The Blue Castle | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

The Blue Castle | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

CHAPTERI
Ifithadnotrainedonacertain
Травня
May
morningValancyStirling’swhole
життя
life
wouldhavebeenentirelydifferent.
Shewouldhavegone,with
на
the
restofherclan,to
Тітки
Aunt
Wellington’sengagementpicnicandDr.TrentwouldhavegonetoMontreal.
Але
But
itdidrainandyoushallhearwhathappenedtoherbecauseof
це
it
.
Valancywakenedearly,inthelifeless,hopelesshourjustpreceding
світанку
dawn
.
Shehadnotslept
дуже
very
well.
Onedoesnot
спати
sleep
well,sometimes,whenoneistwenty-nineonthemorrow,
і
and
unmarried,inacommunity
і
and
connectionwheretheunmarriedare
просто
simply
thosewhohavefailedtogetaman.
Deerwood
і
and
theStirlingshadlongsincerelegatedValancytohopeless
старого
old
maidenhood.
ButValancyherselfhad
ніколи не
never
quiterelinquishedacertainpitiful,shamed,little
надії
hope
thatRomancewouldcomeherwayyet—never,untilthiswet,horrible
ранку
morning
,whenshewakenedtothefact
що
that
shewastwenty-nineandunsoughtbyanyman.
Ay,
там
there
laythesting.
Valancydidnotmindsomuchbeingan
старий
old
maid.
Afterall,shethought,beinganoldmaidcouldn’tpossiblybeasdreadfulasbeingmarriedtoanUncleWellington
або
or
anUncleBenjamin,or
навіть
even
anUncleHerbert.
What
боляче
hurt
herwasthatshehad
ніколи не
never
hadachancetobeanythingbutanoldmaid.
Не
No
manhadeverdesired
неї
her
.
Thetearscameintohereyesasshelay
там
there
aloneinthefaintlygreyingdarkness.
Shedarednotletherself
плакати
cry
ashardasshewantedto,for
двох
two
reasons.
Shewasafraid
що
that
cryingmightbringon
ще один
another
attackofthatpain
навколо
around
theheart.
Shehadhada
заклинання
spell
ofitaftershehadgotintobed—rather
гірше
worse
thananyshehadhad
ще
yet
.
Andshewasafraidher
мати
mother
wouldnoticeherredeyesatbreakfast
і
and
keepatherwithminute,persistent,mosquito-likequestionsregardingthecausethereof.
“Suppose,”thoughtValancywithaghastlygrin,“Iansweredwiththeplaintruth,‘Iamcrying
тому
because
Icannotgetmarried.’
Як
How
horrifiedMotherwouldbe—thoughsheisashamed
кожен
every
dayofherlifeofheroldmaiddaughter.”
Але
But
ofcourseappearancesshouldbekeptup.
“Itisnot,”Valancycouldhearhermother’sprim,dictatorial
голос
voice
asserting,“itisnotmaidenlyto
думати
think
aboutmen.”
Thethoughtofhermother’s
вираз
expression
madeValancylaugh—forshehada
почуття
sense
ofhumournobodyinherclansuspected.
For
які
that
matter,therewereagood
багато
many
thingsaboutValancythat
ніхто не
nobody
suspected.
Butherlaughterwas
дуже
very
superficialandpresentlyshelay
там
there
,ahuddled,futilelittle
фігура
figure
,listeningtotherainpouringdownoutside
і
and
watching,withasickdistaste,thechill,merciless
світло
light
creepingintoherugly,sordidroom.
Sheknewtheuglinessofthatroombyheart—knewit
і
and
hatedit.
Theyellow-paintedfloor,
з
with
onehideous,“hooked”rugbythe
ліжка
bed
,withagrotesque,“hooked”dogonit,
завжди
always
grinningatherwhensheawoke;
thefaded,dark-red
папір
paper
;
theceilingdiscolouredby
старі
old
leaksandcrossedbycracks;
thenarrow,pinched
маленький
little
washstand;
thebrown-paperlambrequin
з
with
purplerosesonit;
thespotted
старий
old
looking-glasswiththecrack
через
across
it,proppedupontheinadequatedressing-table;
thejarofancientpotpourrimadebyher
матір'ю
mother
inhermythicalhoneymoon;
theshell-coveredbox,
з
with
oneburstcorner,whichCousinStickleshadmadeinherequallymythicalgirlhood;
thebeadedpincushion
з
with
halfitsbeadfringegone;
the
один
one
stiff,yellowchair;
thefadedoldmotto,“Gone
але
but
notforgotten,”workedincolouredyarns
про
about
Great-grand-motherStirling’sgrimoldface;
the
старі
old
photographsofancientrelativeslongbanishedfromtherooms
нижче
below
.
