The Adventures of Sherlock Holmes | Gradually Hardening Ukrainian A1 Books

The Adventures of Sherlock Holmes | Gradually Hardening Ukrainian A1 Books

Embrace the benefits of this cutting-edge translation method, offering a tailored learning experience by letting you select the difficulty level that fits you best. It improves your comprehension by urging you to deduce meanings from context, reducing the need for constant translation. While some translations are intentionally masked to encourage guessing, it's always acceptable to check unfamiliar words. This method strikes the perfect balance between challenge and accessibility, making language learning both effective and enjoyable. Immerse yourself in these translated classics and uncover the pleasure of learning through literary exploration.

I.ASCANDALINBOHEMIA
Я
I
.
ToSherlockHolmessheis
завжди
always
thewoman.
Ihaveseldomheardhimmentionher
під
under
anyothername.
Inhiseyessheeclipses
і
and
predominatesthewholeofhersex.
Itwasnot
що
that
hefeltanyemotionakinto
любов
love
forIreneAdler.
Allemotions,
і
and
thatoneparticularly,wereabhorrenttohiscold,precise
але
but
admirablybalancedmind.
Hewas,Itakeit,themostperfectreasoning
і
and
observingmachinethatthe
світ
world
hasseen,butasaloverhewouldhaveplacedhimselfinafalseposition.
He
ніколи не
never
spokeofthesofterpassions,savewithagibe
і
and
asneer.
Theywereadmirablethingsfortheobserver—excellentfordrawingtheveilfrommen’smotives
і
and
actions.
Butforthetrainedreasonertoadmit
такі
such
intrusionsintohisowndelicate
і
and
finelyadjustedtemperamentwastointroduceadistractingfactor
який
which
mightthrowadoubtupon
всі
all
hismentalresults.
Gritinasensitiveinstrument,
або
or
acrackinoneofhisownhigh-powerlenses,wouldnotbe
більш
more
disturbingthanastrongemotioninanaturesuchas
його
his
.
Andyettherewasbut
одна
one
womantohim,andthat
жінка
woman
wasthelateIreneAdler,ofdubious
і
and
questionablememory.
Ihadseen
мало
little
ofHolmeslately.
Mymarriagehaddriftedusawayfromeachother.
Myowncompletehappiness,
і
and
thehome-centredinterestswhichriseup
навколо
around
themanwhofirstfindshimselfmasterofhisownestablishment,weresufficienttoabsorballmyattention,
той час як
while
Holmes,wholoathedeveryformofsocietywithhiswholeBohemiansoul,remainedinourlodgingsinBaker
Стріт
Street
,buriedamonghisoldbooks,
і
and
alternatingfromweektoweek
між
between
cocaineandambition,thedrowsinessof
на
the
drug,andthefierceenergyofhisownkeennature.
Hewasstill,asever,deeplyattractedbythestudyofcrime,
і
and
occupiedhisimmensefaculties
і
and
extraordinarypowersofobservationinfollowingoutthoseclues,
і
and
clearingupthosemysteries
які
which
hadbeenabandonedashopelessbytheofficialpolice.
FromtimetotimeIheardsomevagueaccountofhisdoings:
ofhissummonstoOdessainthecaseoftheTrepoffmurder,ofhisclearingupofthesingulartragedyoftheAtkinsonbrothersatTrincomalee,
і
and
finallyofthemissionwhichhehadaccomplishedsodelicately
і
and
successfullyforthereigning
сім'ї
family
ofHolland.
Beyondthesesignsofhisactivity,however,whichImerelysharedwithallthereadersofthedailypress,Iknew
мало
little
ofmyformerfriend
і
and
companion.
Onenight—itwasonthetwentiethofMarch,1888—Iwasreturningfromajourneytoapatient(forIhad
тепер
now
returnedtocivilpractice),
коли
when
mywayledme
через
through
BakerStreet.
AsIpassedthewell-remembered
двері
door
,whichmustalwaysbeassociatedinmymindwithmywooing,
і
and
withthedarkincidentsoftheStudyinScarlet,Iwasseizedwithakeendesireto
побачити
see
Holmesagain,andtoknowhowhewasemployinghisextraordinarypowers.
