Cranford | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Cranford | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

CHAPTERI.OURSOCIETY
Inthe
перше
first
place,CranfordisinpossessionoftheAmazons;
всі
all
theholdersofhousesaboveacertainrentarewomen.
Якщо
If
amarriedcouplecometosettleinthe
місто
town
,somehowthegentlemandisappears;
heiseitherfairlyfrightenedto
смерті
death
bybeingtheonlymanintheCranfordeveningparties,orheisaccountedforbybeing
зі
with
hisregiment,hisship,orcloselyengagedinbusinessallthe
тиждень
week
inthegreatneighbouringcommercial
містечку
town
ofDrumble,distantonlytwentymilesonarailroad.
Inshort,whateverdoesbecomeofthegentlemen,theyarenotatCranford.
Whatcouldthey
зробити
do
iftheywerethere?
Thesurgeonhashis
раунд
round
ofthirtymiles,andsleepsatCranford;
але
but
everymancannotbeasurgeon.
Forkeepingthetrimgardensfullofchoiceflowers
без
without
aweedtospeck
їх
them
;
forfrighteningawaylittleboys
які
who
lookwistfullyatthesaidflowers
через
through
therailings;
forrushingoutatthegeesethat
іноді
occasionally
ventureintothegardens
якщо
if
thegatesareleftopen;
fordeciding
всі
all
questionsofliteratureandpoliticswithouttroublingthemselveswithunnecessaryreasons
чи
or
arguments;
forobtainingclear
і
and
correctknowledgeofeverybody’saffairsintheparish;
forkeepingtheirneatmaid-servantsinadmirable
порядку
order
;
forkindness(somewhatdictatorial)tothe
бідних
poor
,andrealtendergoodofficestoeachotherwhenevertheyareindistress,theladiesofCranfordare
цілком
quite
sufficient.
“Aman,”asoneofthemobservedtome
одного разу
once
,“issointhewayinthehouse!”
Although
на
the
ladiesofCranfordknow
все
all
eachother’sproceedings,theyareexceedinglyindifferenttoeachother’sopinions.
Дійсно
Indeed
,aseachhasherownindividuality,nottosayeccentricity,
досить
pretty
stronglydeveloped,nothingissoeasyasverbalretaliation;
але
but
,somehow,good-willreignsamongthemtoaconsiderabledegree.
TheCranfordladieshave
лише
only
anoccasionallittlequarrel,spiritedoutinafewpepperywords
і
and
angryjerksofthehead;
просто
just
enoughtopreventtheeventenoroftheirlivesfrombecoming
занадто
too
flat.
Theirdressis
дуже
very
independentoffashion;
astheyobserve,“Whatdoesitsignifyhowwedress
тут
here
atCranford,whereeverybodyknowsus?”
І
And
iftheygofrom
дому
home
,theirreasonisequallycogent,“Whatdoesitsignify
як
how
wedresshere,where
ніхто не
nobody
knowsus?”
Thematerialsoftheir
одягу
clothes
are,ingeneral,good
і
and
plain,andmostofthemare
майже
nearly
asscrupulousasMissTyler,ofcleanlymemory;
але
but
Iwillanswerfor
це
it
,thelastgigot,the
останній
last
tightandscantypetticoatinwearinEngland,wasseeninCranford—andseen
без
without
asmile.
Icantestifytoamagnificent
сім'ї
family
redsilkumbrella,underwhichagentlelittlespinster,leftaloneofmanybrothers
і
and
sisters,usedtopatterto
церкви
church
onrainydays.
HaveyouanyredsilkumbrellasinLondon?
WehadatraditionofthefirstthathadeverbeenseeninCranford;
і
and
thelittleboysmobbed
його
it
,andcalledit“astickinpetticoats.”
Itmighthavebeenthevery
червоний
red
silkoneIhavedescribed,heldbyastrong
батько
father
overatroopoflittleones;
the
бідна
poor
littlelady—thesurvivorofall—couldscarcely
нести
carry
it.
Thentherewererules
і
and
regulationsforvisitingandcalls;
і
and
theywereannouncedtoanyyoung
людям
people
whomightbestayinginthe
місті
town
,withallthesolemnity
з
with
whichtheoldManxlawswereread
раз
once
ayearontheTinwaldMount.
