Romeo and Juliet | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Romeo and Juliet | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

THEPROLOGUE
EnterChorus.
CHORUS.
Дві
Two
households,bothalikeindignity,InfairVerona,
де
where
welayourscene,Fromancientgrudgebreakto
нового
new
mutiny,Wherecivilbloodmakescivilhandsunclean.
Fromforththefatalloinsof
цих
these
twofoesApairofstar-cross’dloverstaketheir
життя
life
;
Whosemisadventur’dpiteousoverthrowsDothwiththeirdeathburytheirparents’strife.
Thefearfulpassageoftheirdeath-mark’dlove,
І
And
thecontinuanceoftheirparents’rage,
Який
Which
,buttheirchildren’send,noughtcouldremove,Is
тепер
now
thetwohours’trafficofourstage;
Акт
ACT
I
SCENEI.Apublic
місце
place
.
EnterSampsonandGregory
озброєні
armed
withswordsandbucklers.
SAMPSON.
Gregory,onmy
слово
word
,we’llnotcarrycoals.
GREGORY.
Ні
No
,forthenweshouldbecolliers.
SAMPSON.
Imean,
якщо
if
webeincholer,we’ll
малювати
draw
.
GREGORY.
Ay,whileyoulive,drawyour
шию
neck
outo’thecollar.
SAMPSON.
Istrike
швидко
quickly
,beingmoved.
GREGORY.
Butthouartnot
швидко
quickly
movedtostrike.
SAMPSON.
A
собака
dog
ofthehouseofMontaguemoves
мене
me
.
GREGORY.
Tomoveistostir;
і
and
tobevaliantisto
стояти
stand
:
therefore,ifthouartmoved,thourunn’staway.
SAMPSON.
A
собака
dog
ofthathouseshallmovemetostand.
Iwilltakethe
стіну
wall
ofanymanormaidofMontague’s.
GREGORY.
Thatshowstheeaweakslave,fortheweakestgoestothe
стіни
wall
.
SAMPSON.
True,andthereforewomen,beingtheweakervessels,areeverthrusttothe
стіни
wall
:
thereforeIwillpushMontague’smenfromthe
стіни
wall
,andthrusthismaidstothe
стіни
wall
.
GREGORY.
Thequarrelis
між
between
ourmastersandustheirmen.
SAMPSON.
’Tis
все
all
one,Iwillshowmyselfatyrant:
коли
when
IhavefoughtwiththemenIwillbecivil
з
with
themaids,Iwillcutofftheirheads.
GREGORY.
Theheadsofthemaids?
SAMPSON.
Ay,theheadsofthemaids,
або
or
theirmaidenheads;
takeitinwhatsensethouwilt.
GREGORY.
They
повинні
must
takeitinsense
що
that
feelit.
SAMPSON.
Metheyshallfeel
поки
while
Iamableto
стояти
stand
:
and’tisknownIamapretty
шматок
piece
offlesh.
GREGORY.
’Tis
добре
well
thouartnotfish;
ifthouhadst,thouhadstbeenpoorJohn.
Drawthy
інструмент
tool
;
herecomesofthe
дому
house
ofMontagues.
EnterAbram
і
and
Balthasar.
SAMPSON.
Mynaked
зброя
weapon
isout:
quarrel,Iwillbackthee.
GREGORY.
Як
How
?
Turnthybackandrun?
SAMPSON.
Fearmenot.
GREGORY.
Ні
No
,marry;
Ifearthee!
SAMPSON.
Letustakethe
закон
law
ofoursides;
letthem
почати
begin
.
GREGORY.
IwillfrownasIpassby,
і
and
letthemtakeitastheylist.
SAMPSON.
Nay,asthey
наважуються
dare
.
Iwillbitemythumbat
них
them
,whichisdisgracetothem
якщо
if
theybearit.
ABRAM.
Doyoubiteyourthumbat
нас
us
,sir?
SAMPSON.
Idobitemythumb,
сер
sir
.
ABRAM.
Doyoubiteyourthumbat
нас
us
,sir?
SAMPSON.
Isthe
закон
law
ofoursideifIsayay?
GREGORY.
No.
SAMPSON.
No
сер
sir
,Idonotbitemythumbatyou,
сер
sir
;
butIbitemythumb,
сер
sir
.
GREGORY.
Doyouquarrel,
сер
sir
?
ABRAM.
Quarrel,sir?
No,
сер
sir
.
SAMPSON.
Butifyoudo,
сер
sir
,Iamforyou.
Iserveasgoodamanasyou.
ABRAM.
No
кращого
better
.
SAMPSON.
Well,sir.
EnterBenvolio.
GREGORY.
Say
краще
better
;
herecomesoneofmymaster’skinsmen.
SAMPSON.
Так
Yes
,better,sir.
ABRAM.
Youlie.
SAMPSON.
Draw,
якщо
if
youbemen.
Gregory,rememberthywashing
удар
blow
.
BENVOLIO.
Part,fools!
putupyourswords,you
знаєте
know
notwhatyoudo.
EnterTybalt.
TYBALT.
Що
What
,artthoudrawnamong
цих
these
heartlesshinds?
TurntheeBenvolio,lookuponthydeath.
BENVOLIO.
Idobut
тримати
keep
thepeace,putupthysword,
Або
Or
manageittopart
цих
these
menwithme.
TYBALT.
Що
What
,drawn,andtalkof
мир
peace
?
IhatethewordAsI
ненавиджу
hate
hell,allMontagues,andthee:
Haveatthee,coward.
Введіть
Enter
threeorfourCitizens
з
with
clubs.
FIRSTCITIZEN.
Clubs,bills
і
and
partisans!
Strike!
Beatthemdown!
