The Great Gatsby | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

The Great Gatsby | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

I
Inmyyounger
і
and
morevulnerableyearsmy
батько
father
gavemesomeadvice
які
that
I’vebeenturningoverinmymindever
з
since
.
“Wheneveryoufeellikecriticizinganyone,”hetold
мені
me
,“justrememberthatallthe
люди
people
inthisworldhaven’thadtheadvantagesthatyou’vehad.”
Hedidn’tsayany
більше
more
,butwe’vealwaysbeen
незвично
unusually
communicativeinareserved
спосіб
way
,andIunderstoodthathemeant
на
a
greatdealmorethan
що
that
.
Inconsequence,I’minclinedtoreserve
всі
all
judgements,ahabitthathasopenedup
багато
many
curiousnaturestome
а
and
alsomademethe
жертвою
victim
ofnotafewveteranbores.
Theabnormal
розум
mind
isquicktodetect
і
and
attachitselftothis
якості
quality
whenitappearsinanormalperson,
і
and
soitcameabout
що
that
incollegeIwasunjustlyaccusedofbeinga
політик
politician
,becauseIwasprivytothe
таємні
secret
griefsofwild,unknownmen.
Більшість
Most
oftheconfidenceswereunsought—frequentlyIhavefeignedsleep,preoccupation,
або
or
ahostilelevitywhenIrealizedbysomeunmistakablesign
що
that
anintimaterevelationwasquiveringonthe
горизонті
horizon
;
fortheintimaterevelationsof
молодих
young
men,oratleastthetermsinwhichtheyexpress
їх
them
,areusuallyplagiaristicandmarredbyobvioussuppressions.
Reservingjudgementsisa
питання
matter
ofinfinitehope.
Iamstilla
трохи
little
afraidofmissingsomething
якщо
if
Iforgetthat,asmy
батько
father
snobbishlysuggested,andIsnobbishlyrepeat,a
почуття
sense
ofthefundamentaldecenciesisparcelledoutunequallyat
при народженні
birth
.
And,afterboastingthis
способом
way
ofmytolerance,I
прийшов
come
totheadmissionthatithasalimit.
Conduct
може
may
befoundedonthehard
скелі
rock
orthewetmarshes,
але
but
afteracertainpointIdon’tcarewhatit’sfoundedon.
Коли
When
Icamebackfromthe
Сходу
East
lastautumnIfelt
що
that
Iwantedtheworldtobeinuniform
і
and
atasortofmoral
увагу
attention
forever;
Iwantedno
більше
more
riotousexcursionswithprivilegedglimpsesinto
на
the
humanheart.
OnlyGatsby,the
людина
man
whogiveshisnameto
цій
this
book,wasexemptfrommyreaction—Gatsby,whorepresented
все
everything
forwhichIhaveanunaffectedscorn.
Якщо
If
personalityisanunbroken
серія
series
ofsuccessfulgestures,thentherewas
щось
something
gorgeousabouthim,someheightened
чутливість
sensitivity
tothepromisesof
життєвих
life
,asifhewererelatedto
однією
one
ofthoseintricatemachines
що
that
registerearthquakestenthousandmilesaway.
Thisresponsivenesshad
нічого
nothing
todowiththatflabbyimpressionabilitywhichisdignifiedunderthenameofthe“creativetemperament”—itwasanextraordinary
дар
gift
forhope,aromanticreadinesssuchasIhave
ніколи не
never
foundinanyotherperson
і
and
whichitisnot
ймовірно
likely
Ishalleverfind
знову
again
.
No—Gatsbyturnedoutallrightattheend;
itiswhatpreyedonGatsby,whatfoul
пил
dust
floatedinthewakeofhisdreamsthat
тимчасово
temporarily
closedoutmyinterestintheabortivesorrows
і
and
short-windedelationsofmen.
My
сім'я
family
havebeenprominent,well-to-dopeoplein
цьому
this
MiddleWesterncityfor
трьох
three
generations.
TheCarrawaysaresomethingofa
клан
clan
,andwehaveatraditionthatwe’redescendedfromtheDukesofBuccleuch,
але
but
theactualfounderofmy
лінії
line
wasmygrandfather’sbrother,whocame
сюди
here
infifty-one,sentasubstitutetotheCivil
Війну
War
,andstartedthewholesalehardware
бізнес
business
thatmyfathercarriesontoday.
I
ніколи не
never
sawthisgreat-uncle,butI’msupposedto
виглядати
look
likehim—withspecialreferenceto
на
the
ratherhard-boiledpaintingthathangsinfather’soffice.