Hisroomswerebrilliantlylit,
і
and
,evenasIlooked
вгору
up
,Isawhistall,sparefigurepasstwiceinadarksilhouetteagainsttheblind.
Hewaspacing
на
the
roomswiftly,eagerly,withhisheadsunkuponhischest
і
and
hishandsclaspedbehindhim.
To
мене
me
,whoknewhiseverymood
і
and
habit,hisattitudeandmannertoldtheirownstory.
Hewasatwork
знову
again
.
Hehadrisenoutofhisdrug-createddreams
і
and
washotuponthescentofsomenewproblem.
Irangthebell
і
and
wasshownuptothechamber
яка
which
hadformerlybeeninpartmyown.
Hismannerwasnoteffusive.
Itseldomwas;
але
but
hewasglad,I
думаю
think
,toseeme.
Withhardlya
слова
word
spoken,butwithakindlyeye,hewavedmetoanarmchair,threwacrosshiscaseofcigars,
і
and
indicatedaspiritcase
і
and
agasogeneinthecorner.
Thenhestood
перед
before
thefireandlookedmeoverinhissingularintrospectivefashion.
“Wedlocksuitsyou,”heremarked.
“I
думаю
think
,Watson,thatyouhaveputonsevenandahalfpounds
з
since
Isawyou.”
“Seven!”
Ianswered.
“Indeed,Ishouldhavethoughta
трохи
little
more.
Justatrifle
більше
more
,Ifancy,Watson.
Andinpractice
знову
again
,Iobserve.
Youdidnottellme
що
that
youintendedtogointoharness.”
“Then,howdoyouknow?”
“Isee
це
it
,Ideduceit.
HowdoI
знати
know
thatyouhavebeengettingyourself
дуже
very
wetlately,andthatyou
є
have
amostclumsyandcarelessservantgirl?”
“MydearHolmes,”said
Я
I
,“thisistoomuch.
Youwouldcertainlyhavebeenburned,hadyouliveda
кілька
few
centuriesago.
Itis
правда
true
thatIhadacountrywalkonThursday
і
and
camehomeinadreadfulmess,
але
but
asIhavechangedmyclothesIcan’timaginehowyoudeduceit.
AstoMaryJane,sheisincorrigible,
і
and
mywifehasgivenhernotice,
але
but
there,again,Ifailtoseehowyouworkitout.”
Hechuckledtohimself
і
and
rubbedhislong,nervoushands
разом
together
.
“Itissimplicityitself,”saidhe;
“myeyestellme
що
that
ontheinsideofyourleftshoe,just
де
where
thefirelightstrikesit,theleatherisscoredbysix
майже
almost
parallelcuts.
Obviouslytheyhavebeencausedbysomeone
хто
who
hasverycarelesslyscrapedroundtheedgesofthesoleinordertoremovecrustedmudfromit.
Hence,yousee,mydoublededuction
що
that
youhadbeenoutinvileweather,
і
and
thatyouhadaparticularlymalignantboot-slittingspecimenoftheLondonslavey.
Astoyourpractice,
якщо
if
agentlemanwalksintomyroomssmellingofiodoform,withablackmarkofnitrateofsilveruponhis
правому
right
forefinger,andabulgeonthe
правому
right
sideofhistop-hatto
показати
show
wherehehassecretedhisstethoscope,Imustbedull,indeed,
якщо
if
Idonotpronouncehimtobeanactivememberofthemedicalprofession.”
Icouldnothelplaughingattheeasewithwhichheexplainedhisprocessofdeduction.
“WhenI
чую
hear
yougiveyourreasons,”Iremarked,“the
справа
thing
alwaysappearstometobesoridiculouslysimple
що
that
Icouldeasilydoitmyself,
хоча
though
ateachsuccessiveinstanceofyourreasoningIambaffled
поки
until
youexplainyourprocess.
І
And
yetIbelievethatmyeyesareasgoodasyours.”
“Quiteso,”heanswered,lightingacigarette,
і
and
throwinghimselfdownintoanarmchair.
“Yousee,
але
but
youdonotobserve.
Thedistinctionisclear.
