The Adventures of Sherlock Holmes | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

The Adventures of Sherlock Holmes | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

I.ASCANDALINBOHEMIA
Я
I
.
ToSherlockHolmessheis
завжди
always
thewoman.
Ihave
рідко
seldom
heardhimmentionher
під
under
anyothername.
Inhiseyessheeclipses
і
and
predominatesthewholeofhersex.
Itwasnot
що
that
hefeltanyemotionakinto
любов
love
forIreneAdler.
Allemotions,
і
and
thatoneparticularly,wereabhorrenttohiscold,
точного
precise
butadmirablybalancedmind.
Hewas,Itakeit,themostperfectreasoning
і
and
observingmachinethatthe
світ
world
hasseen,butasaloverhewouldhaveplacedhimselfinafalse
становище
position
.
Heneverspokeofthesofterpassions,savewithagibe
і
and
asneer.
Theywereadmirablethingsfortheobserver—excellentfordrawingthe
завісу
veil
frommen’smotivesandactions.
Але
But
forthetrainedreasonerto
визнати
admit
suchintrusionsintohis
власний
own
delicateandfinelyadjusted
темперамент
temperament
wastointroduceadistracting
фактор
factor
whichmightthrowadoubtupon
всі
all
hismentalresults.
Gritinasensitiveinstrument,
або
or
acrackinoneofhisownhigh-powerlenses,wouldnotbe
більш
more
disturbingthanastrongemotioninanaturesuchas
його
his
.
Andyettherewasbut
одна
one
womantohim,andthat
жінка
woman
wasthelateIreneAdler,ofdubious
і
and
questionablememory.
Ihadseen
мало
little
ofHolmeslately.
My
шлюб
marriage
haddriftedusawayfromeachother.
Myowncomplete
щастя
happiness
,andthehome-centredinterestswhichriseup
навколо
around
themanwhofirstfindshimselfmasterofhisownestablishment,were
достатньо
sufficient
toabsorballmy
увагу
attention
,whileHolmes,wholoathedevery
форму
form
ofsocietywithhiswholeBohemian
душею
soul
,remainedinourlodgingsin
Бейкер
Baker
Street,buriedamonghisoldbooks,
і
and
alternatingfromweektoweek
між
between
cocaineandambition,thedrowsinessof
на
the
drug,andthefierceenergyofhisownkeennature.
Hewasstill,asever,
глибоко
deeply
attractedbythestudyofcrime,
і
and
occupiedhisimmensefaculties
і
and
extraordinarypowersofobservationinfollowingoutthoseclues,
і
and
clearingupthosemysteries
які
which
hadbeenabandonedashopelessbytheofficialpolice.
FromtimetotimeIheardsomevagueaccountofhisdoings:
ofhissummonstoOdessainthecaseoftheTrepoff
вбивство
murder
,ofhisclearingupofthesingulartragedyoftheAtkinsonbrothersatTrincomalee,
і
and
finallyofthemissionwhichhehadaccomplishedsodelicately
і
and
successfullyforthereigning
сім'ї
family
ofHolland.
Beyondthesesignsofhis
діяльності
activity
,however,whichImerelysharedwithallthereadersofthedaily
преси
press
,Iknewlittleofmyformer
друга
friend
andcompanion.
Onenight—itwasonthetwentiethof
Березня
March
,1888—Iwasreturningfromajourneytoa
пацієнта
patient
(forIhadnowreturnedto
цивільної
civil
practice),whenmywayledme
через
through
BakerStreet.
AsIpassedthewell-remembered
двері
door
,whichmustalwaysbeassociatedinmymindwithmywooing,
і
and
withthedarkincidentsoftheStudyinScarlet,Iwasseizedwithakeendesireto
побачити
see
Holmesagain,andtoknowhowhewasemployinghis
надзвичайні
extraordinary
powers.
Hisroomswerebrilliantlylit,
і
and
,evenasIlooked
вгору
up
,Isawhistall,sparefigurepass
двічі
twice
inadarksilhouetteagainsttheblind.
Hewaspacing
на
the
roomswiftly,eagerly,withhisheadsunkuponhis
грудях
chest
andhishandsclasped
за
behind
him.
Tome,whoknewhis
кожен
every
moodandhabit,his
ставлення
attitude
andmannertoldtheirownstory.