IgraduatedfromNewHavenin1915,
лише
just
aquarterofa
століття
century
aftermyfather,anda
трохи
little
laterIparticipatedinthatdelayedTeutonic
міграції
migration
knownastheGreat
Війна
War
.
Ienjoyedthecounter-raidsothoroughly
що
that
Icamebackrestless.
Insteadofbeing
на
the
warmcentreofthe
світу
world
,theMiddleWestnowseemedlike
на
the
raggededgeoftheuniverse—soIdecidedto
піти
go
Eastandlearnthebond
бізнес
business
.
EverybodyIknewwasinthebondbusiness,soIsupposeditcouldsupportonemoresingleman.
Всі
All
myauntsandunclestalkeditoverasiftheywerechoosingaprep
школу
school
forme,andfinallysaid,“Why—ye-es,”
з
with
verygrave,hesitantfaces.
Батько
Father
agreedtofinancemeforayear,
і
and
aftervariousdelaysIcame
Схід
East
,permanently,Ithought,inthe
навесні
spring
oftwenty-two.
Thepracticalthingwasto
знайти
find
roomsinthecity,
але
but
itwasawarmseason,andIhadjustleftacountryofwidelawnsandfriendlytrees,so
коли
when
ayoungmanatthe
офісу
office
suggestedthatwetakea
будинок
house
togetherinacommutingtown,itsounded
як
like
agreatidea.
Hefoundthe
будинок
house
,aweather-beatencardboardbungalowateightya
місяць
month
,butatthelastminutethe
фірма
firm
orderedhimtoWashington,
а
and
Iwentouttothecountryalone.
Ihadadog—atleastIhadhimfora
кілька
few
daysuntilheranaway—andan
старий
old
DodgeandaFinnishwoman,whomademy
ліжко
bed
andcookedbreakfastandmutteredFinnish
мудрість
wisdom
toherselfovertheelectric
плитою
stove
.
Itwaslonelyfora
день
day
orsountilone
ранку
morning
someman,morerecentlyarrived
ніж
than
I,stoppedmeonthe
дорозі
road
.
“Howdoyougetto
Вест
West
Eggvillage?”
heaskedhelplessly.
Itold
йому
him
.
AndasIwalkedonIwaslonely
не
no
longer.
Iwasaguide,apathfinder,anoriginalsettler.
Hehad
випадково
casually
conferredonmethefreedomofthe
сусідства
neighbourhood
.
Andsowiththe
сонце
sunshine
andthegreatburstsofleavesgrowingonthetrees,justasthingsgrowinfastmovies,Ihad
що
that
familiarconvictionthatlifewasbeginningover
знову
again
withthesummer.
Therewasso
багато
much
toread,foronething,
і
and
somuchfinehealthtobepulleddownoutoftheyoungbreath-giving
повітря
air
.
Iboughtadozenvolumeson
банківських
banking
andcreditandinvestmentsecurities,andtheystoodonmy
полиці
shelf
inredandgold
як
like
newmoneyfromthemint,promisingtounfoldtheshiningsecrets
які
that
onlyMidasandMorganandMaecenasknew.
І
And
Ihadthehigh
намір
intention
ofreadingmanyotherbooksbesides.
Iwas
досить
rather
literaryincollege—oneyearIwrotea
серію
series
ofverysolemnandobviouseditorialsfortheYaleNews—and
тепер
now
Iwasgoingtobringbackall
такі
such
thingsintomylife
і
and
becomeagainthatmostlimitedofallspecialists,the“well-roundedman.”
Thisisn’t
просто
just
anepigram—lifeismuchmoresuccessfullylookedatfroma
одного
single
window,afterall.
Itwasamatterofchance
що
that
Ishouldhaverenteda
будинок
house
inoneofthestrangestcommunitiesinNorthAmerica.
Itwasonthatslenderriotous
острові
island
whichextendsitselfdue
схід
east
ofNewYork—andwherethere
є
are
,amongothernaturalcuriosities,
два
two
unusualformationsofland.
Twentymilesfromthe
міста
city
apairofenormouseggs,identicalincontourandseparated
лише
only
byacourtesybay,jutoutintothemostdomesticatedbodyofsalt
води
water
intheWesternhemisphere,the
великий
great
wetbarnyardofLong
Айленд
Island
Sound.
