old
woman,Euryclea,daughterofOps,the
сина
son
ofPisenor,wentbeforehimwithacoupleofblazingtorches.
Laerteshadboughtherwithhisown
гроші
money
whenshewasquiteyoung;
hegavetheworthoftwentyoxenforher,
і
and
shewedasmuchrespecttoherinhishouseholdashedidtohisownweddedwife,
але
but
hedidnottakehertohis
ліжко
bed
forhefearedhiswife’sresentment.[14]SheitwaswhonowlightedTelemachustohisroom,
і
and
shelovedhimbetter
ніж
than
anyoftheotherwomeninthe
домі
house
did,forshehadnursedhim
коли
when
hewasababy.
Heopened
на
the
doorofhisbedroom
і
and
satdownuponthe
ліжко
bed
;
BOOKII
ASSEMBLYOFTHE
Народу
PEOPLE
OFITHACA—SPEECHESOFTELEMACHUS
І
AND
OFTHESUITORS—TELEMACHUSMAKESHISPREPARATIONS
І
AND
STARTSFORPYLOSWITHMINERVADISGUISEDASMENTOR.
Now
коли
when
thechildofmorning,rosy-fingeredDawn,appearedTelemachusrose
і
and
dressedhimself.
Heboundhissandalsontohiscomely
ніг
feet
,girdedhisswordabouthis
плеча
shoulder
,andlefthisroomlookinglikeanimmortal
бога
god
.
Heatoncesentthecriersroundtocallthepeopleinassembly,sotheycalledthem
і
and
thepeoplegatheredthereon;
then,
коли
when
theyweregottogether,hewentto
на
the
placeofassemblyspearinhand—notalone,forhis
дві
two
houndswentwithhim.
Minervaendowedhimwithapresenceof
такої
such
divinecomelinessthatallmarvelledathimashewentby,
і
and
whenhetookhisplaceinhisfather’sseat
навіть
even
theoldestcouncillorsmadewayforhim.
Aegyptius,a
чоловік
man
bentdoublewithage,
і
and
ofinfiniteexperience,wasthefirsttospeak.
His
син
son
AntiphushadgonewithUlyssestoIlius,
землі
land
ofnoblesteeds,butthesavageCyclopshadkilledhim
коли
when
theywereallshutupinthecave,andhadcookedhislastdinnerforhim.[17]Hehad
троє
three
sonsleft,ofwhomtwostillworkedontheirfather’s
землі
land
,whilethethird,Eurynomus,was
одним
one
ofthesuitors;
neverthelesstheir
батько
father
couldnotgetoverthelossofAntiphus,
і
and
wasstillweepingforhim
коли
when
hebeganhisspeech.
“MenofIthaca,”hesaid,“hearmywords.
Fromthe
дня
day
Ulyssesleftustherehasbeen
не
no
meetingofourcouncillors
до
until
now;
whothencanitbe,whether
старий
old
oryoung,thatfindsitsonecessarytoconvene
нас
us
?
Hashegotwindofsomehostapproaching,
і
and
doeshewishto
попередити
warn
us,orwouldhe
говорити
speak
uponsomeothermatterofpublicmoment?
Iam
впевнений
sure
heisanexcellent
людина
person
,andIhopeJovewillgranthimhisheart’sdesire.”
Telemachustook
цю
this
speechasofgoodomen
і
and
roseatonce,forhewasburstingwithwhathehadto
сказати
say
.
Hestoodinthemiddleoftheassembly
і
and
thegoodheraldPisenorbroughthimhisstaff.
Then,turningtoAegyptius,“Sir,”saidhe,“itis
Я
I
,asyouwillshortlylearn,whohaveconvenedyou,foritisIwhoamthe
найбільш
most
aggrieved.
Ihavenotgotwindofanyhostapproaching
про
about
whichIwouldwarnyou,noristhereanymatterofpublicmomenton
який
which
Iwouldspeak.
Mygrievanceis
чисто
purely
personal,andturnson
двома
two
greatmisfortuneswhichhavefallenuponmy
дім
house
.
Thefirstoftheseisthelossofmyexcellent
батько
father
,whowaschiefamong
усіх
all
youherepresent,andwas
як
like
afathertoeveryoneofyou;
the
другий
second
ismuchmoreserious,
і
and
erelongwillbetheutterruinofmyestate.
Thesonsof
всіх
all
thechiefmenamongyouarepesteringmymothertomarrythem
проти
against
herwill.
Theyare
бояться
afraid
togotoherfatherIcarius,askinghimto
вибрати
choose
theonehelikesbest,
і
and
toprovidemarriagegiftsforhisdaughter,
але
but
daybydaytheykeephanging
про
about
myfather’shouse,sacrificingouroxen,sheep,
і
and
fatgoatsfortheirbanquets,
і
and
nevergivingsomuchasathoughttothe
кількість
quantity
ofwinetheydrink.
Не
No
estatecanstandsuchrecklessness;
wehave
тепер
now
noUlyssestowardoff
шкоду
harm
fromourdoors,andIcannotholdmyownagainst
їм
them
.