The Odyssey | Gradually Hardening Ukrainian A1 Books

The Odyssey | Gradually Hardening Ukrainian A1 Books

Embrace the benefits of this cutting-edge translation method, offering a tailored learning experience by letting you select the difficulty level that fits you best. It improves your comprehension by urging you to deduce meanings from context, reducing the need for constant translation. While some translations are intentionally masked to encourage guessing, it's always acceptable to check unfamiliar words. This method strikes the perfect balance between challenge and accessibility, making language learning both effective and enjoyable. Immerse yourself in these translated classics and uncover the pleasure of learning through literary exploration.

BOOKI
THEGODSINCOUNCIL—MINERVA’SVISITTOITHACA—THECHALLENGEFROMTELEMACHUSTOTHESUITORS.
Tell
мені
me
,OMuse,ofthatingeniousherowhotravelled
далеко
far
andwideafterhehadsackedthefamous
місто
town
ofTroy.
Manycitiesdidhevisit,
і
and
manywerethenationswithwhosemanners
і
and
customshewasacquainted;
moreoverhesuffered
багато
much
byseawhiletryingto
врятувати
save
hisownlifeand
привести
bring
hismensafelyhome;
але
but
dowhathemighthecouldnot
врятувати
save
hismen,fortheyperished
через
through
theirownsheerfollyineatingthecattleoftheSun-godHyperion;
sothe
бог
god
preventedthemfromeverreaching
додому
home
.
Tellme,too,about
всі
all
thesethings,ohdaughterofJove,fromwhatsoeversourceyoumayknow
їх
them
.
Sonowallwhoescaped
смерті
death
inbattleorbyshipwreckhadgotsafely
додому
home
exceptUlysses,andhe,
хоч
though
hewaslongingto
повернутися
return
tohiswifeandcountry,wasdetainedbythegoddessCalypso,
хто
who
hadgothimintoalargecave
і
and
wantedtomarryhim.
Але
But
asyearswentby,therecamea
час
time
whenthegodssettled
що
that
heshouldgobacktoIthaca;
eventhen,however,
коли
when
hewasamonghisown
народу
people
,histroubleswerenotyetover;
nevertheless
всі
all
thegodshadnowbeguntopityhimexceptNeptune,
який
who
stillpersecutedhimwithoutceasing
і
and
wouldnotlethimget
додому
home
.
NowNeptunehadgoneofftotheEthiopians,
які
who
areattheworld’s
кінці
end
,andlieintwohalves,the
одна
one
lookingWestandtheotherEast.[1]Hehadgone
туди
there
toacceptahecatombofsheepandoxen,andwasenjoyinghimselfathisfestival;
але
but
theothergodsmetinthe
домі
house
ofOlympianJove,andthesireofgods
і
and
menspokefirst.
Atthat
момент
moment
hewasthinkingofAegisthus,whohadbeenkilledbyAgamemnon’s
сином
son
Orestes;
sohesaidtotheothergods:.
“See
тепер
now
,howmenlayblameuponusgodsforwhatisafterallnothingbuttheirownfolly.
Подивіться
Look
atAegisthus;
hemustneedsmakelovetoAgamemnon’swifeunrighteouslyandthen
вбити
kill
Agamemnon,thoughheknewitwouldbethedeathofhim;
forIsentMercurytowarnhimnottodoeitherof
цих
these
things,inasmuchasOresteswouldbesuretotakehisrevenge
коли
when
hegrewupandwantedto
повернутися
return
home.
Mercurytoldhim
це
this
inallgoodwill
але
but
hewouldnotlisten,
і
and
nowhehaspaidforeverythinginfull.”
ThenMinervasaid,“Father,
сину
son
ofSaturn,Kingofkings,itservedAegisthusright,
і
and
soitwouldanyoneelse
хто
who
doesashedid;
але
but
Aegisthusisneitherherenor
там
there
;
itisforUlyssesthatmy
серце
heart
bleeds,whenIthinkofhissufferingsinthatlonelysea-girtisland,faraway,poor
чоловік
man
,fromallhisfriends.
