A Room with a View | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

A Room with a View | Progressively Translated Ukrainian A1-B2 Books

Discover the advantages of this innovative translation method, designed to cater to your learning needs. You can select your preferred difficulty level, ensuring a well-balanced challenge that isn't too overwhelming. This technique sharpens your comprehension skills by encouraging you to derive meaning from context, minimizing the need for direct translations. While some words are purposefully obscured to promote contextual guessing, looking up unclear terms is always an option. With this method, language learning becomes both accessible and enjoyable, blending challenge with support. Explore translated classics and experience the excitement of learning through literature.

ChapterITheBertolini
“TheSignorahad
не
no
businesstodoit,”said
Міс
Miss
Bartlett,“nobusinessatall.
Shepromisedussouthroomswith
на
a
viewclosetogether,insteadof
яких
which
herearenorthrooms,lookinginto
на
a
courtyard,andalongwayapart.
Oh,Lucy!”
“AndaCockney,besides!”
saidLucy,whohadbeenfurthersaddenedbytheSignora’sunexpectedaccent.
“ItmightbeLondon.”
Shelookedatthe
два
two
rowsofEnglishpeople
які
who
weresittingatthe
столом
table
;
attherowofwhitebottlesof
води
water
andredbottlesof
вина
wine
thatranbetweentheEnglishpeople;
attheportraitsofthelateQueen
та
and
thelatePoetLaureate
що
that
hungbehindtheEnglishpeople,
сильно
heavily
framed;
atthenoticeoftheEnglish
церкви
church
(Rev.
CuthbertEager,M.A.
Oxon.),thatwastheonlyotherdecorationofthe
стіни
wall
.
“Charlotte,don’tyoufeel,
теж
too
,thatwemightbeinLondon?
I
можу
can
hardlybelievethatallkindsof
інші
other
thingsarejustoutside.
Isupposeitisone’sbeingsotired.”
“This
м'ясо
meat
hassurelybeenusedforsoup,”said
Міс
Miss
Bartlett,layingdownher
вилку
fork
.
“Iwantsoto
побачити
see
theArno.
Therooms
на
the
Signorapromisedusinher
листі
letter
wouldhavelookedover
на
the
Arno.
TheSignorahad
не
no
businesstodoitatall.
Oh,itisashame!”
“Anynookdoesforme,”
Міс
Miss
Bartlettcontinued;
“butitdoes
здається
seem
hardthatyoushouldn’thaveaview.”
Lucyfelt
що
that
shehadbeenselfish.
“Charlotte,youmustn’t
зіпсувати
spoil
me:
ofcourse,you
повинні
must
lookovertheArno,too.
Imeantthat.
The
перша
first
vacantroominthefront—”
“Youmusthaveit,”said
Міс
Miss
Bartlett,partofwhosetravellingexpenseswerepaidbyLucy’smother—apieceof
щедрості
generosity
towhichshemade
багато
many
atactfulallusion.
“No,
ні
no
.Youmusthaveit.”
“Iinsistonit.
Your
мати
mother
wouldneverforgiveme,Lucy.”
“Shewouldneverforgiveme.”
Theladies’voicesgrewanimated,and—ifthe
сумну
sad
truthbeowned—alittlepeevish.
Theyweretired,
і
and
undertheguiseofunselfishnesstheywrangled.
Деякі
Some
oftheirneighboursinterchangedglances,
і
and
oneofthem—oneoftheill-bred
людей
people
whomonedoesmeetabroad—leant
вперед
forward
overthetableand
фактично
actually
intrudedintotheirargument.
Hesaid:.
“I
є
have
aview,Ihaveaview.”
Міс
Miss
Bartlettwasstartled.
Generallyatapension
люди
people
lookedthemoverfora
дня
day
ortwobeforespeaking,
і
and
oftendidnotfindout
що
that
theywould“do”tilltheyhadgone.
Sheknew
що
that
theintruderwasill-bred,
ще
even
beforesheglancedat
нього
him
.
Hewasanold
чоловік
man
,ofheavybuild,withafair,shavenface
і
and
largeeyes.
Therewas
щось
something
childishinthoseeyes,
хоча
though
itwasnotthechildishnessofsenility.
What
саме
exactly
itwasMissBartlettdidnotstoptoconsider,forher
погляд
glance
passedontohis
одяг
clothes
.