Theyarenotperfectovals—likethe
яйце
egg
intheColumbusstory,theyarebothcrushedflatatthecontactend—buttheirphysical
схожість
resemblance
mustbeasourceofperpetualwondertothegulls
які
that
flyoverhead.
Tothewinglessa
більш
more
interestingphenomenonistheirdissimilarityineveryparticular
крім
except
shapeandsize.
Ilivedat
Вест
West
Egg,the—well,thelessfashionableofthe
двох
two
,thoughthisisamostsuperficialtagto
виразити
express
thebizarreandnota
трохи
little
sinistercontrastbetweenthem.
My
будинок
house
wasattheverytipoftheegg,onlyfiftyyardsfromtheSound,
і
and
squeezedbetweentwohugeplaces
які
that
rentedfortwelveorfifteen
тисяч
thousand
aseason.
Theoneonmyrightwasacolossalaffairbyanystandard—itwasafactual
імітація
imitation
ofsomeHôteldeVilleinNormandy,withatoweronone
стороні
side
,spankingnewunderathinbeardof
сирого
raw
ivy,andamarbleswimmingpool,
і
and
morethanfortyacresoflawn
і
and
garden.
ItwasGatsby’s
особняк
mansion
.
Or,rather,asIdidn’tknowMr.Gatsby,itwasa
особняк
mansion
inhabitedbyagentlemanofthatname.
My
власний
own
housewasaneyesore,
але
but
itwasasmalleyesore,
і
and
ithadbeenoverlooked,soIhadaviewofthe
воду
water
,apartialviewofmyneighbour’s
газон
lawn
,andtheconsolingproximityofmillionaires—allforeightydollarsa
місяць
month
.
Acrossthecourtesybaythe
білі
white
palacesoffashionableEastEggglittered
уздовж
along
thewater,andthehistoryofthe
літа
summer
reallybeginsonthe
вечір
evening
IdroveovertheretohavedinnerwiththeTomBuchanans.
Дейзі
Daisy
wasmysecondcousinonceremoved,
а
and
I’dknownTomincollege.
І
And
justafterthewarIspent
два
two
dayswiththeminChicago.
Her
чоловік
husband
,amongvariousphysicalaccomplishments,hadbeenoneofthemostpowerfulendsthateverplayed
футбол
football
atNewHaven—anationalfigureinaway,oneof
тих
those
menwhoreachsuchanacutelimited
досконалості
excellence
attwenty-onethateverythingafterwardsavoursofanticlimax.
His
сім'я
family
wereenormouslywealthy—evenincollegehisfreedom
з
with
moneywasamatterforreproach—but
тепер
now
he’dleftChicagoand
прийшов
come
Eastinafashion
що
that
rathertookyourbreathaway:
forinstance,he’dbroughtdownastringofpoloponiesfrom
Озера
Lake
Forest.
Itwashardto
зрозуміти
realize
thatamaninmyown
покоління
generation
waswealthyenoughto
зробити
do
that.
Whytheycame
Схід
East
Idon’tknow.
Theyhadspenta
рік
year
inFrancefornoparticularreason,andthendrifted
сюди
here
andthereunrestfullywherever
люди
people
playedpoloandwererich
разом
together
.
Thiswasapermanentmove,said
Дейзі
Daisy
overthetelephone,butIdidn’tbelieveit—Ihad
не
no
sightintoDaisy’sheart,
але
but
IfeltthatTomwoulddrifton
вічно
forever
seeking,alittlewistfully,forthedramaticturbulenceofsomeirrecoverablefootball
гри
game
.
Andsoithappened
що
that
onawarmwindy
вечора
evening
IdroveovertoEastEggtosee
двох
two
oldfriendswhomI
майже
scarcely
knewatall.
Their
будинок
house
wasevenmoreelaborate
ніж
than
Iexpected,acheerfulred-and-whiteGeorgianColonial
особняк
mansion
,overlookingthebay.
Thelawnstartedatthe
пляжу
beach
andrantowardsthefront
дверей
door
foraquarterofa
милі
mile
,jumpingoversundialsand
цегляні
brick
walksandburninggardens—finally
коли
when
itreachedthehousedriftingupthe
боці
side
inbrightvinesasthoughfromthemomentumofitsrun.
The
передній
front
wasbrokenbyalineofFrenchwindows,glowing
тепер
now
withreflectedgoldandwideopentothe
теплий
warm
windyafternoon,andTomBuchananinriding
одяг
clothes
wasstandingwithhislegsapartonthe
передній
front
porch.
Hehadchanged
з
since
hisNewHavenyears.