Therewereonlytwopictures
які
that
werenotofrelatives.
One,an
старий
old
chromoofapuppysittingonarainydoorstep.
Thatpicture
завжди
always
madeValancyunhappy.
Thatforlorn
маленький
little
dogcrouchedonthedoorstepinthedriving
дощем
rain
!
Whydidn’tsomeoneopenthe
двері
door
andlethimin?
Theother
картина
picture
wasafaded,passe-partoutedengravingofQueenLouisecomingdownastairway,which
Тітка
Aunt
Wellingtonhadlavishlygivenheronhertenth
день народження
birthday
.
Fornineteenyearsshehadlookedatit
і
and
hatedit,beautiful,smug,self-satisfiedQueenLouise.
Але
But
sheneverdareddestroyit
або
or
removeit.
Motherand
Двоюрідний брат
Cousin
Stickleswouldhavebeenaghast,
або
or
,asValancyirreverentlyexpresseditinherthoughts,wouldhavehadafit.
Кожна
Every
roominthehousewasugly,of
звичайно
course
.
Butdownstairsappearanceswerekeptupsomewhat.
Therewas
не
no
moneyforroomsnobodyeversaw.
Valancy
іноді
sometimes
feltthatshecouldhavedone
щось
something
forherroomherself,
навіть
even
withoutmoney,ifshewerepermitted.
Але
But
hermotherhadnegatived
кожну
every
timidsuggestionandValancydidnotpersist.
Valancy
ніколи не
never
persisted.
Shewasafraidto.
Her
мати
mother
couldnotbrookopposition.
Mrs.Stirlingwouldsulkfordaysifoffended,withtheairsofaninsultedduchess.
TheonlythingValancylikedabouther
кімнаті
room
wasthatshecouldbealone
там
there
atnighttocry
якщо
if
shewantedto.
But,afterall,whatdiditmatter
якщо
if
aroom,whichyouusedfornothingexceptsleeping
і
and
dressingin,wereugly?
Valancywas
ніколи не
never
permittedtostayaloneinher
кімнаті
room
foranyotherpurpose.
Люди
People
whowantedtobe
наодинці
alone
,soMrs.FrederickStirling
і
and
CousinSticklesbelieved,could
лише
only
wanttobealoneforsomesinister
мети
purpose
.
ButherroomintheBlue
Замку
Castle
waseverythingaroomshouldbe.
Valancy,socowedandsubduedandoverriddenandsnubbedinreal
житті
life
,waswonttoletherselfgorathersplendidlyinherday-dreams.
NobodyintheStirlingclan,oritsramifications,suspected
цього
this
,leastofallher
мати
mother
andCousinStickles.
They
ніколи не
never
knewthatValancyhad
два
two
homes—theuglyredbrickboxofahome,onElm
Стріт
Street
,andtheBlueCastleinSpain.
ValancyhadlivedspirituallyintheBlue
Замку
Castle
eversinceshecouldremember.
Shehadbeena
дуже
very
tinychildwhenshefoundherselfpossessedofit.
Always,
коли
when
sheshuthereyes,shecouldseeitplainly,withitsturrets
і
and
bannersonthepine-cladmountainheight,wrappedinitsfaint,blueloveliness,againstthesunsetskiesofafair
і
and
unknownland.
Everythingwonderful
і
and
beautifulwasinthat
замку
castle
.
Jewelsthatqueensmighthaveworn;
robesofmoonlight
і
and
fire;
couchesofroses
і
and
gold;
longflightsofshallowmarblesteps,withgreat,whiteurns,
і
and
withslender,mist-cladmaidensgoingup
і
and
downthem;
courts,marble-pillared,
куди
where
shimmeringfountainsfellandnightingalessang
серед
among
themyrtles;
hallsofmirrors
які
that
reflectedonlyhandsomeknights
і
and
lovelywomen—herselftheloveliestof
усіх
all
,forwhoseglancemendied.