“Ourfriendshavesenttoinquire
як
how
youareafteryourjourneyto-night,mydear”(fifteenmilesinagentleman’scarriage);
“theywillgiveyousome
відпочинку
rest
to-morrow,butthenext
дня
day
,Ihavenodoubt,theywillcall;
sobeatliberty
після
after
twelve—fromtwelvetothreeareourcallinghours.”
Then,
після
after
theyhadcalled—.
“Itisthe
третій
third
day;
Idaresayyourmammahastoldyou,mydear,
ніколи не
never
toletmorethan
трьох
three
dayselapsebetweenreceivinga
дзвінок
call
andreturningit;
and
також
also
,thatyouarenevertostaylongerthana
чверть
quarter
ofanhour.”
“ButamItolookatmywatch?
Як
How
amItofindout
коли
when
aquarterofan
години
hour
haspassed?”
“Youmustkeepthinking
про
about
thetime,mydear,
і
and
notallowyourselfto
забути
forget
itinconversation.”
As
всіх
everybody
hadthisruleintheirminds,whethertheyreceivedorpaida
дзвінок
call
,ofcoursenoabsorbing
тема
subject
waseverspokenabout.
Wekeptourselvestoshortsentencesofsmall
розмови
talk
,andwerepunctualtoour
часу
time
.
IimaginethatafewofthegentlefolksofCranfordwerepoor,
і
and
hadsomedifficultyinmaking
обидва
both
endsmeet;
buttheywereliketheSpartans,
і
and
concealedtheirsmartunderasmilingface.
We
ніхто
none
ofusspokeof
гроші
money
,becausethatsubjectsavouredofcommerce
і
and
trade,andthoughsomemightbepoor,wewere
всі
all
aristocratic.
TheCranfordianshadthatkindlyespritdecorpswhichmadethemoverlook
всі
all
deficienciesinsuccesswhen
деякі
some
amongthemtriedtoconcealtheir
бідність
poverty
.
WhenMrsForrester,forinstance,gavea
вечірку
party
inherbaby-houseofadwelling,andthelittlemaidendisturbedtheladiesonthesofabyarequestthatshemightgetthetea-trayoutfrom
під
underneath
,everyonetookthisnovelproceedingasthemostnatural
річ
thing
intheworld,andtalkedon
про
about
householdformsandceremoniesasifweallbelievedthatourhostesshada
звичайний
regular
servants’hall,secondtable,withhousekeeperandsteward,insteadofthe
одна
one
littlecharity-schoolmaiden,whoseshortruddyarmscould
ніколи не
never
havebeenstrongenoughtocarrythetrayupstairs,ifshehadnotbeenassistedinprivatebyhermistress,whonowsatin
штаті
state
,pretendingnottoknowwhatcakesweresentup,thoughsheknew,andweknew,andsheknewthatweknew,andweknewthatsheknewthatweknew,shehadbeenbusyallthemorningmakingtea-breadandsponge-cakes.
Therewereoneor
два
two
consequencesarisingfromthisgeneral
але
but
unacknowledgedpoverty,andthisverymuchacknowledgedgentility,
які
which
werenotamiss,and
які
which
mightbeintroducedintomanycirclesof
суспільства
society
totheirgreatimprovement.
Forinstance,theinhabitantsofCranfordkeptearlyhours,
і
and
clatteredhomeintheirpattens,
під
under
theguidanceofalantern-bearer,
близько
about
nineo’clockatnight;
і
and
thewholetownwasabed
і
and
asleepbyhalf-pastten.
Moreover,itwasconsidered“vulgar”(atremendous
слово
word
inCranford)togiveanythingexpensive,inthewayofeatable
або
or
drinkable,attheeveningentertainments.
Waferbread-and-butterandsponge-biscuitswere
все
all
thattheHonourableMrsJamiesongave;
і
and
shewassister-in-lawtothelateEarlofGlenmire,
хоча
although
shedidpractisesuch“eleganteconomy.”
“Eleganteconomy!”
Як
How
naturallyonefallsbackintothephraseologyofCranford!
Там
There
,economywasalways“elegant,”andmoney-spending
завжди
always
“vulgarandostentatious”;
asortofsour-grapeism
який
which
madeusverypeaceful
і
and
satisfied.