Тепер
Now
hewasasturdystraw-haired
чоловік
man
ofthirty,witha
досить
rather
hardmouthandasuperciliousmanner.
Twoshiningarroganteyeshadestablisheddominance
над
over
hisfaceandgavehimtheappearanceof
завжди
always
leaningaggressivelyforward.
Not
навіть
even
theeffeminateswankofhisriding
одягу
clothes
couldhidetheenormouspowerofthatbody—heseemedtofill
ці
those
glisteningbootsuntilhestrainedthetoplacing,
і
and
youcouldseea
великий
great
packofmuscleshifting
коли
when
hisshouldermovedunderhisthincoat.
Itwas
на
a
bodycapableofenormousleverage—acruel
тіло
body
.
Hisspeakingvoice,agruffhusky
тенор
tenor
,addedtotheimpressionoffractiousnessheconveyed.
Therewasatouchofpaternalcontemptinit,
навіть
even
towardpeopleheliked—andthereweremenatNewHaven
які
who
hadhatedhisguts.
“Now,don’tthinkmy
думка
opinion
onthesemattersisfinal,”heseemedtosay,“just
тому
because
I’mstrongerandmoreofa
чоловік
man
thanyouare.”
Wewereinthesameseniorsociety,
і
and
whilewewerenever
інтимні
intimate
Ialwayshadthe
враження
impression
thatheapprovedofme
і
and
wantedmetolikehimwithsomeharsh,defiantwistfulnessofhisown.
Wetalkedfora
кілька
few
minutesonthesunnyporch.
“I’vegotaniceplacehere,”hesaid,hiseyesflashingaboutrestlessly.
Turningmearoundby
однією
one
arm,hemovedabroadflathand
вздовж
along
thefrontvista,includinginitssweepasunkenItalian
сад
garden
,ahalfacreofdeep,pungentroses,
і
and
asnub-nosedmotorboatthatbumpedthetideoffshore.
“ItbelongedtoDemaine,theoilman.”
Heturnedmearound
знову
again
,politelyandabruptly.
“We’llgoinside.”
Wewalkedthroughahighhallwayintoabrightrosy-coloured
простір
space
,fragilelyboundintothehousebyFrenchwindowsateitherend.
Thewindowswereajar
і
and
gleamingwhiteagainstthefresh
траві
grass
outsidethatseemedto
рости
grow
alittlewayintothehouse.
Abreezeblewthroughthe
кімнаті
room
,blewcurtainsinat
одного
one
endandouttheotherlikepaleflags,twistingthemup
бік
toward
thefrostedwedding-cakeofthe
стелі
ceiling
,andthenrippledoverthewine-colouredrug,makinga
тінь
shadow
onitaswinddoesonthe
морі
sea
.
Theonlycompletelystationaryobjectinthe
кімнаті
room
wasanenormouscouchonwhich
дві
two
youngwomenwerebuoyedupasthoughuponananchored
кулі
balloon
.
Theywerebothinwhite,
і
and
theirdresseswererippling
і
and
flutteringasiftheyhad
тільки
just
beenblownbackin
після
after
ashortflightaroundthehouse.
Imusthavestoodfora
кілька
few
momentslisteningtothewhip
і
and
snapofthecurtains
і
and
thegroanofapictureonthe
стіні
wall
.
Thentherewasa
бум
boom
asTomBuchananshutthe
задні
rear
windowsandthecaught
вітер
wind
diedoutabouttheroom,
і
and
thecurtainsandtherugs
і
and
thetwoyoungwomenballooned
повільно
slowly
tothefloor.
Theyoungerofthetwowasastrangerto
мені
me
.
Shewasextendedfulllengthather
кінці
end
ofthedivan,completelymotionless,
і
and
withherchinraiseda
трохи
little
,asifshewerebalancing
щось
something
onitwhichwasquite
ймовірно
likely
tofall.
Ifshesawmeoutof
на
the
cornerofhereyesshegave
не
no
hintofit—indeed,Iwas
майже
almost
surprisedintomurmuringan
вибачення
apology
forhavingdisturbedherbycomingin.
Theothergirl,
Дейзі
Daisy
,madeanattempttorise—sheleanedslightly
вперед
forward
withaconscientiousexpression—thenshelaughed,an
абсурдно
absurd
,charminglittlelaugh,andIlaughed
теж
too
andcameforwardintotheroom.
“I’mp-paralysedwithhappiness.”
