Grimms' Fairy Tales | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Grimms' Fairy Tales | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

THEGOLDENBIRD
Acertain
царя
king
hadabeautifulgarden,
і
and
inthegardenstooda
дерево
tree
whichboregoldenapples.
Ці
These
appleswerealwayscounted,
і
and
aboutthetimewhentheybegantogrowripeitwasfound
що
that
everynightoneofthemwasgone.
The
король
king
becameveryangryat
це
this
,andorderedthegardenertokeepwatchall
ніч
night
underthetree.
Thegardenersethiseldest
сина
son
towatch;
butabouttwelveo’clockhefell
заснув
asleep
,andinthemorninganotheroftheappleswasmissing.
Thenthesecond
сину
son
wasorderedtowatch;
а
and
atmidnighthetoofell
заснув
asleep
,andinthemorninganother
яблуко
apple
wasgone.
Thenthe
третій
third
sonofferedtokeepwatch;
але
but
thegardeneratfirstwouldnotlet
йому
him
,forfearsomeharmshouldcometo
йому
him
:
however,atlastheconsented,
і
and
theyoungmanlaidhimself
під
under
thetreetowatch.
Asthe
годинник
clock
strucktwelveheheardarustling
шум
noise
intheair,andabirdcameflying
що
that
wasofpuregold;
і
and
asitwassnappingatoneoftheappleswithitsbeak,thegardener’s
син
son
jumpedupandshotanarrowat
він
it
.
Butthearrowdidthebird
не
no
harm;
onlyitdroppedagoldenfeatherfromitstail,
а
and
thenflewaway.
Thegoldenfeatherwasbroughttothe
царя
king
inthemorning,andallthe
рада
council
wascalledtogether.
Everyoneagreed
що
that
itwasworthmore
ніж
than
allthewealthofthekingdom:
Thenthegardener’s
старший
eldest
sonsetoutandthoughttofindthegoldenbird
дуже
very
easily;
andwhenhehadgonebuta
трохи
little
way,hecametoawood,
і
and
bythesideofthewoodhesawafoxsitting;
sohetookhis
лук
bow
andmadereadyto
стріляти
shoot
atit.
Thenthefoxsaid,‘Donotshoot
мене
me
,forIwillgiveyougoodcounsel;
I
знаю
know
whatyourbusinessis,
і
and
thatyouwantto
знайти
find
thegoldenbird.
Youwillreacha
села
village
intheevening;
and
коли
when
yougetthere,youwillsee
дві
two
innsoppositetoeachother,oneof
яких
which
isverypleasantandbeautifulto
погляд
look
at:
gonotin
туди
there
,butrestforthenightintheother,
хоч
though
itmayappeartoyoutobe
дуже
very
poorandmean.’Butthe
син
son
thoughttohimself,‘Whatcan
такий
such
abeastasthis
знати
know
aboutthematter?’Sohe
вистрілив
shot
hisarrowatthefox;
але
but
hemissedit,anditsetupits
хвіст
tail
aboveitsbackandranintothe
ліс
wood
.
Thenhewenthisway,
і
and
intheeveningcametothe
села
village
wherethetwoinnswere;
і
and
inoneofthesewere
люди
people
singing,anddancing,andfeasting;
але
but
theotherlookedverydirty,
і
and
poor.
‘Ishouldbe
дуже
very
silly,’saidhe,‘ifIwenttothatshabbyhouse,
і
and
leftthischarmingplace’;
sohewentintothesmart
будинок
house
,andateanddrankathisease,
і
and
forgotthebird,andhiscountrytoo.
Часу
Time
passedon;
andasthe
старший
eldest
sondidnotcomeback,
і
and
notidingswereheardofhim,the
другий
second
sonsetout,andthesamethinghappenedtohim.
Hemetthefox,whogavehimthegoodadvice:
але
but
whenhecametothe
двох
two
inns,hiseldestbrotherwasstandingatthe
вікні
window
wherethemerrymakingwas,
і
and
calledtohimtocome
у
in
;
andhecouldnot
витримати
withstand
thetemptation,butwentin,
і
and
forgotthegoldenbird
і
and
hiscountryinthesame
чином
manner
.
Timepassedonagain,
і
and
theyoungestsontoowishedtosetoutintothe
широкий
wide
worldtoseekforthe
золотого
golden
bird;
buthisfatherwouldnotlistentoitfora
довго
long
while,forhewas
дуже
very
fondofhisson,
і
and
wasafraidthatsomeillluckmight
статися
happen
tohimalso,andpreventhiscoming
повернутися
back
.