Вниз
Down
withtheCapulets!
Down
з
with
theMontagues!
EnterCapuletinhisgown,
і
and
LadyCapulet.
CAPULET.
What
шум
noise
isthis?
Givememy
довгий
long
sword,ho!
LADYCAPULET.
Acrutch,acrutch!
Чому
Why
callyouforasword?
CAPULET.
Mysword,I
кажу
say
!
OldMontagueiscome,
І
And
flourisheshisbladein
незважаючи
spite
ofme.
EnterMontague
і
and
hisLadyMontague.
MONTAGUE.
ThouvillainCapulet!
Holdmenot,letme
піти
go
.
LADYMONTAGUE.
Thoushaltnotstirone
ноги
foot
toseekafoe.
Enter
Принц
Prince
Escalus,withAttendants.
PRINCE.
Rebellioussubjects,enemiesto
миру
peace
,Profanersofthisneighbour-stainedsteel,—
Willtheynothear?
Що
What
,ho!
Youmen,youbeasts,
Що
That
quenchthefireofyourperniciousrageWithpurplefountainsissuingfromyourveins,Onpainoftorture,from
цих
those
bloodyhandsThrowyourmistemper’dweaponstothe
землю
ground
Andhearthesentenceofyourmovedprince.
Три
Three
civilbrawls,bredofanairyword,Bythee,oldCapulet,
і
and
Montague,Havethricedisturb’dthequietofourstreets,
І
And
madeVerona’sancientcitizensCastbytheirgravebeseemingornaments,Towieldoldpartisans,inhandsasold,Canker’dwithpeace,topartyourcanker’dhate.
Якщо
If
everyoudisturbourstreets
знову
again
,Yourlivesshallpaytheforfeitofthe
миру
peace
.
Forthistimeallthe
решта
rest
departaway:
You,Capulet,shallgoalong
зі
with
me,AndMontague,comeyou
цій
this
afternoon,Toknowourfartherpleasurein
цій
this
case,TooldFree-town,ourcommonjudgement-place.
Раз
Once
more,onpainof
смерті
death
,allmendepart.
[Exeunt
Принц
Prince
andAttendants;
MONTAGUE.
Whoset
цю
this
ancientquarrelnewabroach?
Speak,nephew,wereyouby
коли
when
itbegan?
BENVOLIO.
Hereweretheservantsofyouradversary
І
And
yours,closefightingereIdidapproach.
Idrewtopart
їх
them
,intheinstantcameThefieryTybalt,
з
with
hisswordprepar’d,Which,ashebreath’ddefiancetomyears,Heswungabouthishead,
і
and
cutthewinds,Who
нічого
nothing
hurtwithal,hiss’dhiminscorn.
Whilewewereinterchangingthrusts
і
and
blowsCamemoreand
більше
more
,andfoughtonpart
і
and
part,TillthePrincecame,
який
who
partedeitherpart.
LADYMONTAGUE.
O
де
where
isRomeo,sawyouhim
сьогодні
today
?
RightgladIamhewasnotat
цій
this
fray.
BENVOLIO.
Madam,anhourbeforetheworshipp’d
сонця
sun
Peer’dforththegolden
вікно
window
oftheeast,Atroubled
розум
mind
dravemetowalkabroad,
Де
Where
underneaththegroveofsycamore
Що
That
westwardrootethfromthis
міста
city
side,SoearlywalkingdidIseeyour
сина
son
.
TowardshimImade,
але
but
hewaswareof
мене
me
,Andstoleintothecovertofthewood.
Я
I
,measuringhisaffectionsbymyown,
Яка
Which
thenmostsoughtwhere
більшість
most
mightnotbefound,Being
одним
one
toomanybymyweary
себе
self
,Pursu’dmyhumour,notpursuing
його
his
,Andgladlyshunn’dwhogladlyfledfrom
мене
me
.
MONTAGUE.
Manyamorninghathhe
там
there
beenseen,Withtearsaugmentingthefreshmorning’sdew,Addingtoclouds
більше
more
cloudswithhisdeepsighs;
Але
But
allsosoonas
на
the
all-cheeringsunShouldin
на
the
farthesteastbegintodraw
На
The
shadycurtainsfromAurora’s
ліжка
bed
,Awayfromlightsteals
додому
home
myheavyson,Andprivateinhischamberpenshimself,Shutsuphiswindows,locksfairdaylightout
І
And
makeshimselfanartificial
ніч
night
.
Blackandportentousmust
цей
this
humourprove,Unlessgoodcounsel
може
may
thecauseremove.
BENVOLIO.
Mynoble
дядько
uncle
,doyouknowthecause?
MONTAGUE.
Ineither
знаю
know
itnorcanlearnof
нього
him
.
BENVOLIO.
Haveyouimportun’dhimbyanymeans?
MONTAGUE.
Як
Both
bymyselfandmany
інших
other
friends;
Buthe,hisownaffections’counsellor,Istohimself—Iwillnotsay
як
how
true—
Buttohimselfsosecret
і
and
soclose,Sofarfromsounding
і
and
discovery,AsisthebudbitwithanenviouswormErehecanspreadhissweetleavestotheair,
Або
Or
dedicatehisbeautytothesun.Couldwe
але
but
learnfromwhencehissorrowsgrow,Wewouldaswillinglygivecureasknow.
EnterRomeo.
BENVOLIO.
See,wherehecomes.
Sopleaseyoustepaside;
I’llknowhisgrievance
або
or
bemuchdenied.
MONTAGUE.
IwouldthouwertsohappybythystayTo
почути
hear
trueshrift.
Come,madam,let’saway,.
BENVOLIO.
Goodmorrow,cousin.
ROMEO.
Isthe
день
day
soyoung?