Shelaughed
знову
again
,asifshesaid
щось
something
verywitty,andheldmy
руку
hand
foramoment,lookingupintomy
обличчя
face
,promisingthattherewas
немає
no
oneintheworldshesomuchwantedto
побачити
see
.
Thatwasawayshehad.
Shehintedinamurmur
що
that
thesurnameofthebalancinggirlwas
Бейкер
Baker
.
(I’vehearditsaid
що
that
Daisy’smurmurwasonlytomake
людей
people
leantowardher;
anirrelevantcriticism
яка
that
madeitnolesscharming.)
Atanyrate,
Міс
Miss
Baker’slipsfluttered,shenoddedatme
майже
almost
imperceptibly,andthenquicklytippedherhead
назад
back
again—theobjectshewasbalancinghad
очевидно
obviously
totteredalittleandgivenhersomethingofafright.
Знову
Again
asortofapologyarosetomylips.
Майже
Almost
anyexhibitionofcompleteself-sufficiencydrawsastunnedtributefrom
мене
me
.
Ilookedbackatmycousin,whobegantoaskmequestionsinher
низьким
low
,thrillingvoice.
Itwasthekindof
голос
voice
thattheearfollows
вгору
up
anddown,asif
кожна
each
speechisanarrangementofnotes
які
that
willneverbeplayedagain.
Her
обличчя
face
wassadandlovely
з
with
brightthingsinit,brighteyes
і
and
abrightpassionatemouth,
але
but
therewasanexcitementinhervoicethatmenwhohadcaredforherfound
важко
difficult
toforget:
asingingcompulsion,awhispered“Listen,”apromise
що
that
shehaddonegay,excitingthings
тільки
just
awhilesinceand
що
that
thereweregay,excitingthingshoveringinthenexthour.
Itoldher
як
how
IhadstoppedoffinChicagofora
день
day
onmywayEast,
і
and
howadozenpeoplehadsenttheir
любов
love
throughme.
“Dotheymissme?”
shecriedecstatically.
“Thewhole
місто
town
isdesolate.
Allthecarshavetheleftrear
колесо
wheel
paintedblackasamourningwreath,
і
and
there’sapersistentwail
всіх
all
nightalongthenorthshore.”
“Howgorgeous!
Let’sgo
назад
back
,Tom.
Tomorrow!”
Thensheaddedirrelevantly:
“Yououghtto
побачити
see
thebaby.”
“I’dliketo.”
“She’s
спить
asleep
.
She’sthreeyearsold.
Haven’tyoueverseenher?”
“Never.”
“Well,yououghtto
побачити
see
her.
She’s—”.
TomBuchanan,whohadbeenhoveringrestlesslyaboutthe
кімнаті
room
,stoppedandrestedhis
руку
hand
onmyshoulder.
“Whatyoudoing,Nick?”
“I’mabondman.”
“Whowith?”
Itold
йому
him
.
“Neverheardofthem,”heremarkeddecisively.
Це
This
annoyedme.
“Youwill,”Ianswered
коротко
shortly
.
“Youwillifyoustayin
на
the
East.”
“Oh,I’llstayinthe
Сході
East
,don’tyouworry,”hesaid,glancingat
Дейзі
Daisy
andthenbackat
мене
me
,asifhewerealertfor
чогось
something
more.
“I’dbeaGoddamnedfooltolive
десь
anywhere
else.”
Atthispoint
Міс
Miss
Bakersaid:
“Absolutely!”
withsuchsuddenness
що
that
Istarted—itwasthe
перше
first
wordshehadutteredsinceIcameintotheroom.
Очевидно
Evidently
itsurprisedherasmuchasitdid
мене
me
,forsheyawnedandwithaseriesofrapid,deftmovementsstoodupintotheroom.
“I’mstiff,”shecomplained,“I’vebeenlyingonthatsofaforas
довго
long
asIcanremember.”
“Don’tlookatme,”
Дейзі
Daisy
retorted,“I’vebeentryingtogetyoutoNewYorkallafternoon.”
“No,thanks,”said
Міс
Miss
Bakertothefourcocktails
тільки
just
infromthepantry.
“I’m
абсолютно
absolutely
intraining.”
Herhostlookedatherincredulously.
“Youare!”
Hetookdownhis
напій
drink
asifitwereadropinthebottomofaglass.
“Howyoueverget
небудь
anything
doneisbeyondme.”
Ilookedat
Міс
Miss
Baker,wonderingwhatitwasshe“gotdone.”
Ienjoyedlookingat
неї
her
.