However,atlastitwasagreedheshould
піти
go
,forhewouldnotrestathome;
і
and
ashecametothewood,hemetthefox,
і
and
heardthesamegoodcounsel.
Але
But
hewasthankfultothefox,
і
and
didnotattempthis
життя
life
ashisbrothershaddone;
so
на
the
foxsaid,‘Situponmy
хвіст
tail
,andyouwilltravelfaster.’Sohesatdown,
і
and
thefoxbegantorun,
і
and
awaytheywentoverstock
і
and
stonesoquickthattheir
волосся
hair
whistledinthewind.
Коли
When
theycametothe
селища
village
,thesonfollowedthefox’scounsel,
і
and
withoutlookingabouthimwenttotheshabbyinn
і
and
restedthereallnightathisease.
Inthemorningcamethefox
знову
again
andmethimashewasbeginninghis
подорож
journey
,andsaid,‘Gostraight
вперед
forward
,tillyoucometoa
замку
castle
,beforewhichlieawholetroopofsoldiersfastasleep
і
and
snoring:
takenonoticeof
них
them
,butgointothe
замок
castle
andpassonandontillyoucometoaroom,
де
where
thegoldenbirdsitsinawooden
клітці
cage
;
closebyitstandsabeautifulgoldencage;
але
but
donottrytotake
на
the
birdoutoftheshabbycage
і
and
putitintothehandsomeone,
інакше
otherwise
youwillrepentit.’Then
на
the
foxstretchedouthis
хвіст
tail
again,andtheyoung
чоловік
man
sathimselfdown,andawaytheywentoverstock
і
and
stonetilltheirhairwhistledin
на
the
wind.
Beforethecastlegate
все
all
wasasthefoxhadsaid:
sothe
син
son
wentinandfoundthechamber
де
where
thegoldenbirdhunginawooden
клітці
cage
,andbelowstoodthegolden
клітці
cage
,andthethreegoldenapplesthathadbeen
втрачені
lost
werelyingclosebyit.
Thenthoughthetohimself,‘It
буде
will
beaverydroll
річ
thing
tobringawaysuchafinebirdin
цій
this
shabbycage’;
soheopenedthe
двері
door
andtookholdofit
і
and
putitintothegolden
клітку
cage
.
Butthebirdsetupsucha
голосно
loud
screamthatallthesoldiersawoke,
і
and
theytookhimprisoner
і
and
carriedhimbeforethe
царя
king
.
Thenextmorningthe
суд
court
sattojudgehim;
і
and
whenallwasheard,itsentencedhimtodie,
якщо
unless
heshouldbringtheking
на
the
goldenhorsewhichcouldrunas
швидко
swiftly
asthewind;
and
якщо
if
hedidthis,hewastohavethegoldenbirdgivenhimforhisown.
Sohesetoutoncemoreonhis
подорож
journey
,sighing,andingreatdespair,
коли
when
onasuddenhisfriendthefoxmethim,
і
and
said,‘Youseenowwhathashappenedonaccountofyournotlisteningtomycounsel.
Iwill
все одно
still
,however,tellyouhowto
знайти
find
thegoldenhorse,ifyouwilldoasIbidyou.
You
повинні
must
gostraightontillyoucometothe
замку
castle
wherethehorsestandsinhisstall:
byhissidewillliethegroomfast
спить
asleep
andsnoring:
takeawaythe
коня
horse
quietly,butbesureto
покласти
put
theoldleathernsaddleupon
нього
him
,andnotthegoldenone
що
that
isclosebyit.’Thenthe
син
son
satdownonthefox’s
хвіст
tail
,andawaytheywentoverstockandstonetilltheir
волосся
hair
whistledinthewind.
Все
All
wentright,andthegroomlaysnoring
з
with
hishanduponthegoldensaddle.
Але
But
whenthesonlookedatthe
коня
horse
,hethoughtitagreat
шкода
pity
toputtheleathernsaddleuponit.
‘Iwillgivehimthegoodone,’said
він
he
;
‘Iamsurehedeservesit.’Ashetookupthegoldensaddlethegroomawoke
і
and
criedoutsoloud,
що
that
alltheguardsranin
і
and
tookhimprisoner,andinthe
вранці
morning
hewasagainbroughtbeforethe
суду
court
tobejudged,andwassentencedtodie.
Але
But
itwasagreed,that,
якщо
if
hecouldbringthitherthebeautifulprincess,heshould
жити
live
,andhavethebird
і
and
thehorsegivenhimforhisown.