Hewasatwork
знову
again
.
Hehadrisenoutofhisdrug-createddreams
і
and
washotuponthe
запах
scent
ofsomenewproblem.
Irangthebell
і
and
wasshownuptothechamber
яка
which
hadformerlybeeninpartmyown.
Hismannerwasnoteffusive.
It
рідко
seldom
was;
buthewas
радий
glad
,Ithink,tosee
мене
me
.
Withhardlyawordspoken,
але
but
withakindlyeye,hewavedmetoanarmchair,threwacrosshiscaseofcigars,
і
and
indicatedaspiritcase
і
and
agasogeneinthe
кутку
corner
.
Thenhestoodbefore
на
the
fireandlookedmeoverinhissingularintrospectivefashion.
“Wedlocksuitsyou,”heremarked.
“I
думаю
think
,Watson,thatyouhaveputon
сім
seven
andahalfpounds
з
since
Isawyou.”
“Seven!”
Ianswered.
“Indeed,Ishouldhavethoughta
трохи
little
more.
Justatrifle
більше
more
,Ifancy,Watson.
Andin
практиці
practice
again,Iobserve.
Youdidnottellme
що
that
youintendedtogointoharness.”
“Then,howdoyouknow?”
“Isee
це
it
,Ideduceit.
HowdoI
знати
know
thatyouhavebeengettingyourself
дуже
very
wetlately,andthatyou
є
have
amostclumsyandcarelessservantgirl?”
“MydearHolmes,”said
Я
I
,“thisistoomuch.
Youwould
безумовно
certainly
havebeenburned,hadyouliveda
кілька
few
centuriesago.
Itis
правда
true
thatIhadacountrywalkon
Четвер
Thursday
andcamehomeinadreadfulmess,
але
but
asIhavechangedmy
одяг
clothes
Ican’timaginehowyoudeduceit.
AstoMaryJane,sheisincorrigible,
і
and
mywifehasgivenhernotice,
але
but
there,again,Ifailtoseehowyouworkitout.”
Hechuckledtohimself
і
and
rubbedhislong,nervoushands
разом
together
.
“Itissimplicityitself,”saidhe;
“myeyestellme
що
that
ontheinsideofyourleftshoe,just
де
where
thefirelightstrikesit,the
шкіра
leather
isscoredbysix
майже
almost
parallelcuts.
Obviouslytheyhavebeencausedbysomeone
хто
who
hasverycarelesslyscrapedroundtheedgesofthesoleinordertoremovecrusted
бруду
mud
fromit.
Hence,yousee,my
подвійний
double
deductionthatyouhadbeenoutinvileweather,
і
and
thatyouhada
особливо
particularly
malignantboot-slittingspecimenoftheLondonslavey.
Astoyourpractice,
якщо
if
agentlemanwalksintomyroomssmellingofiodoform,withablackmarkofnitrateofsilveruponhis
правому
right
forefinger,andabulgeonthe
правому
right
sideofhistop-hatto
показати
show
wherehehassecretedhisstethoscope,Imustbe
нудним
dull
,indeed,ifIdonotpronouncehimtobeanactive
членом
member
ofthemedicalprofession.”
Icouldnothelplaughingatthe
легкістю
ease
withwhichheexplainedhis
процес
process
ofdeduction.
“WhenI
чую
hear
yougiveyourreasons,”Iremarked,“the
справа
thing
alwaysappearstometobesoridiculouslysimple
що
that
Icouldeasilydoitmyself,
хоча
though
ateachsuccessiveinstanceofyour
міркування
reasoning
Iambaffleduntilyouexplainyour
процес
process
.
AndyetIbelieve
що
that
myeyesareasgoodasyours.”
“Quiteso,”heanswered,lightingacigarette,
і
and
throwinghimselfdownintoan
крісло
armchair
.
“Yousee,butyoudonotobserve.
The
різниця
distinction
isclear.
Forexample,youhave
часто
frequently
seenthestepswhichleadupfromthehallto
цієї
this
room.”
“Frequently.”
“Howoften?”
“Well,somehundredsoftimes.”
“Thenhowmanyarethere?”
“Howmany?
Idon’tknow.”
“Quiteso!
Youhavenotobserved.