Shewasaslender,small-breastedgirl,
з
with
anerectcarriage,whichsheaccentuatedbythrowingher
тіло
body
backwardattheshoulders
як
like
ayoungcadet.
Hergreysun-strainedeyeslookedbackatmewithpolitereciprocalcuriosityoutofawan,charming,discontented
обличчя
face
.
Itoccurredtome
тепер
now
thatIhadseen
її
her
,orapictureof
її
her
,somewherebefore.
“YouliveinWestEgg,”sheremarkedcontemptuously.
“I
знаю
know
somebodythere.”
“Idon’t
знаю
know
asingle—”.
“Youmust
знаєте
know
Gatsby.”
“Gatsby?”
demandedDaisy.
“WhatGatsby?”
Перш ніж
Before
Icouldreplythathewasmyneighbour
вечеря
dinner
wasannounced;
wedginghistense
руку
arm
imperativelyundermine,TomBuchanancompelledmefromtheroomasthoughheweremovingacheckerto
іншу
another
square.
Slenderly,languidly,theirhandsset
злегка
lightly
ontheirhips,the
дві
two
youngwomenprecededus
з
out
ontoarosy-colouredporch,opentowardthe
заходу
sunset
,wherefourcandlesflickeredonthe
столі
table
inthediminishedwind.
“Whycandles?”
objected
Дейзі
Daisy
,frowning.
Shesnappedthemoutwithherfingers.
“In
два
two
weeksit’llbethe
найдовший
longest
dayintheyear.”
Shelookedatus
усіх
all
radiantly.
“Doyoualwayswatchfor
на
the
longestdayofthe
року
year
andthenmissit?
I
завжди
always
watchforthelongest
день
day
intheyearandthenmissit.”
“Weoughttoplansomething,”yawned
Міс
Miss
Baker,sittingdownatthe
стіл
table
asifsheweregettinginto
ліжко
bed
.
“Allright,”saidDaisy.
“What’llweplan?”
Sheturnedtomehelplessly:
“Whatdo
люди
people
plan?”
BeforeIcould
відповісти
answer
hereyesfastenedwithanawedexpressiononherlittlefinger.
“Look!”
shecomplained;
“Ihurtit.”
We
всі
all
looked—theknucklewasblack
і
and
blue.
“Youdidit,Tom,”shesaidaccusingly.
“I
знаю
know
youdidn’tmeanto,
але
but
youdiddoit.
That’swhatIgetformarryingabruteofaman,agreat,big,hulkingphysicalspecimenofa—”.
“I
ненавиджу
hate
thatword‘hulking,’ ”objectedTomcrossly,“eveninkidding.”
“Hulking,”insisted
Дейзі
Daisy
.
SometimessheandMiss
Бейкер
Baker
talkedatonce,unobtrusively
і
and
withabanteringinconsequence
яка
that
wasneverquitechatter,
яка
that
wasascoolastheir
білі
white
dressesandtheirimpersonaleyesintheabsenceofall
бажання
desire
.
Theywerehere,andtheyacceptedTom
і
and
me,makingonlyapolitepleasanteffortto
розважати
entertain
ortobeentertained.
Theyknew
що
that
presentlydinnerwouldbeover
і
and
alittlelaterthe
вечір
evening
toowouldbeover
і
and
casuallyputaway.
Itwas
різко
sharply
differentfromtheWest,
де
where
aneveningwashurriedfromphasetophasetowardsitsclose,inacontinuallydisappointed
очікуванні
anticipation
orelseinsheernervousdreadofthemomentitself.
“Youmakemefeeluncivilized,Daisy,”Iconfessedonmysecondglassofcorky
але
but
ratherimpressiveclaret.
“Can’tyoutalk
про
about
cropsorsomething?”
Imeant
нічого
nothing
inparticularbythisremark,
але
but
itwastakenupinanunexpected
чином
way
.
“Civilization’sgoingtopieces,”brokeoutTom
жорстоко
violently
.
“I’vegottentobeaterriblepessimistaboutthings.
HaveyoureadTheRiseoftheColouredEmpiresby
цього
this
manGoddard?”
“Why,no,”Ianswered,
досить
rather
surprisedbyhistone.
“Well,it’safine
книга
book
,andeverybodyoughtto
прочитати
read
it.
Theideais
якщо
if
wedon’tlookoutthe
біла
white
racewillbe—willbeutterlysubmerged.
It’s
все
all
scientificstuff;
it’sbeenproved.”