Forexample,youhavefrequentlyseenthesteps
які
which
leadupfromthehallto
цієї
this
room.”
“Frequently.”
“Howoften?”
“Well,somehundredsoftimes.”
“Thenhowmanyarethere?”
“Howmany?
Idon’tknow.”
“Quiteso!
Youhavenotobserved.
І
And
yetyouhaveseen.
Thatis
лише
just
mypoint.
Now,I
знаю
know
thatthereareseventeensteps,
тому
because
Ihavebothseen
і
and
observed.
Bytheway,
оскільки
since
youareinterestedin
цих
these
littleproblems,andsinceyouaregood
досить
enough
tochronicleoneor
два
two
ofmytriflingexperiences,youmaybeinterestedinthis.”
Hethrewoverasheetofthick,pink-tintednotepaper
який
which
hadbeenlyingopenuponthetable.
“Itcamebythelastpost,”saidhe.
“Readitaloud.”
На
The
notewasundated,andwithouteithersignatureoraddress.
“Therewillcalluponyouto-night,ataquartertoeighto’clock,”itsaid,“agentleman
який
who
desirestoconsultyouupona
питання
matter
oftheverydeepestmoment.
YourrecentservicestooneoftheroyalhousesofEuropehaveshownthatyouareonewhomaysafelybetrustedwithmatterswhichareofanimportancewhich
можна
can
hardlybeexaggerated.
Thisaccountofyouwehavefrom
усіх
all
quartersreceived.
Beinyourchamberthenatthathour,
і
and
donottakeitamiss
якщо
if
yourvisitorwearamask.”
“Thisisindeedamystery,”Iremarked.
“Whatdoyouimaginethatitmeans?”
“Ihave
немає
no
datayet.
Itisacapitalmistaketotheorise
перш ніж
before
onehasdata.
Insensiblyonebeginstotwistfactstosuittheories,insteadoftheoriestosuitfacts.
Але
But
thenoteitself.
Whatdoyoudeducefromit?”
Icarefullyexamined
на
the
writing,andthepaperuponwhichitwaswritten.
“Theman
який
who
wroteitwaspresumably
добре
well
todo,”Iremarked,endeavouringtoimitatemycompanion’sprocesses.
“Suchpapercouldnotbeboughtunderhalfacrownapacket.
Itispeculiarlystrong
і
and
stiff.”
“Peculiar—thatistheveryword,”saidHolmes.
“ItisnotanEnglishpaperatall.
Holdituptothelight.”
Ididso,
і
and
sawalarge“E”withasmall“g,”a“P,”
і
and
alarge“G”withasmall“t”wovenintothetextureofthepaper.
“Whatdoyoumakeofthat?”
askedHolmes.
“The
ім'я
name
ofthemaker,nodoubt;
або
or
hismonogram,rather.”
“Notatall.
The‘G’withthesmall‘t’standsfor‘Gesellschaft,’whichistheGermanfor‘Company.’Itisacustomarycontraction
як
like
our‘Co.’‘P,’of
звичайно
course
,standsfor‘Papier.’Nowforthe‘Eg.’LetusglanceatourContinentalGazetteer.”
Hetookdownaheavybrownvolumefromhisshelves.
“Eglow,Eglonitz—hereweare,Egria.
ItisinaGerman-speakingcountry—inBohemia,notfarfromCarlsbad.
‘Remarkableasbeingthesceneofthe
смерті
death
ofWallenstein,andforitsnumerousglass-factories
і
and
paper-mills.’Ha,ha,my
хлопчик
boy
,whatdoyoumakeofthat?”
Hiseyessparkled,
і
and
hesentupagreatbluetriumphantcloudfromhiscigarette.
“ThepaperwasmadeinBohemia,”Isaid.
“Precisely.
А
And
themanwhowrotethenoteisaGerman.
Doyounotethepeculiarconstructionofthesentence—‘Thisaccountofyouwehavefrom
усіх
all
quartersreceived.’AFrenchman
або
or
Russiancouldnothavewrittenthat.
ItistheGerman
який
who
issouncourteoustohisverbs.