Thenhewenthisway
дуже
very
sorrowful;
buttheold
лисиця
fox
cameandsaid,‘Whydidnotyoulistento
мене
me
?
Ifyouhad,youwouldhavecarriedawayboththe
птаха
bird
andthehorse;
yetwillI
раз
once
moregiveyoucounsel.
Go
прямо
straight
on,andinthe
ввечері
evening
youwillarriveata
замку
castle
.
Attwelveo’clockat
ночі
night
theprincessgoestothebathing-house:
gouptoher
і
and
giveherakiss,
і
and
shewillletyouleadheraway;
але
but
takecareyoudonotsufferhertogo
і
and
takeleaveofherfather
і
and
mother.’Thenthefoxstretchedouthis
хвіст
tail
,andsoawaytheywentoverstock
і
and
stonetilltheirhairwhistled
знову
again
.
Astheycametothe
замку
castle
,allwasasthefoxhadsaid,
і
and
attwelveo’clocktheyoung
чоловік
man
mettheprincessgoingtothe
ванну
bath
andgaveherthekiss,
і
and
sheagreedtorunawaywith
ним
him
,butbeggedwithmanytears
що
that
hewouldlethertakeleaveofherfather.
Atfirstherefused,
але
but
sheweptstillmore
і
and
more,andfellathis
ніг
feet
,tillatlastheconsented;
але
but
themomentshecametoherfather’shousetheguardsawoke
і
and
hewastakenprisoner
знову
again
.
Thenhewasbrought
до
before
theking,andthekingsaid,‘Youshall
ніколи не
never
havemydaughterunlessin
вісім
eight
daysyoudigawaythehill
який
that
stopstheviewfrommywindow.’Nowthishillwassobig
який
that
thewholeworldcouldnottakeitaway:
і
and
whenhehadworkedfor
сім
seven
days,andhaddone
дуже
very
little,thefoxcame
і
and
said.
‘Liedownandgoto
спати
sleep
;
Iwillworkforyou.’
І
And
inthemorningheawoke
і
and
thehillwasgone;
sohewentmerrilytothe
царя
king
,andtoldhimthat
тепер
now
thatitwasremovedhemust
дати
give
himtheprincess.
Thenthe
цар
king
wasobligedtokeephis
слово
word
,andawaywenttheyoungman
і
and
theprincess;
‘Ifyouwill
тільки
only
listen,’saidthefox,‘it
можна
can
bedone.
Whenyoucometotheking,
і
and
heasksforthebeautifulprincess,you
повинні
must
say,“Heresheis!”
Thenhe
буде
will
beveryjoyful;
andyouwillmount
на
the
goldenhorsethattheyaretogiveyou,
і
and
putoutyourhandtotakeleaveof
їх
them
;
butshakehandswiththeprincesslast.
Then
підніміть
lift
herquicklyontothe
коня
horse
behindyou;
Allwentright:
thenthefoxsaid,‘Whenyoucometothe
замку
castle
wherethebirdis,Iwillstay
з
with
theprincessatthe
дверей
door
,andyouwillrideinandspeaktotheking;
і
and
whenheseesthatitisthe
правильний
right
horse,hewillbringoutthe
птаха
bird
;
butyoumustsitstill,
і
and
saythatyouwanttolookatit,to
побачити
see
whetheritisthetruegoldenbird;
Це
This
,too,happenedasthefoxsaid;
theycarriedoffthe
птаха
bird
,theprincessmountedagain,
і
and
theyrodeontoagreatwood.
Thenthefoxcame,
і
and
said,‘Praykillme,
і
and
cutoffmyhead
і
and
myfeet.’Buttheyoung
чоловік
man
refusedtodoit:
sothefoxsaid,‘Iwillatanyrategiveyougoodcounsel:
bewareof
двома
two
things;
ransomnoonefrom
на
the
gallows,andsitdownby
на
the
sideofnoriver.’Thenawayhewent.
Herodeon
з
with
theprincess,tillatlasthecametothe
села
village
wherehehadlefthis
двох
two
brothers.
Andtherehehearda
великий
great
noiseanduproar;
and
коли
when
heaskedwhatwas
на
the
matter,thepeoplesaid,‘Twomenaregoingtobehanged.’Ashecame
ближче
nearer
,hesawthatthetwomenwerehisbrothers,whohadturnedrobbers;
sohesaid,‘Cannottheyinanywaybesaved?’