Itisanislandcoveredwithforest,inthe
самому
very
middleofthesea,
і
and
agoddesslivesthere,
дочка
daughter
ofthemagicianAtlas,wholooksafterthebottomoftheocean,
і
and
carriesthegreatcolumnsthatkeepheaven
і
and
earthasunder.
ThisdaughterofAtlashasgotholdof
бідного
poor
unhappyUlysses,andkeepstryingbyeverykindofblandishmenttomakehim
забути
forget
hishome,sothatheistiredof
життя
life
,andthinksofnothingbut
як
how
hemayoncemore
побачити
see
thesmokeofhisownchimneys.
You,sir,take
не
no
heedofthis,andyet
коли
when
UlysseswasbeforeTroydidhenotpropitiateyouwithmany
на
a
burntsacrifice?
Whythenshouldyoukeeponbeingsoangrywithhim?”
І
And
Jovesaid,“Mychild,whatareyoutalking
про
about
?
HowcanIforgetUlyssesthanwhomthereis
немає
no
morecapablemanon
землі
earth
,normoreliberalinhisofferingstotheimmortalgods
які
that
liveinheaven?
Bearinmind,however,
що
that
NeptuneisstillfuriouswithUlyssesforhavingblindedaneyeofPolyphemuskingof
на
the
Cyclopes.
PolyphemusissontoNeptunebythenymphThoosa,
дочкою
daughter
tothesea-kingPhorcys;
therefore
хоча
though
hewillnotkillUlyssesoutright,hetormentshimbypreventinghimfromgetting
додому
home
.
Still,letuslayourheads
разом
together
andseehowwe
можемо
can
helphimtoreturn;
Neptune
буде
will
thenbepacified,for
якщо
if
weareallofamindhecanhardlystandoutagainstus.”
І
And
Minervasaid,“Father,sonofSaturn,Kingofkings,
якщо
if
,then,thegodsnowmean
що
that
Ulyssesshouldgethome,weshouldfirst
відправити
send
MercurytotheOgygianislandtotellCalypso
що
that
wehavemadeupourminds
і
and
thatheisto
повернутися
return
.
InthemeantimeIwillgotoIthaca,toputheartintoUlysses’
сина
son
Telemachus;
Iwillemboldenhimtocall
на
the
Achaeansinassembly,andspeakoutto
на
the
suitorsofhismotherPenelope,
які
who
persistineatingupany
кількість
number
ofhissheepandoxen;
Iwill
також
also
conducthimtoSparta
і
and
toPylos,toseeifhe
може
can
hearanythingaboutthe
повернення
return
ofhisdearfather—for
це
this
willmakepeoplespeak
добре
well
ofhim.”
Sosayingsheboundonherglitteringgoldensandals,imperishable,
з
with
whichshecanfly
як
like
thewindoverland
чи
or
sea;
shegraspedtheredoubtablebronze-shodspear,sostout
і
and
sturdyandstrong,wherewithshequellstheranksofheroes
які
who
havedispleasedher,anddownshedartedfromthetopmostsummitsofOlympus,whereonforthwithshewasinIthaca,atthegatewayofUlysses’house,disguisedasavisitor,Mentes,chiefoftheTaphians,
і
and
sheheldabronzespearinherhand.
Там
There
shefoundthelordlysuitorsseatedonhidesoftheoxenwhichtheyhadkilled
і
and
eaten,andplayingdraughtsinfrontofthehouse.
Men-servantsandpageswerebustlingabouttowaituponthem,somemixingwinewith
водою
water
inthemixing-bowls,somecleaningdownthetableswithwetspongesandlayingthemout
знову
again
,andsomecuttingupgreatquantitiesofmeat.
Telemachussawherlong
до
before
anyoneelsedid.
Hewassittingmoodilyamongthesuitorsthinking
про
about
hisbravefather,andhowhewouldsendthemflyingoutofthe
дому
house
,ifheweretocometohisown
знову
again
andbehonouredasindaysgoneby.