It
лише
only
remains,therefore,todiscoverwhatiswantedby
цей
this
GermanwhowritesuponBohemianpaperandpreferswearing
на
a
masktoshowinghis
обличчя
face
.
Andherehecomes,
якщо
if
Iamnotmistaken,toresolve
всі
all
ourdoubts.”
Ashespoketherewasthesharp
звук
sound
ofhorses’hoofsandgratingwheels
проти
against
thecurb,followedbyasharppullatthebell.
Holmeswhistled.
“Apair,bythesound,”said
він
he
.
“Yes,”hecontinued,glancingoutofthewindow.
“Anice
маленький
little
broughamandapairofbeauties.
Ahundredandfiftyguineasapiece.
There’s
гроші
money
inthiscase,Watson,
якщо
if
thereisnothingelse.”
“I
думаю
think
thatIhadbetter
піти
go
,Holmes.”
“Notabit,Doctor.
Staywhereyouare.
Iamlost
без
without
myBoswell.
Andthispromisestobeinteresting.
Itwouldbeapitytomissit.”
“Butyourclient—”.
“Nevermind
нього
him
.
Imaywantyour
допомога
help
,andsomayhe.
Ось
Here
hecomes.
Sitdowninthatarmchair,Doctor,
і
and
giveusyourbestattention.”
Aslow
і
and
heavystep,whichhadbeenhearduponthestairs
і
and
inthepassage,pausedimmediatelyoutsidethe
дверима
door
.
Thentherewasaloud
і
and
authoritativetap.
“Comein!”
saidHolmes.
A
чоловік
man
enteredwhocouldhardlyhavebeenlessthan
шести
six
feetsixinchesinheight,withthechest
і
and
limbsofaHercules.
Hisdresswasrich
з
with
arichnesswhichwould,inEngland,belookeduponasakintobadtaste.
Heavybandsofastrakhanwereslashedacrossthesleevesandfrontsofhisdouble-breastedcoat,whilethedeepbluecloak
який
which
wasthrownoverhisshoulderswaslinedwithflame-colouredsilkandsecuredattheneckwithabrooch
який
which
consistedofasingleflamingberyl.
Bootswhichextendedhalfway
вгору
up
hiscalves,andwhichweretrimmedatthetopswithrichbrownfur,completedtheimpressionofbarbaricopulencewhichwassuggestedbyhiswholeappearance.
Hecarriedabroad-brimmedhatinhis
рука
hand
,whileheworeacrosstheupperpartofhis
обличчя
face
,extendingdownpastthecheekbones,ablackvizardmask,whichhehadapparentlyadjusted
що
that
verymoment,forhis
рука
hand
wasstillraisedtoitasheentered.
Fromthelowerpartofthe
обличчя
face
heappearedtobeamanofstrongcharacter,withathick,hanginglip,
і
and
along,straightchinsuggestiveofresolutionpushedtothelengthofobstinacy.
“Youhadmynote?”
heaskedwithadeepharshvoice
і
and
astronglymarkedGermanaccent.
“Itoldyou
що
that
Iwouldcall.”
Helookedfrom
одного
one
totheotherof
нас
us
,asifuncertainwhichtoaddress.
“Praytakeaseat,”saidHolmes.
“Thisismy
друг
friend
andcolleague,Dr.Watson,
який
who
isoccasionallygoodenoughtohelpmeinmycases.
WhomhaveIthehonourtoaddress?”
“YoumayaddressmeastheCountVonKramm,aBohemiannobleman.
I
розумію
understand
thatthisgentleman,your
друг
friend
,isamanofhonour
і
and
discretion,whomImaytrustwithamatterofthemostextremeimportance.
Якщо
If
not,Ishouldmuchprefertocommunicate
з
with
youalone.”
Iroseto
піти
go
,butHolmescaughtmeby
на
the
wristandpushedme
назад
back
intomychair.
“Itisboth,
або
or
none,”saidhe.
“Youmay
сказати
say
beforethisgentlemananythingwhichyoumay
сказати
say
tome.”
TheCountshruggedhisbroadshoulders.
“ThenImustbegin,”said
він
he
,“bybindingyoubothtoabsolutesecrecyfor
двох
two
years;
attheendofthat
часу
time
thematterwillbeof
не
no
importance.