Inevershallforgetthedismayfelt
коли
when
acertainCaptainBrowncameto
жити
live
atCranford,andopenlyspoke
про
about
hisbeingpoor—notinawhispertoanintimate
друга
friend
,thedoorsandwindowsbeing
раніше
previously
closed,butinthepublic
вулиці
street
!
inaloudmilitaryvoice!
alleginghis
бідність
poverty
asareasonfornottakingaparticular
будинок
house
.
TheladiesofCranfordwere
вже
already
rathermoaningovertheinvasionoftheirterritoriesbya
чоловік
man
andagentleman.
Hewasahalf-paycaptain,
і
and
hadobtainedsomesituationonaneighbouringrailroad,
яка
which
hadbeenvehementlypetitioned
проти
against
bythelittletown;
and
якщо
if
,inadditiontohismasculinegender,andhis
зв'язку
connection
withtheobnoxiousrailroad,hewassobrazenastotalkofbeingpoor—why,then,
справді
indeed
,hemustbesenttoCoventry.
Deathwasastrue
і
and
ascommonaspoverty;
yet
люди
people
neverspokeaboutthat,
голосно
loud
outinthestreets.
Itwasa
слово
word
nottobementionedtoearspolite.
Wehadtacitlyagreedtoignore
що
that
anywithwhomweassociatedontermsofvisitingequalitycouldeverbepreventedbypovertyfromdoinganything
що
that
theywished.
Ifwewalkedto
або
or
fromaparty,itwas
тому
because
thenightwassofine,
або
or
theairsorefreshing,not
тому
because
sedan-chairswereexpensive.
Ifweworeprints,insteadofsummersilks,itwas
тому
because
wepreferredawashingmaterial;
і
and
soon,tillweblindedourselvestothevulgar
факт
fact
thatwewere,allofus,
люди
people
ofverymoderatemeans.
Of
звичайно
course
,then,wedidnotknowwhatto
робити
make
ofamanwhocould
говорити
speak
ofpovertyasifitwasnotadisgrace.
Yet,
якось
somehow
,CaptainBrownmadehimselfrespectedinCranford,
і
and
wascalledupon,in
незважаючи
spite
ofallresolutionsto
на
the
contrary.
Iwassurprisedtohearhisopinionsquotedas
авторитет
authority
atavisitwhichIpaidtoCranfordabouta
рік
year
afterhehadsettledinthe
місті
town
.
Myownfriendshadbeenamongthebitterestopponentsofanyproposalto
відвідати
visit
theCaptainandhisdaughters,
лише
only
twelvemonthsbefore;
and
тепер
now
hewasevenadmittedinthetabooedhours
до
before
twelve.
True,itwasto
виявити
discover
thecauseofasmokingchimney,
перш ніж
before
thefirewaslighted;
butstill
Капітан
Captain
Brownwalkedupstairs,nothingdaunted,spokeinavoicetoolargefortheroom,
і
and
jokedquiteinthewayofatame
чоловік
man
aboutthehouse.
Hehadbeen
сліпий
blind
toallthesmallslights,
і
and
omissionsoftrivialceremonies,withwhichhehadbeenreceived.
Hehadbeenfriendly,
хоча
though
theCranfordladieshadbeencool;
hehadansweredsmallsarcasticcomplimentsingood
віри
faith
;
andwithhismanlyfranknesshadoverpoweredalltheshrinkingwhichmethimasamanwhowasnot
соромно
ashamed
tobepoor.
And,atlast,his
чудовий
excellent
masculinecommonsense,andhisfacilityindevisingexpedientstoovercome
домашніх
domestic
dilemmas,hadgainedhimanextraordinary
місце
place
asauthorityamongtheCranfordladies.
Hehimselfwentoninhiscourse,asunawareofhispopularityashehadbeenofthereverse;
і
and
Iamsurehewasstartled
одного
one
daywhenhefoundhis
поради
advice
sohighlyesteemedastomake
деякі
some
counselwhichhehadgiveninjesttobetakeninsober,seriousearnest.
Itwason
цю
this
subject:
AnoldladyhadanAlderneycow,whichshelookeduponas
на
a
daughter.
Youcouldnotpaythe
короткий
short
quarterofanhourcall
без
without
beingtoldofthe
дивовижний
wonderful
milkorwonderfulintelligenceof
цієї
this
animal.