Thusbroodingashesatamong
них
them
,hecaughtsightofMinerva
і
and
wentstraighttothegate,forhewasvexed
що
that
astrangershouldbekeptwaitingforadmittance.
Hetookherright
руку
hand
inhisown,andbadeher
дати
give
himherspear.
“Welcome,”said
він
he
,“toourhouse,and
коли
when
youhavepartakenof
їжу
food
youshalltelluswhatyouhavecomefor.”
Heledthewayashespoke,
і
and
Minervafollowedhim.
Whentheywerewithinhetookherspear
і
and
setitinthespear-stand
проти
against
astrongbearing-postalongwiththemany
іншими
other
spearsofhisunhappyfather,
і
and
heconductedhertoarichlydecoratedseat
під
under
whichhethrewaclothofdamask.
Там
There
wasafootstoolalsoforherfeet,[2]
і
and
hesetanotherseatnearherforhimself,
подалі
away
fromthesuitors,thatshemightnotbeannoyed
під час
while
eatingbytheirnoise
і
and
insolence,andthathemight
запитати
ask
hermorefreelyabouthisfather.
Amaidservantthenbroughtthem
воду
water
inabeautifulgoldenewerandpoureditintoasilverbasinforthemtowashtheirhands,andshedrewacleantablebesidethem.
Anupperservantbroughtthembread,andofferedthem
багато
many
goodthingsofwhattherewasinthe
домі
house
,thecarverfetchedthemplatesof
усіх
all
mannerofmeatsandsetcupsofgoldbytheirside,andamanservantbroughtthemwineandpoureditoutforthem.
Thenthesuitorscamein
і
and
tooktheirplacesonthebenches
і
and
seats.[3]Forthwithmenservantspouredwaterovertheirhands,maidswentround
з
with
thebread-baskets,pagesfilledthemixing-bowls
з
with
wineandwater,andtheylaidtheirhandsuponthegoodthings
які
that
werebeforethem.
As
тільки
soon
astheyhadhadenoughto
їсти
eat
anddrinktheywantedmusic
і
and
dancing,whicharethecrowningembellishmentsofabanquet,soaservantbroughtalyretoPhemius,whomtheycompelledperforceto
співати
sing
tothem.
Assoonashetouchedhislyre
і
and
begantosingTelemachusspokelowtoMinerva,withhisheadclosetohersthat
не
no
manmighthear.
“I
сподіваюся
hope
,sir,”saidhe,“thatyou
будете
will
notbeoffendedwithwhatIamgoingto
сказати
say
.
Singingcomescheapto
тих
those
whodonotpayforit,
і
and
allthisisdoneatthecostofonewhoseboneslierottinginsomewilderness
або
or
grindingtopowderinthesurf.
If
ці
these
menweretoseemy
батько
father
comebacktoIthacatheywouldprayforlongerlegsratherthanalongerpurse,for
гроші
money
wouldnotservethem;
але
but
he,alas,hasfallenonanillfate,
і
and
evenwhenpeopledo
іноді
sometimes
saythatheiscoming,we
не
no
longerheedthem;
weshallneverseehimagain.
And
тепер
now
,sir,tellmeand
скажіть
tell
metrue,whoyouareandwhereyoucomefrom.
Розкажіть
Tell
meofyourtown
і
and
parents,whatmannerofshipyoucamein,
як
how
yourcrewbroughtyoutoIthaca,
і
and
ofwhatnationtheydeclaredthemselvestobe—foryoucannothave
прийти
come
byland.
Tellme
також
also
truly,forIwantto
знати
know
,areyouastrangerto
цьому
this
house,orhaveyoubeen
тут
here
inmyfather’stime?
Inthe
старі
old
dayswehadmanyvisitorsformy
батько
father
wentaboutmuchhimself.”
І
And
Minervaanswered,“Iwilltellyoutruly
і
and
particularlyallaboutit.
IamMentes,
син
son
ofAnchialus,andIam
Король
King
oftheTaphians.