Все
All
thatsupportedherthroughtheboredomofherdayswasthe
надія
hope
ofgoingonadreamspreeat
вночі
night
.
Most,ifnotall,oftheStirlingswouldhavediedof
жаху
horror
iftheyhadknownhalfthethingsValancydidinherBlue
Замку
Castle
.
Foronethingshehad
досить
quite
afewloversinit.
Oh,
тільки
only
oneatatime.
One
хто
who
wooedherwithalltheromanticardourofthe
віку
age
ofchivalryandwonher
після
after
longdevotionandmanydeedsofderring-do,
і
and
wasweddedtoherwithpomp
і
and
circumstanceinthegreat,banner-hungchapeloftheBlue
Замку
Castle
.
Attwelve,thisloverwasafairlad
з
with
goldencurlsandheavenlyblueeyes.
Atfifteen,hewastall
і
and
darkandpale,but
все одно
still
necessarilyhandsome.
Attwenty,hewasascetic,dreamy,spiritual.
Attwenty-five,hehadaclean-cutjaw,
трохи
slightly
grim,andafacestrongandruggedratherthanhandsome.
Valancy
ніколи не
never
grewolderthantwenty-fiveinherBlue
Замку
Castle
,butrecently—veryrecently—herherohadhadreddish,tawny
волосся
hair
,atwistedsmileandamysteriouspast.
Idon’t
кажу
say
Valancydeliberatelymurderedtheseloversassheoutgrew
їх
them
.
Onesimplyfadedawayasanothercame.
Thingsare
дуже
very
convenientinthisrespectinBlueCastles.
Але
But
,onthismorningofher
день
day
offate,Valancycouldnotfindthe
ключа
key
ofherBlueCastle.
Реальність
Reality
pressedonhertoohardly,barkingatherheels
як
like
amaddeninglittledog.
Shewastwenty-nine,lonely,undesired,ill-favoured—theonlyhomelygirlinahandsomeclan,with
без
no
pastandnofuture.
Asfarasshecouldlook
назад
back
,lifewasdrabandcolourless,withnotonesinglecrimson
або
or
purplespotanywhere.
Asfarasshecould
дивитися
look
forwarditseemedcertaintobejustthesameuntilshewasnothingbutasolitary,
маленький
little
witheredleafclingingtoawintrybough.
The
момент
moment
whenawomanrealises
що
that
shehasnothingto
жити
live
for—neitherlove,duty,purpose
ні
nor
hope—holdsforherthebitternessof
смерті
death
.
“AndIjusthavetogoonliving
тому
because
Ican’tstop.
Imayhavetoliveeightyyears,”thoughtValancy,inakindof
паніці
panic
.
“We’reallhorriblylong-lived.
Itsickensmeto
думаю
think
ofit.”
Shewas
рада
glad
itwasraining—orrather,shewasdrearilysatisfied
що
that
itwasraining.
Therewouldbe
не
no
picnicthatday.
This
щорічний
annual
picnic,wherebyAuntandUncleWellington—one
завжди
always
thoughtoftheminthatsuccession—inevitablycelebratedtheirengagementatapicnicthirtyyearsbefore,hadbeen,oflateyears,averitablenightmaretoValancy.
Byanimpishcoincidenceitwasthe
той же
same
dayasherbirthday
і
and
,aftershehadpassedtwenty-five,
ніхто не
nobody
letherforgetit.
Muchasshehatedgoingto
на
the
picnic,itwouldneverhaveoccurredtohertorebel
проти
against
it.
Thereseemedtobe
нічого
nothing
oftherevolutionaryinhernature.
І
And
sheknewexactlywhat
кожен
every
onewouldsaytoheratthepicnic.
Дядько
Uncle
Wellington,whomshedisliked
і
and
despisedeventhoughhehadfulfilledthehighestStirlingaspiration,“marryingmoney,”wouldsaytoherinapig’swhisper,“Notthinkingofgettingmarriedyet,mydear?”
а
and
thengooffintothebellowoflaughterwithwhichheinvariablyconcludedhis
нудні
dull
remarks.
AuntWellington,ofwhomValancystoodinabjectawe,wouldtellher
про
about
Olive’snewchiffondress
та
and
Cecil’slastdevotedletter.