Thewholetownknew
і
and
kindlyregardedMissBetsyBarker’sAlderney;
отже
therefore
greatwasthesympathy
і
and
regretwhen,inanunguarded
хвилину
moment
,thepoorcowtumbledintoalime-pit.
Shemoanedsoloudly
що
that
shewassoonheard
і
and
rescued;
butmeanwhilethe
бідна
poor
beasthadlostmostofher
волосся
hair
,andcameoutlooking
гола
naked
,cold,andmiserable,inabare
шкірі
skin
.
Everybodypitiedtheanimal,
хоча
though
afewcouldnotrestraintheirsmilesatherdrollappearance.
Міс
Miss
BetsyBarkerabsolutelycriedwithsorrow
і
and
dismay;
anditwassaidshethoughtoftryinga
ванну
bath
ofoil.
Thisremedy,
можливо
perhaps
,wasrecommendedbysome
одним
one
ofthenumberwhose
поради
advice
sheasked;
buttheproposal,
якщо
if
everitwasmade,wasknockedontheheadbyCaptainBrown’sdecided“Getheraflannelwaistcoat
і
and
flanneldrawers,ma’am,ifyouwishto
зберегти
keep
heralive.
Butmyadviceis,killthepoorcreatureatonce.”
Міс
Miss
BetsyBarkerdriedhereyes,
і
and
thankedtheCaptainheartily;
shesetto
роботи
work
,andby-and-byallthe
місто
town
turnedouttosee
на
the
Alderneymeeklygoingtoherpasture,cladin
темно
dark
greyflannel.
Ihavewatchedhermyself
багато
many
atime.
DoyoueverseecowsdressedingreyflannelinLondon?
Капітан
Captain
Brownhadtakenasmall
будинок
house
ontheoutskirtsofthe
міста
town
,wherehelivedwithhis
двома
two
daughters.
HemusthavebeenupwardsofsixtyatthetimeofthefirstvisitIpaidtoCranford
після
after
Ihadleftitasaresidence.
Але
But
hehadawiry,well-trained,elasticfigure,astiffmilitarythrow-backofhishead,
і
and
aspringingstep,whichmadehimappear
набагато
much
youngerthanhewas.
Hiseldest
дочка
daughter
lookedalmostasoldashimself,
і
and
betrayedthefactthathis
справжній
real
wasmorethanhisapparent
вік
age
.
MissBrownmusthavebeenforty;
shehadasickly,pained,careworn
вираз
expression
onherface,andlookedasifthegaietyofyouthhadlongfadedoutofsight.
Навіть
Even
whenyoungshemusthavebeenplain
і
and
hard-featured.
MissJessieBrownwas
десять
ten
yearsyoungerthanhersister,
і
and
twentyshadesprettier.
Her
обличчя
face
wasroundanddimpled.
Міс
Miss
Jenkynsoncesaid,inapassionagainstCaptainBrown(thecauseofwhichIwilltellyoupresently),“thatshethoughtitwas
час
time
forMissJessietoleaveoffherdimples,
і
and
notalwaystobetryingto
виглядати
look
likeachild.”
Itwas
правда
true
therewassomethingchildlikeinherface;
і
and
therewillbe,I
думаю
think
,tillshedies,thoughsheshouldlivetoa
ста
hundred
.
Hereyeswerelargebluewonderingeyes,looking
прямо
straight
atyou;
hernosewasunformed
і
and
snub,andherlipswerered
і
and
dewy;
sheworeher
волосся
hair
,too,inlittlerowsofcurls,whichheightenedthisappearance.
Idonot
знаю
know
whethershewasprettyornot;
але
but
Ilikedherface,
і
and
sodideverybody,andIdonot
думаю
think
shecouldhelpherdimples.
Shehad
щось
something
ofherfather’sjauntinessofgait
і
and
manner;
andanyfemaleobservermightdetectaslightdifferenceintheattireofthetwosisters—thatof
Міс
Miss
Jessiebeingabouttwopounds
за
per
annummoreexpensivethan
Міс
Miss
Brown’s.
Twopoundswasalarge
сумою
sum
inCaptainBrown’sannualdisbursements.
Suchwas
на
the
impressionmadeuponmeby
на
the
BrownfamilywhenIfirstsawthem
усіх
all
togetherinCranfordChurch.
The
Капітан
Captain
Ihadmetbefore—onthe
приводу
occasion
ofthesmokychimney,
який
which
hehadcuredbysomesimplealterationintheflue.