Ihave
прийшов
come
herewithmyship
і
and
crew,onavoyagetomenofaforeigntonguebeingboundforTemesa[4]withacargoofiron,
і
and
Ishallbringbackcopper.
Asformyship,itliesoveryonderofftheopencountry
далеко
away
fromthetown,intheharbourRheithron[5]
під
under
thewoodedmountainNeritum.[6]Ourfatherswerefriends
до
before
us,asoldLaerteswilltellyou,
якщо
if
youwillgoandaskhim.
They
кажуть
say
,however,thathenevercomesto
міста
town
now,andlivesbyhimselfin
на
the
country,faringhardly,withanold
жінкою
woman
tolookafterhimandgethisdinnerforhim,
коли
when
hecomesintiredfrompotteringabouthisvineyard.
Theytoldmeyour
батько
father
wasathomeagain,and
що
that
waswhyIcame,butitseemsthegodsarestillkeepinghimback,forheisnot
помер
dead
yetnotonthemainland.
Itismorelikelyheisonsomesea-girtislandinmidocean,
або
or
aprisoneramongsavages
які
who
aredetaininghimagainsthiswill.
Iam
не
no
prophet,andknowvery
мало
little
aboutomens,butIspeakasitisborneinuponmefromheaven,
і
and
assureyouthathe
буде
will
notbeawaymuchlonger;
forheisa
чоловік
man
ofsuchresourcethat
навіть
even
thoughhewereinchainsofironhewouldfindsomemeansofgetting
додому
home
again.
Buttellme,
і
and
tellmetrue,canUlysses
дійсно
really
havesuchafinelookingfellowfora
сина
son
?
Youareindeedwonderfully
як
like
himaboutthehead
і
and
eyes,forwewereclosefriends
до
before
hesetsailforTroy
куди
where
theflowerofall
на
the
Argiveswentalso.
Sincethattimewehave
ніколи не
never
eitherofusseentheother.”
“Mymother,”answeredTelemachus,“tellsmeIam
син
son
toUlysses,butitisawisechild
що
that
knowshisownfather.
WouldthatIwere
сином
son
toonewhohadgrownolduponhisownestates,for,
оскільки
since
youaskme,thereis
немає
no
moreill-starredmanunderheaven
ніж
than
hewhotheytellmeismyfather.”
І
And
Minervasaid,“Thereis
не
no
fearofyourracedyingoutyet,whilePenelopehas
такий
such
afinesonasyouare.
Але
But
tellme,andtellmetrue,whatisthemeaningof
все
all
thisfeasting,andwhoare
ці
these
people?
Whatisit
все
all
about?
Haveyousomebanquet,
або
or
isthereaweddinginthefamily—fornooneseemstobebringinganyprovisionsofhisown?
А
And
theguests—howatrociouslytheyarebehaving;
whatriotthey
роблять
make
overthewholehouse;
itis
достатньо
enough
todisgustanyrespectablepersonwhocomesnearthem.”
“Sir,”saidTelemachus,“asregardsyour
запитання
question
,solongasmy
батько
father
washereitwas
добре
well
withusandwiththe
домі
house
,butthegodsintheirdispleasurehavewilleditotherwise,
і
and
havehiddenhimawaymoreclosely
ніж
than
mortalmanwaseveryethidden.
Icouldhaveborneit
краще
better
eventhoughhewere
помер
dead
,ifhehadfallen
зі
with
hismenbeforeTroy,
або
or
haddiedwithfriendsaroundhim
коли
when
thedaysofhisfightingweredone;
forthentheAchaeanswouldhavebuiltamound
над
over
hisashes,andIshouldmyselfhavebeenheirtohisrenown;
але
but
nowthestorm-windshavespiritedhimawaywe
знаємо
know
notwhither;
heisgonewithoutleavingsomuchasatrace
за
behind
him,andIinherit
нічого
nothing
butdismay.