Але
But
thepeoplesaid‘No,’
якщо
unless
hewouldbestowallhis
грошима
money
upontherascalsandbuytheirliberty.
Thenhedidnotstaytothink
про
about
thematter,butpaidwhatwasasked,
і
and
hisbrothersweregivenup,
і
and
wentonwithhimtowardstheir
додому
home
.
Andastheycametothewood
де
where
thefoxfirstmet
їх
them
,itwassocool
і
and
pleasantthatthetwobrotherssaid,‘Letussitdownbythesideofthe
річки
river
,andrestawhile,to
їсти
eat
anddrink.’Sohesaid,‘Yes,’
і
and
forgotthefox’scounsel,
і
and
satdownonthesideofthe
річки
river
;
andwhilehesuspected
нічого
nothing
,theycamebehind,andthrewhimdownthebank,
і
and
tooktheprincess,the
коня
horse
,andthebird,andwent
додому
home
tothekingtheirmaster,
і
and
said.
‘Allthishavewewonbyourlabour.’Thentherewasgreatrejoicingmade;
але
but
thehorsewouldnot
їсти
eat
,thebirdwouldnot
співати
sing
,andtheprincesswept.
На
The
youngestsonfellto
на
the
bottomoftheriver’sbed:
щастя
luckily
itwasnearlydry,
але
but
hisboneswerealmostbroken,
а
and
thebankwassosteep
що
that
hecouldfindnowaytogetout.
Thenthe
старий
old
foxcameoncemore,
і
and
scoldedhimfornotfollowinghis
поради
advice
;
otherwisenoevilwouldhavebefallen
йому
him
:
‘Yet,’saidhe,‘Icannot
залишити
leave
youhere,solayholdofmy
хвіст
tail
andholdfast.’Thenhepulledhimoutofthe
річки
river
,andsaidtohim,ashegotuponthebank,‘Yourbrothershavesetwatchto
вбити
kill
you,iftheyfindyouinthekingdom.’Sohedressedhimselfasapoor
чоловік
man
,andcamesecretlytotheking’scourt,andwasscarcelywithinthedoors
коли
when
thehorsebeganto
їсти
eat
,andthebirdto
співати
sing
,andtheprincessleftoffweeping.
Thenhewenttothe
царя
king
,andtoldhimallhisbrothers’roguery;
і
and
theywereseizedandpunished,
і
and
hehadtheprincessgiventohimagain;
і
and
aftertheking’sdeathhewasheirtohiskingdom.
Along
деякий час
while
after,hewenttowalkonedayinthe
ліс
wood
,andtheoldfoxmethim,
і
and
besoughthimwithtearsinhiseyesto
вбити
kill
him,andcutoffhishead
і
and
feet.
HANSINLUCK
Деякі
Some
menareborntogoodluck:
allthey
зробити
do
ortrytodocomesright—allthatfallstothemissomuchgain—alltheirgeeseareswans—alltheircardsaretrumps—tossthemwhich
спосіб
way
youwill,theywill
завжди
always
,likepoorpuss,alightupontheirlegs,
і
and
onlymoveonsomuchthe
швидше
faster
.
Theworldmayverylikelynot
завжди
always
thinkofthemastheythinkofthemselves,
але
but
whatcaretheyforthe
світ
world
?
whatcanitknow
про
about
thematter?
Oneof
цих
these
luckybeingswasneighbourHans.
Сім
Seven
longyearshehadworkedhardforhismaster.
Atlasthesaid,‘Master,my
час
time
isup;
Imust
піти
go
homeandseemypoormother
раз
once
more:
sopraypaymemywages
і
and
letmego.’Andthemastersaid,‘Youhavebeenafaithful
і
and
goodservant,Hans,soyourpayshallbehandsome.’Thenhegavehimalumpofsilverasbigashishead.
Hanstookouthispocket-handkerchief,putthe
шматок
piece
ofsilverintoit,threwitoverhis
плече
shoulder
,andjoggedoffonhisroadhomewards.
Ashewentlazilyon,dragging
одну
one
footafteranother,a
чоловік
man
cameinsight,trottinggailyalongonacapital
коні
horse
.
‘Ah!’saidHansaloud,‘whatafine
річ
thing
itistorideonhorseback!