Valancywouldhaveto
виглядати
look
aspleasedandinterestedasifthe
сукня
dress
andletterhadbeenhersorelse
Тітка
Aunt
Wellingtonwouldbeoffended.
AndValancyhadlong
давно
ago
decidedthatshewouldratheroffendGod
ніж
than
AuntWellington,becauseGodmightforgiveherbutAuntWellingtonneverwould.
Тетя
Aunt
Alberta,enormouslyfat,withanamiablehabitof
завжди
always
referringtoherhusbandas“he,”asifheweretheonlymalecreatureinthe
світі
world
,whocouldneverforgetthatshehadbeenagreat
красою
beauty
inheryouth,wouldcondolewithValancyonhersallow
шкірі
skin—
.
“Idon’tknowwhy
всі
all
thegirlsoftodayaresosunburned.
Коли
When
Iwasagirlmy
шкіра
skin
wasrosesandcream.
IwascountedtheprettiestgirlinCanada,mydear.”
Можливо
Perhaps
UncleHerbertwouldn’tsayanything—or
можливо
perhaps
hewouldremarkjocularly,“Howfatyou’regetting,Doss!”
І
And
theneverybodywouldlaugh
над
over
theexcessivelyhumorousideaofpoor,scrawny
маленький
little
Dossgettingfat.
Handsome,solemn
Дядько
Uncle
James,whomValancydisliked
але
but
respectedbecausehewasreputedtobeveryclever
і
and
wasthereforetheclanoracle—brainsbeingnonetooplentifulintheStirlingconnection—would
ймовірно
probably
remarkwiththeowl-likesarcasmthathadwonhimhis
репутацію
reputation
,“Isupposeyou’rebusywithyourhope-chestthesedays?”
І
And
UncleBenjaminwouldask
деякі
some
ofhisabominableconundrums,
між
between
wheezychuckles,andanswerthemhimself.
“Whatisthe
різниця
difference
betweenDossandamouse?
“The
миша
mouse
wishestoharmthe
сиру
cheese
andDosswishestocharmthehe’s.”
Valancyhadheardhimaskthatriddlefiftytimes
і
and
everytimeshewantedto
кинути
throw
somethingathim.
Butsheneverdid.
Inthe
перше
first
place,theStirlingssimplydidnotthrowthings;
inthe
друге
second
place,UncleBenjaminwasawealthyandchildlessoldwidowerandValancyhadbeenbroughtupinthefearandadmonitionofhis
грошима
money
.
Ifsheoffendedhimhewouldcutheroutofhiswill—supposingshewereinit.
ValancydidnotwanttobecutoutofUncleBenjamin’swill.
Shehadbeenpoor
все
all
herlifeandknewthegallingbitternessofit.
Sosheenduredhisriddles
і
and
evensmiledtorturedlittlesmiles
над
over
them.
AuntIsabel,downright
і
and
disagreeableasaneast
вітер
wind
,wouldcriticiseherinsomeway—Valancycouldnot
передбачити
predict
justhow,forAuntIsabel
ніколи не
never
repeatedacriticism—shefound
щось
something
newwithwhichtojabyoueverytime.
Тетя
Aunt
Isabelpridedherselfonsayingwhatshethought,
але
but
didn’tlikeitsowell
коли
when
otherpeoplesaidwhattheythoughtto
їй
her
.
Valancyneversaidwhatshethought.
CousinGeorgiana—named
після
after
hergreat-great-grand-mother,whohadbeennamed
після
after
GeorgetheFourth—wouldrecountdolorously
на
the
namesofallrelatives
і
and
friendswhohaddiedsince
на
the
lastpicnicandwonder“whichofus
буде
will
bethefirsttogonext.”
Oppressivelycompetent,
Тетя
Aunt
Mildredwouldtalkendlesslyofherhusband
і
and
herodiousprodigiesofbabiestoValancy,
тому
because
Valancywouldbetheonlyoneshecould
знайти
find
toputupwithit.
Forthe
ж
same
reason,CousinGladys—reallyFirstCousinGladys
колись
once
removed,accordingtothestrict
способом
way
inwhichtheStirlingstabulatedrelationship—atall,
тонка
thin
ladywhoadmittedshehadasensitivedisposition,woulddescribeminutelythetorturesofherneuritis.