Nordoesthe
справа
matter
endsimplywithgriefforthelossofmyfather;
heavenhaslaidsorrowsuponmeofyet
іншого
another
kind;
forthechiefsfromallourislands,Dulichium,Same,andthewoodlandislandofZacynthus,as
також
also
alltheprincipalmenofIthacaitself,areeatingupmy
дім
house
underthepretextofpayingtheircourttomy
матері
mother
,whowillneitherpointblanksaythatshewillnotmarry,[7]nor
ще
yet
bringmatterstoanend;
sotheyaremakinghavocofmyestate,
і
and
beforelongwilldosoalso
зі
with
myself.”
“Isthatso?”
exclaimedMinerva,“thenyoudoindeed
хочете
want
Ulysseshomeagain.
Givehimhishelmet,shield,
і
and
acoupleoflances,
і
and
ifheisthe
чоловік
man
hewaswhenIfirstknewhiminour
домі
house
,drinkingandmakingmerry,hewould
незабаром
soon
layhishandsabout
цих
these
rascallysuitors,werehetostandoncemoreuponhisownthreshold.
HewasthencomingfromEphyra,
де
where
hehadbeentobegpoisonforhisarrowsfromIlus,
сина
son
ofMermerus.
Ilusfearedtheever-livinggods
і
and
wouldnotgivehimany,
але
but
myfatherlethimhavesome,forhewas
дуже
very
fondofhim.
IfUlyssesisthemanhethenwas
ці
these
suitorswillhaveashortshrift
і
and
asorrywedding.
“Butthere!
Itrestswithheaventodeterminewhetherheistoreturn,
і
and
takehisrevengeinhisown
домі
house
orno;
Iwould,however,urgeyoutosetabouttryingtogetridof
цих
these
suitorsatonce.
Takemyadvice,call
на
the
Achaeanheroesinassembly
завтра
to-morrow
morning—layyourcasebefore
ними
them
,andcallheaventobearyouwitness.
Bidthesuitorstakethemselvesoff,
кожен
each
tohisownplace,
і
and
ifyourmother’smindissetonmarrying
знову
again
,lethergobacktoherfather,whowillfindherahusband
і
and
provideherwithallthemarriagegiftsthatsodeara
дочка
daughter
mayexpect.
Asforyourself,letmeprevailuponyouto
взяти
take
thebestshipyoucanget,withacrewoftwentymen,
і
and
goinquestofyourfather
який
who
hassolongbeenmissing.
Someone
може
may
tellyousomething,or(and
люди
people
oftenhearthingsinthisway)someheaven-sentmessage
може
may
directyou.
FirstgotoPylos
і
and
askNestor;
thencegoontoSparta
і
and
visitMenelaus,forhegot
додому
home
lastofalltheAchaeans;
якщо
if
youhearthatyour
батько
father
isaliveandonhisway
додому
home
,youcanputupwiththewaste
ці
these
suitorswillmakefor
ще
yet
anothertwelvemonths.
Ifontheotherhandyouhearofhisdeath,come
додому
home
atonce,celebratehisfuneralriteswithallduepomp,buildabarrowtohismemory,andmakeyourmothermarry
знову
again
.
Then,havingdoneallthis,thinkit
добре
well
overinyourmind
як
how
,byfairmeansorfoul,youmay
вбити
kill
thesesuitorsinyourownhouse.
Youare
занадто
too
oldtopleadinfancyanylonger;
haveyounotheard
як
how
peoplearesingingOrestes’praisesforhavingkilledhisfather’smurdererAegisthus?
Youareafine,smartlookingfellow;
showyourmettle,then,
і
and
makeyourselfanameinstory.
Тепер
Now
,however,Imustgo
повернутися
back
tomyshipandtomycrew,
які
who
willbeimpatientifIkeepthemwaitinglonger;
thinkthematteroverforyourself,
і
and
rememberwhatIhavesaidtoyou.”
“Sir,”answeredTelemachus,“ithasbeen
дуже
very
kindofyoutotalktomeinthisway,asthoughIwereyour
власний
own
son,andIwilldo
все
all
youtellme;
I
знаю
know
youwanttobegettingonwithyourvoyage,
але
but
stayalittlelongertillyouhavetakenabath
і
and
refreshedyourself.