І
And
yetyouhaveseen.
Thatis
лише
just
mypoint.
Now,I
знаю
know
thatthereareseventeensteps,
тому
because
Ihavebothseen
і
and
observed.
Bytheway,
оскільки
since
youareinterestedin
цих
these
littleproblems,andsinceyouaregood
досить
enough
tochronicleoneor
два
two
ofmytriflingexperiences,youmaybe
зацікавлені
interested
inthis.”
Hethrewovera
лист
sheet
ofthick,pink-tintednotepaper
який
which
hadbeenlyingopenuponthe
столі
table
.
“Itcamebythelastpost,”saidhe.
“Readitaloud.”
На
The
notewasundated,andwithouteithersignatureoraddress.
“Therewillcalluponyouto-night,ataquartertoeighto’clock,”itsaid,“a
джентльмен
gentleman
whodesirestoconsultyouupona
питання
matter
oftheverydeepestmoment.
Your
недавні
recent
servicestooneoftheroyalhousesofEuropehaveshownthatyouareonewhomay
безпечно
safely
betrustedwithmatterswhichareofan
значення
importance
whichcanhardlybeexaggerated.
Цю
This
accountofyouwehavefrom
усіх
all
quartersreceived.
Beinyourchamberthenatthathour,
і
and
donottakeitamiss
якщо
if
yourvisitorwearamask.”
“Thisis
дійсно
indeed
amystery,”Iremarked.
“Whatdoyouimaginethatitmeans?”
“Ihave
немає
no
datayet.
Itisacapitalmistaketotheorise
перш ніж
before
onehasdata.
Insensiblyonebeginstotwistfactstosuittheories,insteadoftheoriestosuitfacts.
Але
But
thenoteitself.
Whatdoyoudeducefromit?”
I
уважно
carefully
examinedthewriting,and
на
the
paperuponwhichitwaswritten.
“Theman
який
who
wroteitwaspresumably
добре
well
todo,”Iremarked,endeavouringto
наслідувати
imitate
mycompanion’sprocesses.
“Such
папір
paper
couldnotbeboughtunderhalfacrowna
пакет
packet
.
Itispeculiarlystrong
і
and
stiff.”
“Peculiar—thatistheveryword,”saidHolmes.
“ItisnotanEnglishpaperatall.
Holdituptothelight.”
Ididso,
і
and
sawalarge“E”withasmall“g,”a“P,”
і
and
alarge“G”withasmall“t”wovenintothetextureofthe
паперу
paper
.
“Whatdoyoumakeofthat?”
askedHolmes.
“The
ім'я
name
ofthemaker,no
сумніву
doubt
;
orhismonogram,rather.”
“Notatall.
The‘G’withthesmall‘t’standsfor‘Gesellschaft,’whichistheGermanfor‘Company.’Itisacustomarycontraction
як
like
our‘Co.’‘P,’of
звичайно
course
,standsfor‘Papier.’Nowforthe‘Eg.’LetusglanceatourContinentalGazetteer.”
Hetookdownaheavy
коричневий
brown
volumefromhisshelves.
“Eglow,Eglonitz—hereweare,Egria.
ItisinaGerman-speakingcountry—inBohemia,notfarfromCarlsbad.
‘Remarkableasbeingthesceneofthe
смерті
death
ofWallenstein,andforits
численні
numerous
glass-factoriesandpaper-mills.’Ha,ha,my
хлопчик
boy
,whatdoyoumakeofthat?”
Hiseyessparkled,
і
and
hesentupagreatbluetriumphantcloudfromhis
сигарети
cigarette
.
“ThepaperwasmadeinBohemia,”Isaid.
“Precisely.
А
And
themanwhowrotethe
записку
note
isaGerman.
Doyounotethepeculiarconstructionofthesentence—‘Thisaccountofyouwehavefrom
усіх
all
quartersreceived.’AFrenchman
або
or
Russiancouldnothavewrittenthat.
ItistheGerman
який
who
issouncourteoustohisverbs.
It
лише
only
remains,therefore,todiscoverwhatiswantedby
цей
this
GermanwhowritesuponBohemianpaperandpreferswearing
на
a
masktoshowinghis
обличчя
face
.