Thesedidnotattract
її
her
.
Hewasprobablytryingtobecomeacquainted
з
with
thembeforetheygotintothe
плавати
swim
.
Sosheassumedadazed
вираз
expression
whenhespoketoher,
а
and
thensaid:
“Aview?
Oh,aview!
Howdelightfulaviewis!”
“Thisismyson,”saidthe
старий
old
man;
“hisname’sGeorge.
Hehasaviewtoo.”
“Ah,”said
Міс
Miss
Bartlett,repressingLucy,whowasaboutto
говорити
speak
.
“WhatImean,”hecontinued,“isthatyou
можете
can
haveourrooms,andwe’ll
мати
have
yours.
We’llchange.”
Thebetter
клас
class
oftouristwasshockedatthis,
і
and
sympathizedwiththenew-comers.
Міс
Miss
Bartlett,inreply,openedher
рот
mouth
aslittleaspossible,
і
and
said“Thankyouverymuchindeed;
thatisoutofthequestion.”
“Why?”
saidthe
старий
old
man,withbothfistsonthe
столі
table
.
“Becauseitisquiteoutofthequestion,thankyou.”
“Yousee,wedon’tliketotake—”
beganLucy.
Her
двоюрідний брат
cousin
againrepressedher.
“Butwhy?”
hepersisted.
“Womenlikelookingataview;
mendon’t.”
І
And
hethumpedwithhisfists
як
like
anaughtychild,andturnedtohis
сина
son
,saying,“George,persuadethem!”
“It’sso
очевидно
obvious
theyshouldhavetherooms,”saidthe
син
son
.
“There’snothingelsetosay.”
Hedidnotlookattheladiesashespoke,
але
but
hisvoicewasperplexed
і
and
sorrowful.
Lucy,too,wasperplexed;
butshesawthattheywereinforwhatisknownas“quiteascene,”andshehadanoddfeelingthatwhenever
ці
these
ill-bredtouristsspokethecontestwidenedanddeepenedtillitdealt,not
з
with
roomsandviews,butwith—well,
з
with
somethingquitedifferent,whose
існування
existence
shehadnotrealized
раніше
before
.
Nowtheoldmanattacked
Міс
Miss
Bartlettalmostviolently:
Whyshouldshenotchange?
Whatpossibleobjectionhadshe?
Theywouldclearoutinhalfanhour.
Міс
Miss
Bartlett,thoughskilledinthedelicaciesofconversation,waspowerlessinthepresenceofbrutality.
Itwas
неможливо
impossible
tosnubanyonesogross.
Her
обличчя
face
reddenedwithdispleasure.
Shelooked
навколо
around
asmuchasto
сказати
say
,“Areyoualllikethis?”
І
And
twolittleoldladies,
які
who
weresittingfurtherup
на
the
table,withshawlshangingover
на
the
backsofthechairs,looked
назад
back
,clearlyindicating“Wearenot;
wearegenteel.”
“Eatyourdinner,dear,”shesaidtoLucy,
і
and
begantotoyagain
з
with
themeatthatshehad
колись
once
censured.
Lucymumbledthat
ці
those
seemedveryoddpeople
навпроти
opposite
.
“Eatyourdinner,dear.
Ця
This
pensionisafailure.
Завтра
To-morrow
wewillmakeachange.”
Hardlyhadsheannouncedthisfell
рішення
decision
whenshereversedit.
Thecurtainsatthe
кінці
end
oftheroomparted,
і
and
revealedaclergyman,stout
але
but
attractive,whohurriedforwardto
зайняти
take
hisplaceatthe
столом
table
,cheerfullyapologizingforhislateness.
Lucy,whohadnot
ще
yet
acquireddecency,atoncerosetoher
ноги
feet
,exclaiming:
“Oh,oh!
Why,it’sMr.Beebe!
Oh,
як
how
perfectlylovely!
Oh,Charlotte,we
повинні
must
stopnow,howeverbadtheroomsare.
Oh!”
Міс
Miss
Bartlettsaid,withmorerestraint:.
“Howdoyoudo,Mr.Beebe?
Iexpect
що
that
youhaveforgottenus:
Міс
Miss
BartlettandMissHoneychurch,whowereatTunbridgeWells
коли
when
youhelpedtheVicarofSt.Peter’sthat
дуже
very
coldEaster.”