Inchurch,heheldhisdoubleeye-glasstohiseyes
під час
during
theMorningHymn,andthenlifteduphisheaderectandsangout
голосно
loud
andjoyfully.
Hemadetheresponseslouder
ніж
than
theclerk—anoldman
з
with
apipingfeeblevoice,
який
who
,Ithink,feltaggrievedattheCaptain’ssonorousbass,
і
and
quiveredhigherandhigherinconsequence.
Oncomingoutof
церкви
church
,thebriskCaptainpaidthemostgallant
увагу
attention
tohistwodaughters.
Henodded
і
and
smiledtohisacquaintances;
але
but
heshookhandswithnone
поки
until
hehadhelpedMiss
Браун
Brown
tounfurlherumbrella,hadrelievedherofherprayer-book,
і
and
hadwaitedpatientlytill
вона
she
,withtremblingnervoushands,hadtakenuphergowntowalkthrough
на
the
wetroads.
IwonderwhattheCranfordladiesdid
з
with
CaptainBrownattheirparties.
Wehad
часто
often
rejoiced,informerdays,
що
that
therewasnogentlemantobeattendedto,
і
and
tofindconversationfor,atthecard-parties.
Wehadcongratulatedourselvesuponthesnugnessoftheevenings;
і
and
,inourloveforgentility,
і
and
distasteofmankind,wehad
майже
almost
persuadedourselvesthattobeamanwastobe“vulgar”;
sothat
коли
when
Ifoundmyfriend
і
and
hostess,MissJenkyns,wasgoingtohavea
вечірку
party
inmyhonour,andthat
Капітан
Captain
andtheMissBrownswereinvited,Iwonderedmuchwhatwouldbethecourseofthe
ввечері
evening
.
Card-tables,withgreenbaizetops,weresetoutbydaylight,justas
зазвичай
usual
;
itwasthethird
тиждень
week
inNovember,sotheeveningsclosedinaboutfour.
Candles,
і
and
cleanpacksofcards,werearrangedoneach
столі
table
.
Thefirewasmadeup;
theneatmaid-servanthadreceivedherlastdirections;
і
and
therewestood,dressedinour
найкраще
best
,eachwithacandle-lighterinourhands,
готові
ready
todartatthecandlesas
тільки
soon
asthefirstknockcame.
PartiesinCranfordweresolemnfestivities,makingtheladiesfeelgravelyelatedastheysat
разом
together
intheirbestdresses.
As
тільки
soon
asthreehadarrived,wesatdownto“Preference,”Ibeing
на
the
unluckyfourth.
Thenext
чотири
four
comerswereputdown
негайно
immediately
toanothertable;
andpresentlythetea-trays,
які
which
Ihadseensetoutinthestore-roomasIpassedinthe
вранці
morning
,wereplacedeachonthe
середині
middle
ofacard-table.
Thechinawasdelicateegg-shell;
theold-fashioned
срібло
silver
glitteredwithpolishing;
buttheeatableswereoftheslightest
опису
description
.
Whilethetrayswereyetonthetables,
Капітан
Captain
andtheMissBrownscamein;
і
and
Icouldseethat,somehow
чи
or
other,theCaptainwasafavouritewith
всіх
all
theladiespresent.
Ruffledbrowsweresmoothed,sharpvoicesloweredathisapproach.
Міс
Miss
Brownlookedill,anddepressed
майже
almost
togloom.
MissJessiesmiledas
завжди
usual
,andseemednearlyaspopularasher
батько
father
.
Heimmediatelyandquietlyassumedtheman’s
місце
place
intheroom;
attendedtoeveryone’swants,lessenedtheprettymaid-servant’slabourbywaitingon
порожні
empty
cupsandbread-and-butterlessladies;
і
and
yetdiditallinso
легко
easy
anddignifiedamanner,
і
and
somuchasifitwereamatterofcourseforthestrongtoattendtotheweak,
що
that
hewasatruemanthroughout.
Heplayedforthreepennypoints
з
with
asgraveaninterestasiftheyhadbeenpounds;
і
and
yet,inallhis
увагою
attention
tostrangers,hehadan
очей
eye
onhissufferingdaughter—forsufferingIwas
впевнений
sure
shewas,thoughtomanyeyesshemight
тільки
only
appeartobeirritable.