Iwillthengiveyouapresent,
і
and
youshallgoonyourwayrejoicing;
Iwill
дають
give
youoneofgreatbeauty
і
and
value—akeepsakesuchas
тільки
only
dearfriendsgivetooneanother.”
Minervaanswered,“Donottrytokeep
мене
me
,forIwouldbeonmywayatonce.
Asforanypresentyoumaybedisposedto
зробити
make
me,keepittillIcomeagain,
і
and
Iwilltakeit
додому
home
withme.
Youshallgivemea
дуже
very
goodone,andIwillgiveyou
одну
one
ofnolessvalueinreturn.”
З
With
thesewordssheflewaway
як
like
abirdintothe
повітря
air
,butshehadgivenTelemachuscourage,
і
and
hadmadehimthink
більше
more
thaneverabouthisfather.
Hefeltthechange,wonderedatit,
і
and
knewthatthestrangerhadbeena
богом
god
,sohewentstraightto
де
where
thesuitorsweresitting.
Phemiuswas
ще
still
singing,andhishearerssatraptinsilenceashetoldthesadtaleofthe
повернення
return
fromTroy,andtheillsMinervahadlaidupontheAchaeans.
Penelope,
дочка
daughter
ofIcarius,heardhissongfromherroomupstairs,andcamedownby
на
the
greatstaircase,notalone,butattendedby
двох
two
ofherhandmaids.
Whenshereachedthesuitorsshestoodby
одного
one
ofthebearingposts
що
that
supportedtheroofofthecloisters[8]withastaidmaidenoneithersideof
неї
her
.
Sheheldaveil,moreover,
перед
before
herface,andwasweepingbitterly.
“Phemius,”shecried,“youknow
багато
many
anotherfeatofgods
і
and
heroes,suchaspoets
люблять
love
tocelebrate.
Singthesuitorssome
одну
one
ofthese,andletthemdrinktheirwineinsilence,
але
but
ceasethissadtale,foritbreaksmysorrowful
серце
heart
,andremindsmeofmylosthusbandwhomImourneverwithoutceasing,
і
and
whosenamewasgreatoverallHellas
і
and
middleArgos.”[9].
“Mother,”answeredTelemachus,“letthebardsingwhathehasamindto;
bardsdonot
роблять
make
theillstheysingof;
itisJove,not
вони
they
,whomakesthem,andwhosendsweal
або
or
woeuponmankindaccordingtohisowngoodpleasure.
Цей
This
fellowmeansnoharmbysinging
на
the
ill-fatedreturnoftheDanaans,for
люди
people
alwaysapplaudthelatestsongsmostwarmly.
Зробіть
Make
upyourmindtoit
і
and
bearit;
Ulyssesisnotthe
єдиний
only
manwhonevercamebackfromTroy,
але
but
manyanotherwentdownaswellas
він
he
.
Go,then,withinthehouse
і
and
busyyourselfwithyourdailyduties,yourloom,yourdistaff,
і
and
theorderingofyourservants;
forspeechisman’s
справа
matter
,andmineaboveallothers[10]—foritisIwhoammasterhere.”
Shewentwondering
назад
back
intothehouse,andlaidherson’ssayinginher
серці
heart
.
Then,goingupstairswithherhandmaidsintoherroom,shemournedherdearhusbandtillMinervashed
солодкий
sweet
sleepoverhereyes.
Але
But
thesuitorswereclamorousthroughoutthecoveredcloisters[11],
і
and
prayedeachonethathemightbeher
ліжку
bed
fellow.
ThenTelemachusspoke,“Shameless,”hecried,“andinsolentsuitors,
нехай
let
usfeastatourpleasurenow,and
нехай
let
therebenobrawling,foritisarare
річ
thing
tohearaman
з
with
suchadivinevoiceasPhemiushas;
але
but
inthemorningmeetmeinfullassemblythatImaygiveyouformalnoticetodepart,
і
and
feastatoneanother’shouses,turn
і
and
turnabout,atyour
власний
own
cost.