AndOlive,thewonder
дівчина
girl
ofthewholeStirlingclan,whohad
все
everything
Valancyhadnot—beauty,popularity,love,—wouldshowoffher
красу
beauty
andpresumeonherpopularityandflauntherdiamondinsigniaof
кохання
love
inValancy’sdazzled,enviouseyes.
Therewouldbenoneofall
цього
this
today.
Andtherewouldbe
не
no
packingupofteaspoons.
Thepackingupwas
завжди
always
leftforValancyandCousinStickles.
А
And
once,sixyearsago,a
срібна
silver
teaspoonfromAuntWellington’swedding
набору
set
hadbeenlost.
Valancy
ніколи не
never
heardthelastofthat
срібної
silver
teaspoon.
ItsghostappearedBanquo-likeateverysubsequentfamilyfeast.
Oh,
так
yes
,Valancyknewexactlywhatthepicnicwouldbe
як
like
andsheblessedthe
дощ
rain
thathadsavedherfromit.
Therewouldbe
не
no
picnicthisyear.
If
Тітка
Aunt
Wellingtoncouldnotcelebrateonthesacred
день
day
itselfshewouldhave
не
no
celebrationatall.
Thank
будь
whatever
godstherewereforthat.
Оскільки
Since
therewouldbenopicnic,Valancymadeuphermind
що
that
,iftherainheldupinthe
вдень
afternoon
,shewouldgouptothelibrary
і
and
getanotherofJohnFoster’sbooks.
Valancywas
ніколи не
never
allowedtoreadnovels,
але
but
JohnFoster’sbookswerenotnovels.
Theywere“naturebooks”—sothelibrariantoldMrs.FrederickStirling—“all
про
about
thewoodsandbirds
і
and
bugsandthingslikethat,youknow.”
SoValancywasallowedto
прочитати
read
them—underprotest,foritwasonly
надто
too
evidentthatsheenjoyedthem
надто
too
much.
Itwaspermissible,
навіть
even
laudable,toreadto
поліпшити
improve
yourmindandyourreligion,
але
but
abookthatwasenjoyablewasdangerous.
Valancydidnotknowwhetherher
розум
mind
wasbeingimprovedornot;
але
but
shefeltvaguelythatifshehadcomeacrossJohnFoster’sbooksyears
тому
ago
lifemighthavebeen
на
a
differentthingforher.
Theyseemedtohertoyieldglimpsesofa
світ
world
intowhichshemight
колись
once
haveentered,thoughthe
двері
door
wasforeverbarredtohernow.
Itwas
лише
only
withinthelastyear
що
that
JohnFoster’sbookshadbeenintheDeerwoodlibrary,
хоча
though
thelibrariantoldValancy
що
that
hehadbeenawell-knownwriterforseveralyears.
“Wheredoeshelive?”
Valancyhadasked.
“Nobodyknows.
FromhisbookshemustbeaCanadian,
але
but
nomoreinformationcanbehad.
Hispublisherswon’tsaya
слова
word
.
QuitelikelyJohnFosterisanomdeplume.
Hisbooksareso
популярні
popular
wecan’tkeeptheminatall,
хоча
though
Ireallycan’tseewhat
люди
people
findinthemtoraveover.”
“I
думаю
think
they’rewonderful,”saidValancy,timidly.
“Oh—well—”
Міс
Miss
ClarksonsmiledinapatronisingfashionthatrelegatedValancy’sopinionstolimbo,“Ican’t
сказати
say
Icaremuchforbugsmyself.
Але
But
certainlyFosterseemsto
знати
know
allthereisto
знати
know
aboutthem.”
Valancydidn’tknow
чи
whether
shecaredmuchforbugseither.
ItwasnotJohnFoster’suncanny
знання
knowledge
ofwildcreaturesand
комах
insect
lifethatenthralledher.
Shecould
навряд
hardly
saywhatitwas—sometantalisinglureof
на
a
mysteryneverrevealed—somehintof
на
a
greatsecretjusta
трохи
little
furtheron—somefaint,elusiveechooflovely,forgottenthings—JohnFoster’s
магія
magic
wasindefinable.
Yes,shewouldgetanewFoster
книгу
book
.
Itwasamonth
з
since
shehadThistleHarvest,so
напевно
surely
Mothercouldnotobject.
Valancyhadreadit
чотири
four
times—sheknewwholepassagesoffbyheart.