Міс
Miss
Jessiecouldnotplaycards:
але
but
shetalkedtothesitters-out,
які
who
,beforehercoming,hadbeen
досить
rather
inclinedtobecross.
Shesang,too,toanoldcracked
фортепіано
piano
,whichIthinkhadbeen
на
a
spinetinitsyouth.
Міс
Miss
Jessiesang,“JockofHazeldean”a
трохи
little
outoftune;
butwewere
ніхто
none
ofusmusical,though
Міс
Miss
Jenkynsbeattime,outoftime,bywayofappearingtobeso.
Itwas
дуже
very
goodofMissJenkynsto
зробити
do
this;
forIhadseenthat,a
трохи
little
before,shehadbeenagooddealannoyedby
Міс
Miss
JessieBrown’sunguardedadmissionproposofShetlandwool)thatshehad
є
an
uncle,hermother’sbrother,whowasashopkeeperinEdinburgh.
Міс
Miss
Jenkynstriedtodrown
це
this
confessionbyaterriblecough—fortheHonourableMrsJamiesonwassittingatacard-tablenearest
Міс
Miss
Jessie,andwhatwouldshesay
чи
or
thinkifshefoundoutshewasinthesame
кімнаті
room
withashop-keeper’sniece!
Але
But
MissJessieBrown(whohad
не
no
tact,asweallagreedthe
наступного
next
morning)wouldrepeattheinformation,
і
and
assureMissPoleshecouldeasilygethertheidenticalShetland
шерсть
wool
required,“throughmyuncle,
який
who
hasthebestassortmentofShetlandgoodsofanyoneinEdinbro’.”
Itwastotakethe
смак
taste
ofthisoutofourmouths,
і
and
thesoundofthisoutofourears,that
Міс
Miss
Jenkynsproposedmusic;
soIsayagain,itwas
дуже
very
goodofhertobeat
час
time
tothesong.
Whenthetraysre-appearedwithbiscuits
і
and
wine,punctuallyataquartertonine,therewas
розмова
conversation
,comparingofcards,andtalkingovertricks;
але
but
by-and-byCaptainBrownsportedabitofliterature.
“Haveyouseenanynumbersof‘ThePickwickPapers’?”
said
він
he
.
(Theywerethenpublishinginparts.)
“Capitalthing!”
Now
Міс
Miss
JenkynswasdaughterofadeceasedrectorofCranford;
and,onthestrengthofanumberofmanuscriptsermons,anda
досить
pretty
goodlibraryofdivinity,consideredherselfliterary,andlookeduponanyconversation
про
about
booksasachallengetoher.
Sosheanswered
і
and
said,“Yes,shehadseen
їх
them
;
indeed,shemightsayshehadreadthem.”
“Andwhatdoyou
думаєте
think
ofthem?”
exclaimedCaptain
Браун
Brown
.
“Aren’ttheyfamouslygood?”
Sourged
Міс
Miss
Jenkynscouldnotbut
говорити
speak
.
“Imustsay,Idon’t
думаю
think
theyarebyanymeans
рівні
equal
toDrJohnson.
Still,
можливо
perhaps
,theauthorisyoung.
Дозвольте
Let
himpersevere,andwhoknowswhathe
може
may
becomeifhewilltakethegreatDoctorforhismodel?”
Це
This
wasevidentlytoomuchforCaptainBrownto
прийняти
take
placidly;
andIsawthewordsonthetipofhis
язика
tongue
beforeMissJenkynshadfinishedher
речення
sentence
.
“Itisquiteadifferentsortof
річ
thing
,mydearmadam,”hebegan.
“Iam
цілком
quite
awareofthat,”returned
вона
she
.
“AndImakeallowances,
Капітан
Captain
Brown.”
“Justallowmeto
прочитати
read
youasceneoutof
цього
this
month’snumber,”pleadedhe.
“Ihadit
тільки
only
thismorning,andIdon’t
думаю
think
thecompanycanhave
прочитати
read
ityet.”
“Asyouplease,”said
вона
she
,settlingherselfwithanairofresignation.
Hereadtheaccountofthe“swarry”whichSamWellergaveatBath.
Деякі
Some
ofuslaughedheartily.
Ididnotdare,
тому
because
Iwasstayinginthehouse.