Theclergyman,
який
who
hadtheairofoneonaholiday,didnotremembertheladiesquiteas
ясно
clearly
astheyrememberedhim.
Але
But
hecameforwardpleasantly
досить
enough
andacceptedthechairinto
який
which
hewasbeckonedbyLucy.
“Iamso
рада
glad
toseeyou,”saidthegirl,whowasina
стані
state
ofspiritualstarvation,andwouldhavebeen
рада
glad
toseethewaiterifher
двоюрідний брат
cousin
hadpermittedit.
“Justfancy
наскільки
how
smalltheworldis.
Summer
Стріт
Street
,too,makesitso
особливо
specially
funny.”
“MissHoneychurchlivesinthe
парафії
parish
ofSummerStreet,”said
Міс
Miss
Bartlett,fillingupthegap,“andshehappenedtotellmeinthecourseofconversation
що
that
youhavejustacceptedtheliving—”.
“Yes,Iheardfrom
матері
mother
solastweek.
Shedidn’tknow
що
that
IknewyouatTunbridgeWells;
але
but
Iwrotebackatonce,
і
and
Isaid:
‘Mr.
Beebeis—’”.
“Quiteright,”saidtheclergyman.
“ImoveintotheRectoryatSummer
Стріт
Street
nextJune.
Iam
пощастило
lucky
tobeappointedto
такого
such
acharmingneighbourhood.”
“Oh,
як
how
gladIam!
The
назва
name
ofourhouseisWindyCorner.”
Mr.Beebebowed.
“Thereis
мати
mother
andmegenerally,andmy
брат
brother
,thoughit’snotoftenwegethimtoch——
На
The
churchisratherfaroff,Imean.”
“Lucy,dearest,
дозвольте
let
Mr.Beebeeathisdinner.”
“Iameating
його
it
,thankyou,andenjoyingit.”
HepreferredtotalktoLucy,whoseplayingheremembered,
а
rather
thantoMissBartlett,who
мабуть
probably
rememberedhissermons.
Heaskedthegirl
чи
whether
sheknewFlorencewell,
і
and
wasinformedatsomelength
що
that
shehadneverbeen
там
there
before.
Itisdelightfultoadviseanewcomer,
а
and
hewasfirstinthefield.
“Don’tneglectthecountryround,”hisadviceconcluded.
“The
перший
first
fineafternoondriveuptoFiesole,
і
and
roundbySettignano,or
щось
something
ofthatsort.”
“No!”
crieda
голос
voice
fromthetopofthe
столу
table
.
“Mr.
Beebe,youarewrong.
The
перший
first
fineafternoonyourladies
повинні
must
gotoPrato.”
“That
дама
lady
lookssoclever,”whispered
Міс
Miss
Bartletttohercousin.
“Weareinluck.”
І
And
,indeed,aperfecttorrentof
інформації
information
burstonthem.
Peopletoldthemwhattosee,
коли
when
toseeit,howto
зупинити
stop
theelectrictrams,howtogetridofthebeggars,
як
how
muchtogiveforavellumblotter,
як
how
muchtheplacewouldgrowuponthem.
ThePensionBertolinihaddecided,
майже
almost
enthusiastically,thattheywoulddo.
Whicheverwaytheylooked,kindladiessmiled
і
and
shoutedatthem.
And
над
above
allrosethevoiceoftheclever
леді
lady
,crying:
“Prato!
Theymust
піти
go
toPrato.
Thatplaceis
надто
too
sweetlysqualidforwords.
Ilove
це
it
;
Irevelinshakingoffthetrammelsofrespectability,asyouknow.”
Theyoung
чоловік
man
namedGeorgeglancedattheclever
леді
lady
,andthenreturnedmoodilytohis
тарілку
plate
.
Obviouslyheandhis
батько
father
didnotdo.
Lucy,inthemidstofher
успіху
success
,foundtimetowishtheydid.
Itgaveher
не
no
extrapleasurethatanyoneshouldbeleftin
на
the
cold;
andwhensheroseto
піти
go
,sheturnedbackandgavethetwooutsidersanervous
маленький
little
bow.
Thefatherdidnotseeit;
the
син
son
acknowledgedit,notbyanotherbow,butbyraisinghiseyebrowsandsmiling;
heseemedtobesmiling
через
across
something.