And—she
майже
almost
thoughtshewouldgo
і
and
seeDr.Trentabout
що
that
queerpainaroundthe
серця
heart
.
Ithadcomerather
часто
often
lately,andthepalpitationswerebecomingannoying,nottospeakofanoccasionaldizzymoment
і
and
aqueershortnessofbreath.
Але
But
couldshegotoseehimwithouttellinganyone?
Itwasamostdaringthought.
Жоден
None
oftheStirlingseverconsultedadoctor
без
without
holdingafamilycouncil
і
and
gettingUncleJames’approval.
Then,theywenttoDr.AmbroseMarshof
Порт
Port
Lawrence,whohadmarriedSecondCousinAdelaideStirling.
Але
But
ValancydislikedDr.AmbroseMarsh.
І
And
,besides,shecouldnotgetto
Порт
Port
Lawrence,fifteenmilesaway,
без
without
beingtakenthere.
Shedidnotwantanyonetoknow
про
about
herheart.
Therewouldbe
такий
such
afussmadeandeverymemberofthe
сім'ї
family
wouldcomedownandtalkitover
і
and
adviseherandcautionher
і
and
warnherandtellherhorribletalesofgreat-aunts
і
and
cousinsfortytimesremovedwhohadbeen“justlikethat”
і
and
“droppeddeadwithoutamoment’s
попередження
warning
,mydear.”
AuntIsabelwouldrememberthatshehad
завжди
always
saidDosslookedlikea
дівчина
girl
whowouldhavehearttrouble—“sopinched
і
and
peakedalways”;
andUncleWellingtonwouldtakeitasapersonalinsult,
коли
when
“noStirlingeverhadheartdiseasebefore”;
і
and
Georgianawouldforebodein
ідеально
perfectly
audibleasidesthat“poor,dear
маленький
little
Dossisn’tlongfor
цьому
this
world,I’mafraid”;
andCousinGladyswouldsay,“Why,my
серце
heart
hasbeenlikethatforyears,”ina
тоном
tone
thatimpliednooneelsehadanybusiness
навіть
even
tohaveaheart;
andOlive—Olivewould
просто
merely
lookbeautifulandsuperioranddisgustinglyhealthy,asiftosay,“Whyall
ця
this
fussoverafadedsuperfluitylikeDoss
коли
when
youhaveme?”
Valancyfelt
що
that
shecouldn’ttellanybody
якщо
unless
shehadto.
Shefelt
цілком
quite
suretherewasnothingatall
серйозно
seriously
wrongwithherheart
і
and
noneedofallthepother
що
that
wouldensueifshementionedit.
Shewould
просто
just
slipupquietlyandseeDr.Trentthatvery
день
day
.
Asforhisbill,shehadthetwohundreddollarsthather
батько
father
hadputinthe
банк
bank
forherthedayshewasborn.
Shewas
ніколи не
never
allowedtouseeventheinterestofthis,
але
but
shewouldsecretlytakeout
достатньо
enough
topayDr.Trent.
Dr.
Trentwasagruff,outspoken,absent-minded
старий
old
fellow,buthewasarecognisedauthorityonheartdisease,
навіть
even
ifhewereonlyageneralpractitionerinout-of-the-worldDeerwood.
Dr.Trentwas
більше
over
seventyandtherehadbeenrumours
що
that
hemeanttoretire
скоро
soon
.
NoneoftheStirlingclanhadevergonetohimsincehehadtoldCousinGladys,
десять
ten
yearsbefore,thatherneuritiswasallimaginary
і
and
thatsheenjoyedit.
Youcouldn’tpatroniseadoctorwhoinsultedyourfirst-cousin-once-removedlikethat—nottomentionthathewasaPresbyterian
коли
when
alltheStirlingswenttotheAnglican
церкви
church
.
CHAPTERII
WhenCousinSticklesknockedather
двері
door
,Valancyknewitwashalf-pastsevenandshemustgetup.
Aslongasshecouldremember,
Двоюрідний брат
Cousin
Stickleshadknockedather
двері
door
athalf-pastseven.
CousinStickles
і
and
Mrs.FrederickStirlinghadbeenupsinceseven,
але
but
Valancywasallowedtolieabedhalfanhourlonger
бо
because
ofafamilytraditionthatshewasdelicate.
Valancygotup,
хоч
though
shehatedgettingup
більше
more
thismorningthanevershehad
раніше
before
.