Ifontheother
боку
hand
youchoosetopersistinspungingupon
одного
one
man,heavenhelpme,
але
but
Joveshallreckonwithyouinfull,
і
and
whenyoufallinmyfather’s
домі
house
thereshallbenomantoavengeyou.”
Thesuitorsbittheirlipsastheyheardhim,
і
and
marvelledattheboldnessofhisspeech.
Then,Antinous,
син
son
ofEupeithes,said,“Thegodsseemtohavegivenyoulessonsinbluster
і
and
talltalking;
mayJove
ніколи не
never
grantyoutobechiefinIthacaasyour
батько
father
wasbeforeyou.”
Telemachusanswered,“Antinous,donotchide
зі
with
me,but,godwilling,Iwillbechief
теж
too
ifIcan.
Isthistheworstfateyoucanthinkoffor
мене
me
?
Itisnobadthingtobeachief,foritbringsbothriches
і
and
honour.
Still,nowthatUlyssesis
помер
dead
therearemanygreatmeninIthaca
як
both
oldandyoung,andsomeother
може
may
taketheleadamong
них
them
;
neverthelessIwillbechiefinmyown
домі
house
,andwillrulethosewhomUlysseshaswonforme.”
ThenEurymachus,
син
son
ofPolybus,answered,“Itrestswithheaventodecide
хто
who
shallbechiefamong
нас
us
,butyoushallbemasterinyourown
домі
house
andoveryourownpossessions;
не
no
onewhilethereisa
людина
man
inIthacashalldoyouviolencenorrobyou.
А
And
now,mygoodfellow,I
хочу
want
toknowaboutthisstranger.
Whatcountrydoeshecome
з
from
?
Ofwhatfamilyis
він
he
,andwhereishisestate?
Hashebroughtyou
новини
news
aboutthereturnofyourfather,
чи
or
washeonbusinessofhisown?
Heseemeda
добре
well
todoman,buthehurriedoffsosuddenly
що
that
hewasgoneina
мить
moment
beforewecouldgettoknowhim.”
“My
батько
father
isdeadandgone,”answeredTelemachus,“and
навіть
even
ifsomerumourreachesmeIput
не
no
morefaithinitnow.
My
мати
mother
doesindeedsometimessendfor
на
a
soothsayerandquestionhim,
але
but
Igivehisprophecyings
не
no
heed.
Asforthestranger,hewasMentes,
син
son
ofAnchialus,chiefoftheTaphians,an
старий
old
friendofmyfather’s.”
Але
But
inhisheartheknew
що
that
ithadbeenthegoddess.
Thesuitorsthenreturnedtotheirsinging
і
and
dancinguntiltheevening;
але
but
whennightfellupontheirpleasuringtheywent
додому
home
tobedeachinhisownabode.[12]Telemachus’sroomwashighupinatower[13]
що
that
lookedontotheoutercourt;
hither,then,hehied,brooding
і
and
fullofthought.
Agood
стара
old
woman,Euryclea,daughterofOps,the
сина
son
ofPisenor,wentbeforehimwithacoupleofblazingtorches.
Laerteshadboughtherwithhisown
гроші
money
whenshewasquiteyoung;
hegavetheworthoftwentyoxenforher,
і
and
shewedasmuchrespecttoherinhishouseholdashedidtohisownweddedwife,
але
but
hedidnottakehertohis
ліжко
bed
forhefearedhiswife’sresentment.[14]SheitwaswhonowlightedTelemachustohisroom,
і
and
shelovedhimbetter
ніж
than
anyoftheotherwomeninthe
домі
house
did,forshehadnursedhim
коли
when
hewasababy.
Heopened
на
the
doorofhisbedroom
і
and
satdownuponthe
ліжко
bed
;
BOOKII
ASSEMBLYOFTHE
Народу
PEOPLE
OFITHACA—SPEECHESOFTELEMACHUS
І
AND
OFTHESUITORS—TELEMACHUSMAKESHISPREPARATIONS
І
AND
STARTSFORPYLOSWITHMINERVADISGUISEDASMENTOR.