Andherehecomes,
якщо
if
Iamnotmistaken,to
розв'язати
resolve
allourdoubts.”
Ashespoketherewasthesharp
звук
sound
ofhorses’hoofsandgratingwheels
проти
against
thecurb,followedbyasharppullatthebell.
Holmeswhistled.
“Apair,bythesound,”said
він
he
.
“Yes,”hecontinued,glancingoutofthe
вікно
window
.
“Anicelittlebrougham
і
and
apairofbeauties.
A
сто
hundred
andfiftyguineasapiece.
There’s
гроші
money
inthiscase,Watson,
якщо
if
thereisnothingelse.”
“I
думаю
think
thatIhadbetter
піти
go
,Holmes.”
“Notabit,Doctor.
Staywhereyouare.
Iamlost
без
without
myBoswell.
Andthispromisestobeinteresting.
Itwouldbea
шкода
pity
tomissit.”
“Butyourclient—”.
“Nevermind
нього
him
.
Imaywantyour
допомога
help
,andsomayhe.
Ось
Here
hecomes.
Sitdowninthatarmchair,Doctor,
і
and
giveusyourbestattention.”
Aslow
і
and
heavystep,whichhadbeenhearduponthe
сходах
stairs
andinthepassage,paused
відразу
immediately
outsidethedoor.
Thentherewasa
гучний
loud
andauthoritativetap.
“Comein!”
saidHolmes.
A
чоловік
man
enteredwhocouldhardlyhavebeen
менше
less
thansixfeetsixinchesin
висота
height
,withthechestandlimbsofaHercules.
Hisdresswasrich
з
with
arichnesswhichwould,inEngland,belookeduponasakintobad
смак
taste
.
Heavybandsofastrakhanwereslashedacrossthesleevesandfrontsofhisdouble-breasted
пальто
coat
,whilethedeepblue
плащ
cloak
whichwasthrownoverhisshoulderswaslinedwithflame-colouredsilkandsecuredatthe
шиї
neck
withabroochwhichconsistedofa
одного
single
flamingberyl.
Bootswhichextended
півдорозі
halfway
uphiscalves,andwhichweretrimmedatthetopswithrichbrownfur,completedthe
враження
impression
ofbarbaricopulencewhichwassuggestedbyhiswholeappearance.
Hecarriedabroad-brimmed
капелюх
hat
inhishand,whileheworeacrossthe
верхній
upper
partofhisface,extending
вниз
down
pastthecheekbones,ablackvizard
маску
mask
,whichhehadapparentlyadjusted
що
that
verymoment,forhis
рука
hand
wasstillraisedtoitasheentered.
Fromthelowerpartofthe
обличчя
face
heappearedtobeamanofstrongcharacter,withathick,hanging
губою
lip
,andalong,straightchinsuggestiveofresolutionpushedtothelengthofobstinacy.
“Youhadmynote?”
heaskedwithadeepharshvoice
і
and
astronglymarkedGermanaccent.
“Itoldyou
що
that
Iwouldcall.”
Helookedfrom
одного
one
totheotherof
нас
us
,asifuncertainwhichtoaddress.
“Praytakeaseat,”saidHolmes.
“Thisismy
друг
friend
andcolleague,Dr.Watson,
який
who
isoccasionallygoodenoughtohelpmeinmycases.
WhomhaveIthehonourtoaddress?”
“Youmayaddressmeasthe
Графа
Count
VonKramm,aBohemiannobleman.
I
розумію
understand
thatthisgentleman,your
друг
friend
,isamanofhonour
і
and
discretion,whomImaytrustwithamatterofthemostextremeimportance.
Якщо
If
not,Ishouldmuchpreferto
спілкуватися
communicate
withyoualone.”
Iroseto
піти
go
,butHolmescaughtmeby
на
the
wristandpushedme
назад
back
intomychair.
“Itisboth,
або
or
none,”saidhe.
“Youmay
сказати
say
beforethisgentlemananythingwhichyoumay
сказати
say
tome.”
TheCountshruggedhisbroadshoulders.
“ThenImustbegin,”said
він
he
,“bybindingyoubothtoabsolute
таємниці
secrecy
fortwoyears;
attheendofthat
часу
time
thematterwillbeof
не
no
importance.