Там
There
hesitsaseasy
і
and
happyasifhewasathome,inthechairbyhisfireside;
hetripsagainst
не
no
stones,savesshoe-leather,andgetsonhehardlyknowshow.’Hansdidnotspeakso
тихо
softly
butthehorsemanheardit
все
all
,andsaid,‘Well,friend,
чому
why
doyougoonfootthen?’‘Ah!’saidhe,‘Ihavethisloadto
нести
carry
:
tobesureitis
срібло
silver
,butitissoheavythatIcan’tholdupmyhead,
і
and
youmustknowithurtsmy
плече
shoulder
sadly.’‘Whatdoyousayofmakinganexchange?’saidthehorseman.
‘Iwillgiveyoumy
коня
horse
,andyoushallgivemethe
срібло
silver
;
whichwillsaveyouagreatdealoftroubleincarrying
такого
such
aheavyloadaboutwithyou.’‘Withallmyheart,’saidHans:
‘butasyouaresokindto
мене
me
,Imusttellyou
одну
one
thing—youwillhaveawearytasktodrawthat
срібло
silver
aboutwithyou.’However,thehorsemangotoff,tookthe
срібло
silver
,helpedHansup,gavehimthebridleinto
одну
one
handandthewhipintotheother,andsaid,‘Whenyouwantto
йти
go
veryfast,smackyourlipsloudlytogether,andcry“Jip!”’.
Hanswas
захваті
delighted
ashesatonthe
коня
horse
,drewhimselfup,squaredhiselbows,turnedouthistoes,crackedhiswhip,androdemerrily
від
off
,oneminutewhistlingamerry
мелодію
tune
,andanothersinging,.
‘Nocare
і
and
nosorrow,Afigforthemorrow!
Aftera
час
time
hethoughtheshouldliketo
піти
go
alittlefaster,sohesmackedhislips
і
and
cried‘Jip!’Awaywentthehorsefullgallop;
і
and
beforeHansknewwhathewas
про
about
,hewasthrownoff,
і
and
layonhisbackbytheroad-side.
His
кінь
horse
wouldhaveranoff,ifa
пастир
shepherd
whowascomingby,drivingacow,hadnotstoppedit.
Hans
незабаром
soon
cametohimself,andgotuponhislegs
знову
again
,sadlyvexed,andsaidtotheshepherd,‘Thisridingis
не
no
joke,whenamanhasthe
пощастило
luck
togetupona
звіром
beast
likethisthatstumbles
і
and
flingshimoffasifitwouldbreakhis
шию
neck
.
However,I’moffnow
раз
once
forall:
Ilikeyourcow
тепер
now
agreatdealbetter
ніж
than
thissmartbeastthatplayedmethis
трюк
trick
,andhasspoiledmy
найкраще
best
coat,yousee,inthispuddle;
який
which
,bytheby,smellsnot
дуже
very
likeanosegay.
One
можна
can
walkalongatone’sleisure
за
behind
thatcow—keepgoodcompany,
і
and
havemilk,butter,and
сир
cheese
,everyday,intothebargain.
WhatwouldIgivetohavesuchaprize!’‘Well,’saidtheshepherd,‘ifyouaresofondof
її
her
,Iwillchangemycowforyour
коня
horse
;
Iliketodogoodtomyneighbours,
навіть
even
thoughIlosebyitmyself.’‘Done!’saidHans,merrily.
‘Whatanoble
серце
heart
thatgoodmanhas!’thought
він
he
.
Thentheshepherdjumpedupon
на
the
horse,wishedHansand
на
the
cowgoodmorning,andawayherode.
Hansbrushedhis
пальто
coat
,wipedhisfaceandhands,restedawhile,
а
and
thendroveoffhiscow
спокійно
quietly
,andthoughthisbargaina
дуже
very
luckyone.
‘IfI
є
have
onlyapieceof
хліба
bread
(andIcertainlyshall
завжди
always
beabletogetthat),I
можу
can
,wheneverIlike,eatmy
масло
butter
andcheesewithit;
і
and
whenIamthirstyI
можу
can
milkmycowanddrinkthe
молоко
milk
:
andwhatcanIwishformore?’
Коли
When
hecametoaninn,hehalted,ateupallhis
хліб
bread
,andgaveawayhis
останній
last
pennyforaglassof
пива
beer
.
Whenhehadrestedhimselfhesetoff
знову
again
,drivinghiscowtowardshismother’s
селища
village
.
Buttheheatgrewgreateras
тільки
soon
asnooncameon,tillatlast,ashefoundhimselfonawideheath
що
that
wouldtakehimmorethanan
години
hour
tocross,hebegantobesohot
і
and
parchedthathistongueclavetotheroofofhismouth.