Shehastenedafterhercousin,whohad
вже
already
disappearedthroughthecurtains—curtainswhichsmoteoneinthe
обличчя
face
,andseemedheavywith
більш
more
thancloth.
BeyondthemstoodtheunreliableSignora,bowinggood-eveningtoherguests,
і
and
supportedby’Enery,her
маленький
little
boy,andVictorier,her
дочка
daughter
.
Itmadeacuriouslittle
сцена
scene
,thisattemptoftheCockneyto
передати
convey
thegraceandgenialityoftheSouth.
І
And
evenmorecuriouswasthedrawing-room,
яка
which
attemptedtorivalthesolidcomfortofaBloomsburyboarding-house.
Was
це
this
reallyItaly?
MissBartlettwas
вже
already
seatedonatightlystuffedarm-chair,
який
which
hadthecolourandthecontoursofatomato.
ShewastalkingtoMr.Beebe,
і
and
asshespoke,herlongnarrow
голова
head
drovebackwardsandforwards,
повільно
slowly
,regularly,asthoughsheweredemolishingsomeinvisibleobstacle.
“Wearemostgratefultoyou,”shewassaying.
“The
перший
first
eveningmeanssomuch.
Коли
When
youarrivedwewereinforapeculiarlymauvaisquartd’heure.”
Heexpressedhisregret.
“Doyou,byanychance,
знаєте
know
thenameofan
старого
old
manwhosatoppositeusatdinner?”
“Emerson.”
“Ishea
друг
friend
ofyours?”
“Wearefriendly—asoneisinpensions.”
“ThenIwillsay
не
no
more.”
Hepressedher
дуже
very
slightly,andshesaid
більше
more
.
“Iam,asitwere,”sheconcluded,“thechaperonofmyyoungcousin,Lucy,
і
and
itwouldbeaseriousthingifIputherunderan
зобов'язання
obligation
topeopleofwhomwe
знаємо
know
nothing.
Hismannerwassomewhatunfortunate.
I
сподіваюся
hope
Iactedforthebest.”
“Youacted
дуже
very
naturally,”saidhe.
Heseemedthoughtful,
і
and
afterafewmomentsadded:
“Allthesame,Idon’t
думаю
think
muchharmwouldhavecomeofaccepting.”
“Noharm,ofcourse.
Але
But
wecouldnotbe
під
under
anobligation.”
“Heis
досить
rather
apeculiarman.”
Againhehesitated,
а
and
thensaidgently:
“I
думаю
think
hewouldnottakeadvantageofyouracceptance,norexpectyoutoshow
вдячність
gratitude
.
Hehasthemerit—ifitisone—ofsaying
саме
exactly
whathemeans.
Hehasroomshedoesnotvalue,
і
and
hethinksyouwouldvalue
їх
them
.
Henomorethoughtofputtingyou
під
under
anobligationthanhethoughtofbeingpolite.
Itissodifficult—atleast,Ifinditdifficult—tounderstand
людей
people
whospeakthetruth.”
Lucywaspleased,
і
and
said:
“Iwashoping
що
that
hewasnice;
Idoso
завжди
always
hopethatpeoplewillbenice.”
“I
думаю
think
heis;
niceandtiresome.
Idifferfromhimon
майже
almost
everypointofanyimportance,
і
and
so,Iexpect—Imay
сказати
say
Ihope—youwilldiffer.
Але
But
hisisatypeonedisagrees
з
with
ratherthandeplores.
Whenhefirstcame
сюди
here
henotunnaturallyputpeople’sbacksup.
Hehasno
такту
tact
andnomanners—Idon’tmeanby
що
that
thathehasbadmanners—andhewillnotkeephisopinionstohimself.
WenearlycomplainedabouthimtoourdepressingSignora,
але
but
Iamgladto
сказати
say
wethoughtbetterofit.”
“AmItoconclude,”said
Міс
Miss
Bartlett,“thatheisaSocialist?”
Mr.
Beebeacceptedtheconvenient
слово
word
,notwithoutaslighttwitchingofthelips.
“Andpresumablyhehasbroughtuphis
сина
son
tobeaSocialist,too?”
“I
ледве
hardly
knowGeorge,forhehasn’tlearntto
говорити
talk
yet.