Atpresentitisnot
надто
too
muchtosaythatitisof
такий
such
weightitmayhaveaninfluenceuponEuropeanhistory.”
“Ipromise,”saidHolmes.
“AndI.”
“Youwillexcuse
цю
this
mask,”continuedourstrangevisitor.
“Theaugustpersonwhoemploysmewisheshisagenttobeunknowntoyou,
і
and
ImayconfessatoncethatthetitlebywhichIhave
тільки
just
calledmyselfisnot
зовсім
exactly
myown.”
“Iwasawareofit,”saidHolmesdryly.
“Thecircumstancesareofgreatdelicacy,
і
and
everyprecautionhastobetakentoquenchwhatmightgrowtobeanimmensescandal
і
and
seriouslycompromiseoneof
на
the
reigningfamiliesofEurope.
To
говорити
speak
plainly,thematterimplicatesthegreatHouseofOrmstein,hereditarykingsofBohemia.”
“Iwas
також
also
awareofthat,”murmuredHolmes,settlinghimselfdowninhisarmchair
і
and
closinghiseyes.
Ourvisitorglancedwithsomeapparentsurpriseatthelanguid,loungingfigureofthemanwhohadbeen
без
no
doubtdepictedtohimasthemostincisivereasoner
і
and
mostenergeticagentinEurope.
Holmesslowlyreopenedhiseyes
і
and
lookedimpatientlyathisgiganticclient.
“IfyourMajestywouldcondescendtostateyourcase,”heremarked,“Ishouldbe
краще
better
abletoadviseyou.”
The
чоловік
man
sprangfromhischair
і
and
pacedupanddownthe
кімнаті
room
inuncontrollableagitation.
Then,withagestureofdesperation,hetorethemaskfromhis
обличчя
face
andhurleditupontheground.
“Youareright,”hecried;
“Iamthe
Король
King
.
WhyshouldIattempttoconcealit?”
“Why,indeed?”
murmuredHolmes.
“YourMajestyhadnotspoken
до
before
IwasawarethatIwasaddressingWilhelmGottsreichSigismondvonOrmstein,GrandDukeofCassel-Felstein,
і
and
hereditaryKingofBohemia.”
“Butyoucanunderstand,”saidourstrangevisitor,sittingdown
раз
once
moreandpassinghis
руку
hand
overhishighwhiteforehead,“youcanunderstand
що
that
Iamnotaccustomedtodoingsuchbusinessinmyownperson.
Yetthe
справа
matter
wassodelicatethatIcouldnotconfideittoanagentwithoutputtingmyselfinhis
владу
power
.
IhavecomeincognitofromPragueforthepurposeofconsultingyou.”
“Then,prayconsult,”saidHolmes,shuttinghiseyes
раз
once
more.
“Thefactsarebrieflythese:
Some
п'ять
five
yearsago,duringalengthyvisittoWarsaw,Imadetheacquaintanceofthewell-knownadventuress,IreneAdler.
The
ім'я
name
isnodoubtfamiliartoyou.”
“Kindly
подивіться
look
herupinmyindex,Doctor,”murmuredHolmeswithoutopeninghiseyes.
Formanyyearshehadadoptedasystemofdocketing
всіх
all
paragraphsconcerningmenandthings,so
що
that
itwasdifficulttonameasubject
або
or
apersononwhichhecouldnotatoncefurnishinformation.
In
цьому
this
caseIfoundherbiographysandwichedin
між
between
thatofaHebrewrabbi
і
and
thatofastaff-commanderwhohadwrittenamonographuponthedeep-seafishes.
“Letmesee!”
saidHolmes.
“Hum!
BorninNewJerseyinthe
році
year
1858.
Contralto—hum!
LaScala,hum!
PrimadonnaImperialOperaofWarsaw—yes!
Retiredfromoperaticstage—ha!
LivinginLondon—quiteso!
YourMajesty,asI
розумію
understand
,becameentangledwiththisyoungperson,wrotehersomecompromisingletters,
і
and
isnowdesirousofgetting
ці
those
lettersback.”
“Preciselyso.
Але
But
how—”.