Now
коли
when
thechildofmorning,rosy-fingeredDawn,appearedTelemachusrose
і
and
dressedhimself.
Heboundhissandalsontohiscomelyfeet,girdedhisswordabouthisshoulder,
і
and
lefthisroomlookinglikeanimmortal
бога
god
.
Heatoncesentthecriersroundtocallthepeopleinassembly,sotheycalledthem
і
and
thepeoplegatheredthereon;
then,
коли
when
theyweregottogether,hewentto
на
the
placeofassemblyspearinhand—notalone,forhis
дві
two
houndswentwithhim.
Minervaendowedhimwithapresenceof
такої
such
divinecomelinessthatallmarvelledathimashewentby,
і
and
whenhetookhisplaceinhisfather’sseat
навіть
even
theoldestcouncillorsmadewayforhim.
Aegyptius,a
чоловік
man
bentdoublewithage,
і
and
ofinfiniteexperience,wasthefirsttospeak.
His
син
son
AntiphushadgonewithUlyssestoIlius,landofnoblesteeds,
але
but
thesavageCyclopshadkilledhim
коли
when
theywereallshutupinthecave,andhadcookedhislastdinnerforhim.[17]Hehad
троє
three
sonsleft,ofwhomtwostillworkedontheirfather’sland,whilethethird,Eurynomus,was
одним
one
ofthesuitors;
neverthelesstheir
батько
father
couldnotgetoverthelossofAntiphus,
і
and
wasstillweepingforhim
коли
when
hebeganhisspeech.
“MenofIthaca,”hesaid,“hearmywords.
Fromthe
дня
day
Ulyssesleftustherehasbeen
не
no
meetingofourcouncillors
до
until
now;
whothencanitbe,whether
старий
old
oryoung,thatfindsitsonecessarytoconvene
нас
us
?
Hashegotwindofsomehostapproaching,
і
and
doeshewishtowarn
нас
us
,orwouldhespeakuponsomeothermatterofpublicmoment?
Iam
впевнений
sure
heisanexcellent
людина
person
,andIhopeJovewillgranthimhisheart’sdesire.”
Telemachustook
цю
this
speechasofgoodomen
і
and
roseatonce,forhewasburstingwithwhathehadto
сказати
say
.
Hestoodinthemiddleoftheassembly
і
and
thegoodheraldPisenorbroughthimhisstaff.
Then,turningtoAegyptius,“Sir,”saidhe,“itis
Я
I
,asyouwillshortlylearn,whohaveconvenedyou,foritisIwhoamthe
найбільш
most
aggrieved.
Ihavenotgotwindofanyhostapproaching
про
about
whichIwouldwarnyou,noristhereanymatterofpublicmomenton
який
which
Iwouldspeak.
Mygrievanceispurelypersonal,
і
and
turnsontwogreatmisfortunes
які
which
havefallenuponmy
дім
house
.
Thefirstoftheseisthelossofmyexcellent
батько
father
,whowaschiefamong
усіх
all
youherepresent,andwas
як
like
afathertoeveryoneofyou;
the
другий
second
ismuchmoreserious,
і
and
erelongwillbetheutterruinofmyestate.
Thesonsof
всіх
all
thechiefmenamongyouarepesteringmymothertomarrythem
проти
against
herwill.
Theyare
бояться
afraid
togotoherfatherIcarius,askinghimtochoosetheonehelikesbest,
і
and
toprovidemarriagegiftsforhisdaughter,
але
but
daybydaytheykeephanging
про
about
myfather’shouse,sacrificingouroxen,sheep,
і
and
fatgoatsfortheirbanquets,
і
and
nevergivingsomuchasathoughttothequantityofwinetheydrink.
Не
No
estatecanstandsuchrecklessness;
wehave
тепер
now
noUlyssestowardoffharmfromourdoors,
і
and
Icannotholdmyownagainst
їм
them
.