Atpresentitisnot
надто
too
muchtosaythatitisof
такий
such
weightitmayhavean
вплинути
influence
uponEuropeanhistory.”
“Ipromise,”saidHolmes.
“AndI.”
“Youwillexcuse
цю
this
mask,”continuedourstrange
відвідувач
visitor
.
“Theaugustpersonwhoemploysmewisheshis
агент
agent
tobeunknowntoyou,
і
and
Imayconfessatoncethatthe
титул
title
bywhichIhave
тільки
just
calledmyselfisnot
зовсім
exactly
myown.”
“Iwasawareofit,”saidHolmesdryly.
“Thecircumstancesareofgreatdelicacy,
і
and
everyprecautionhastobetakentoquenchwhatmightgrowtobeanimmense
скандал
scandal
andseriouslycompromiseoneof
на
the
reigningfamiliesofEurope.
To
говорити
speak
plainly,thematterimplicatesthegreatHouseofOrmstein,hereditarykingsofBohemia.”
“Iwas
також
also
awareofthat,”murmuredHolmes,settlinghimselfdowninhis
крісло
armchair
andclosinghiseyes.
Our
відвідувач
visitor
glancedwithsomeapparentsurpriseatthelanguid,loungingfigureofthemanwhohadbeen
без
no
doubtdepictedtohimasthemostincisivereasoner
і
and
mostenergeticagentinEurope.
Holmes
повільно
slowly
reopenedhiseyesandlookedimpatientlyathisgiganticclient.
“Ifyour
Величність
Majesty
wouldcondescendtostateyourcase,”heremarked,“Ishouldbe
краще
better
abletoadviseyou.”
The
чоловік
man
sprangfromhischair
і
and
pacedupanddownthe
кімнаті
room
inuncontrollableagitation.
Then,witha
жестом
gesture
ofdesperation,hetorethe
маску
mask
fromhisfaceandhurledituponthe
землю
ground
.
“Youareright,”hecried;
“Iamthe
Король
King
.
WhyshouldIattempttoconcealit?”
“Why,indeed?”
murmuredHolmes.
“Your
Величність
Majesty
hadnotspokenbeforeIwasaware
що
that
IwasaddressingWilhelmGottsreichSigismondvonOrmstein,GrandDukeofCassel-Felstein,
і
and
hereditaryKingofBohemia.”
“Butyoucanunderstand,”saidourstrangevisitor,sittingdown
раз
once
moreandpassinghis
руку
hand
overhishighwhiteforehead,“youcanunderstand
що
that
Iamnotaccustomedtodoingsuchbusinessinmyownperson.
Yetthe
справа
matter
wassodelicatethatIcouldnotconfideittoanagentwithoutputtingmyselfinhis
владу
power
.
IhavecomeincognitofromPragueforthe
метою
purpose
ofconsultingyou.”
“Then,prayconsult,”saidHolmes,shuttinghiseyes
раз
once
more.
“Thefactsare
коротко
briefly
these:
Somefiveyears
тому
ago
,duringalengthyvisittoWarsaw,Imadetheacquaintanceofthewell-knownadventuress,IreneAdler.
The
ім'я
name
isnodoubtfamiliartoyou.”
“Kindly
подивіться
look
herupinmyindex,Doctor,”murmuredHolmeswithoutopeninghiseyes.
Formanyyearshehadadoptedasystemofdocketing
всіх
all
paragraphsconcerningmenandthings,so
що
that
itwasdifficulttonamea
тему
subject
orapersononwhichhecouldnotatoncefurnishinformation.
In
цьому
this
caseIfoundherbiographysandwichedin
між
between
thatofaHebrewrabbi
і
and
thatofastaff-commanderwhohadwrittenamonographuponthedeep-seafishes.
“Letmesee!”
saidHolmes.
“Hum!
Народився
Born
inNewJerseyinthe
році
year
1858.
Contralto—hum!
LaScala,hum!
PrimadonnaImperial
Опери
Opera
ofWarsaw—yes!
Retiredfromoperaticstage—ha!
LivinginLondon—quiteso!
Your
Величність
Majesty
,asIunderstand,becameentangledwiththisyoungperson,wrotehersomecompromisingletters,
і
and
isnowdesirousofgetting
ці
those
lettersback.”
“Preciselyso.
Але
But
how—”.