‘I
можу
can
findacureforthis,’thought
він
he
;
‘nowIwillmilkmycow
і
and
quenchmythirst’:
sohetiedhertothestumpofatree,
і
and
heldhisleatherncapto
молоко
milk
into;
butnota
краплі
drop
wastobehad.
Хто
Who
wouldhavethoughtthatthis
корова
cow
,whichwastobringhim
молоко
milk
andbutterandcheese,wasall
що
that
timeutterlydry?
Hanshadnotthoughtoflookingtothat.
Той час як
While
hewastryinghis
удачі
luck
inmilking,andmanagingthematter
дуже
very
clumsily,theuneasybeastbeganto
думати
think
himverytroublesome;
andatlastgavehim
такий
such
akickontheheadasknockedhimdown;
і
and
therehelaya
довгий
long
whilesenseless.
Luckilyabutcher
незабаром
soon
cameby,drivinga
свиню
pig
inawheelbarrow.
‘Whatisthematter
з
with
you,myman?’saidthebutcher,ashehelpedhimup.
Hanstoldhimwhathadhappened,
як
how
hewasdry,andwantedtomilkhis
корова
cow
,butfoundthecowwas
сухий
dry
too.
Thenthebutchergavehimaflaskofale,saying,‘There,drink
і
and
refreshyourself;
yourcowwillgiveyou
не
no
milk:
don’tyouseesheisan
стара
old
beast,goodfornothingbut
на
the
slaughter-house?’‘Alas,alas!’saidHans,‘whowouldhavethoughtit?
Whatashameto
взяти
take
myhorse,andgiveme
тільки
only
adrycow!
IfIkill
її
her
,whatwillshebegood
для
for
?
Ihatecow-beef;
itisnottenderenoughfor
мене
me
.
Ifitwerea
свиня
pig
now—likethatfatgentlemanyouaredrivingalongathisease—onecould
зробити
do
somethingwithit;
itwouldatanyratemakesausages.’‘Well,’saidthebutcher,‘Idon’tliketosay
не
no
,whenoneisaskedtodoakind,neighbourlything.
TopleaseyouIwillchange,
і
and
giveyoumyfinefat
свиню
pig
forthecow.’‘Heavenrewardyouforyourkindness
і
and
self-denial!’saidHans,ashegavethebutcherthecow;
і
and
takingthepigoffthewheel-barrow,droveitaway,holdingitbythestring
що
that
wastiedtoits
ноги
leg
.
Soonhejogged,
і
and
allseemednowto
йти
go
rightwithhim:
hehadmet
з
with
somemisfortunes,tobesure;
але
but
hewasnowwellrepaidfor
всіх
all
.
Howcoulditbe
інакше
otherwise
withsuchatravellingcompanionashehadatlastgot?
Thenextmanhemetwasacountrymancarryingafine
білого
white
goose.
Thecountrymanstoppedto
запитати
ask
whatwaso’clock;
thisledtofurtherchat;
і
and
Hanstoldhimallhis
удачу
luck
,howhehadso
багато
many
goodbargains,andhowallthe
світ
world
wentgayandsmiling
з
with
him.
Thecountrymanthenbegantotellhistale,
і
and
saidhewasgoingto
взяти
take
thegoosetoachristening.
‘Feel,’saidhe,‘howheavyitis,
і
and
yetitisonly
вісім
eight
weeksold.
Whoeverroasts
і
and
eatsitwillfind
багато
plenty
offatuponit,ithaslivedsowell!’‘You’reright,’saidHans,asheweigheditinhishand;
‘but
якщо
if
youtalkoffat,my
свиня
pig
isnotrifle.’Meantimethecountrymanbeganto
виглядати
look
grave,andshookhishead.
‘Harkye!’said
він
he
,‘myworthyfriend,you
здається
seem
agoodsortoffellow,soIcan’thelpdoingyouakindturn.
Your
свиня
pig
maygetyouintoascrape.
Inthe
селі
village
Ijustcamefrom,thesquirehashada
свиню
pig
stolenoutofhissty.
Iwasdreadfullyafraid
коли
when
Isawyouthatyouhadgotthesquire’s
свиню
pig
.
Ifyouhave,andtheycatchyou,it
буде
will
beabadjobforyou.
Theleasttheywilldowillbeto
кинути
throw
youintothehorse-pond.
PoorHanswassadlyfrightened.
‘Goodman,’cried
він
he
,‘praygetmeoutof
цієї
this
scrape.
Iknownothingof
де
where
thepigwaseitherbredorborn;
але
but
hemayhavebeenthesquire’sforaughtI
можу
can
tell: