Romeo and Juliet | Gradually Hardening Ukrainian A1 Books

Romeo and Juliet | Gradually Hardening Ukrainian A1 Books

Embrace the benefits of this cutting-edge translation method, offering a tailored learning experience by letting you select the difficulty level that fits you best. It improves your comprehension by urging you to deduce meanings from context, reducing the need for constant translation. While some translations are intentionally masked to encourage guessing, it's always acceptable to check unfamiliar words. This method strikes the perfect balance between challenge and accessibility, making language learning both effective and enjoyable. Immerse yourself in these translated classics and uncover the pleasure of learning through literary exploration.

THEPROLOGUE
EnterChorus.
CHORUS.
Дві
Two
households,bothalikeindignity,InfairVerona,
де
where
welayourscene,Fromancientgrudgebreakto
нового
new
mutiny,Wherecivilbloodmakescivilhandsunclean.
Fromforththefatalloinsof
цих
these
twofoesApairofstar-cross’dloverstaketheir
життя
life
;
Whosemisadventur’dpiteousoverthrowsDothwiththeirdeathburytheirparents’strife.
Thefearfulpassageoftheirdeath-mark’dlove,
І
And
thecontinuanceoftheirparents’rage,
Який
Which
,buttheirchildren’send,noughtcouldremove,Is
тепер
now
thetwohours’trafficofourstage;
ACTI
SCENEI.Apublic
місце
place
.
EnterSampsonandGregoryarmedwithswords
і
and
bucklers.
SAMPSON.
Gregory,onmy
слово
word
,we’llnotcarrycoals.
GREGORY.
Ні
No
,forthenweshouldbecolliers.
SAMPSON.
Imean,
якщо
if
webeincholer,we’lldraw.
GREGORY.
Ay,
поки
while
youlive,drawyourneck
з
out
o’thecollar.
SAMPSON.
Istrikequickly,beingmoved.
GREGORY.
Але
But
thouartnotquicklymovedtostrike.
SAMPSON.
A
собака
dog
ofthehouseofMontaguemoves
мене
me
.
GREGORY.
Tomoveistostir;
і
and
tobevaliantisto
стояти
stand
:
therefore,ifthouartmoved,thourunn’staway.
SAMPSON.
A
собака
dog
ofthathouseshallmovemetostand.
Iwilltakethewallofanyman
або
or
maidofMontague’s.
GREGORY.
Thatshowstheeaweakslave,fortheweakestgoestothewall.
SAMPSON.
Правда
True
,andthereforewomen,beingtheweakervessels,areeverthrusttothewall:
thereforeIwillpushMontague’smenfromthewall,
а
and
thrusthismaidstothewall.
GREGORY.
Thequarrelis
між
between
ourmastersandustheirmen.
SAMPSON.
’Tis
все
all
one,Iwillshowmyselfatyrant:
коли
when
IhavefoughtwiththemenIwillbecivil
з
with
themaids,Iwillcutofftheirheads.
GREGORY.
Theheadsofthemaids?
SAMPSON.
Ay,theheadsofthemaids,
або
or
theirmaidenheads;
takeitinwhatsensethouwilt.
GREGORY.
They
повинні
must
takeitinsense
що
that
feelit.
SAMPSON.
Metheyshallfeel
поки
while
Iamableto
стояти
stand
:
and’tisknownIamaprettypieceofflesh.
GREGORY.
’Tis
добре
well
thouartnotfish;
ifthouhadst,thouhadstbeenpoorJohn.
Drawthytool;
ось
here
comesofthehouseofMontagues.
EnterAbram
і
and
Balthasar.
SAMPSON.
Mynakedweaponisout:
quarrel,Iwillbackthee.
GREGORY.
Як
How
?
Turnthybackandrun?
SAMPSON.
Fearmenot.
GREGORY.
Ні
No
,marry;
Ifearthee!
SAMPSON.
Letustakethe
закон
law
ofoursides;
letthembegin.
GREGORY.
IwillfrownasIpassby,
і
and
letthemtakeitastheylist.
SAMPSON.
Nay,astheydare.
Iwillbitemythumbat
них
them
,whichisdisgracetothem
якщо
if
theybearit.
ABRAM.
Doyoubiteyourthumbat
нас
us
,sir?
SAMPSON.
Idobitemythumb,
сер
sir
.
ABRAM.
Doyoubiteyourthumbat
нас
us
,sir?
SAMPSON.
Isthe
закон
law
ofoursideifIsayay?
GREGORY.
No.
SAMPSON.
No
сер
sir
,Idonotbitemythumbatyou,
сер
sir
;
butIbitemythumb,
сер
sir
.
GREGORY.
Doyouquarrel,
сер
sir
?
ABRAM.
Quarrel,sir?
No,
сер
sir
.
SAMPSON.
Butifyoudo,
сер
sir
,Iamforyou.
Iserveasgoodamanasyou.
ABRAM.
No
кращого
better
.
SAMPSON.
Well,sir.
EnterBenvolio.
GREGORY.
Say
краще
better
;
herecomesoneofmymaster’skinsmen.
SAMPSON.
Так
Yes
,better,sir.
ABRAM.
Youlie.
SAMPSON.
Draw,
якщо
if
youbemen.
Gregory,rememberthywashingblow.
BENVOLIO.
Part,fools!
putupyourswords,you
знаєте
know
notwhatyoudo.
EnterTybalt.
TYBALT.
Що
What
,artthoudrawnamong
цих
these
heartlesshinds?
TurntheeBenvolio,lookuponthydeath.
BENVOLIO.
Idobut
тримати
keep
thepeace,putupthysword,
Або
Or
manageittopart
цих
these
menwithme.
TYBALT.
Що
What
,drawn,andtalkofpeace?
I
ненавиджу
hate
thewordAsI
ненавиджу
hate
hell,allMontagues,andthee:
Haveatthee,coward.
Enter
трьох
three
orfourCitizenswithclubs.
Перший
FIRST
CITIZEN.
Clubs,billsandpartisans!
Strike!
Beatthemdown!
Вниз
Down
withtheCapulets!
Down
з
with
theMontagues!
EnterCapuletinhisgown,
і
and
LadyCapulet.
CAPULET.
Whatnoiseis
це
this
?
Givememylongsword,ho!
Леді
LADY
CAPULET.
Acrutch,acrutch!
Чому
Why
callyouforasword?
CAPULET.
Mysword,I
кажу
say
!
OldMontagueiscome,
І
And
flourisheshisbladeinspiteof
мене
me
.
EnterMontagueandhis
Леді
Lady
Montague.
MONTAGUE.
ThouvillainCapulet!
Holdmenot,letme
піти
go
.
LADYMONTAGUE.
Thoushaltnotstironefoottoseekafoe.
EnterPrinceEscalus,
з
with
Attendants.
PRINCE.
Rebellioussubjects,enemiestopeace,Profanersof
цієї
this
neighbour-stainedsteel,—
Willtheynothear?
Що
What
,ho!
Youmen,youbeasts,
Що
That
quenchthefireofyourperniciousrageWithpurplefountainsissuingfromyourveins,Onpainoftorture,from
цих
those
bloodyhandsThrowyourmistemper’dweaponstotheground
І
And
hearthesentenceofyourmovedprince.
Три
Three
civilbrawls,bredofanairyword,Bythee,oldCapulet,
і
and
Montague,Havethricedisturb’dthequietofourstreets,
І
And
madeVerona’sancientcitizensCastbytheirgravebeseemingornaments,Towieldoldpartisans,inhandsasold,Canker’dwithpeace,topartyourcanker’dhate.
Якщо
If
everyoudisturbourstreets
знову
again
,Yourlivesshallpaytheforfeitofthepeace.
For
цього
this
timealltherestdepartaway:
You,Capulet,shallgoalong
зі
with
me,AndMontague,comeyou
цій
this
afternoon,Toknowourfartherpleasurein
цій
this
case,TooldFree-town,ourcommonjudgement-place.
Раз
Once
more,onpainof
смерті
death
,allmendepart.
[ExeuntPrince
і
and
Attendants;
MONTAGUE.
Whoset
цю
this
ancientquarrelnewabroach?
Speak,nephew,wereyouby
коли
when
itbegan?
BENVOLIO.
Hereweretheservantsofyouradversary
І
And
yours,closefightingereIdidapproach.
Idrewtopart
їх
them
,intheinstantcameThefieryTybalt,
з
with
hisswordprepar’d,Which,ashebreath’ddefiancetomyears,Heswungabouthishead,
і
and
cutthewinds,Who
нічого
nothing
hurtwithal,hiss’dhiminscorn.
Whilewewereinterchangingthrusts
і
and
blowsCamemoreand
більше
more
,andfoughtonpart
і
and
part,TillthePrincecame,
який
who
partedeitherpart.
LADYMONTAGUE.
O
де
where
isRomeo,sawyouhim
сьогодні
today
?
RightgladIamhewasnotat
цій
this
fray.
BENVOLIO.
Madam,anhourbeforetheworshipp’dsunPeer’dforththegoldenwindowoftheeast,Atroubled
розум
mind
dravemetowalkabroad,
Де
Where
underneaththegroveofsycamore
Що
That
westwardrootethfromthis
міста
city
side,SoearlywalkingdidIseeyour
сина
son
.
TowardshimImade,
але
but
hewaswareof
мене
me
,Andstoleintothecovertofthewood.
Я
I
,measuringhisaffectionsbymyown,
Яка
Which
thenmostsoughtwhere
більшість
most
mightnotbefound,Being
одним
one
toomanybymywearyself,Pursu’dmyhumour,notpursuing
його
his
,Andgladlyshunn’dwhogladlyfledfrom
мене
me
.
MONTAGUE.
Manyamorninghathhe
там
there
beenseen,Withtearsaugmentingthefreshmorning’sdew,Addingtoclouds
більше
more
cloudswithhisdeepsighs;
Але
But
allsosoonas
на
the
all-cheeringsunShouldin
на
the
farthesteastbegintodraw
На
The
shadycurtainsfromAurora’s
ліжка
bed
,Awayfromlightsteals
додому
home
myheavyson,Andprivateinhischamberpenshimself,Shutsuphiswindows,locksfairdaylightout
І
And
makeshimselfanartificial
ніч
night
.
Blackandportentousmust
цей
this
humourprove,Unlessgoodcounsel
може
may
thecauseremove.
BENVOLIO.
Mynoble
дядько
uncle
,doyouknowthecause?
MONTAGUE.
Ineither
знаю
know
itnorcanlearnof
нього
him
.
BENVOLIO.
Haveyouimportun’dhimbyanymeans?
MONTAGUE.
Як
Both
bymyselfandmany
інших
other
friends;
Buthe,hisownaffections’counsellor,Istohimself—Iwillnotsay
як
how
true—
Buttohimselfsosecret
і
and
soclose,Sofarfromsounding
і
and
discovery,AsisthebudbitwithanenviouswormErehecanspreadhissweetleavestotheair,
Або
Or
dedicatehisbeautytothesun.Couldwe
але
but
learnfromwhencehissorrowsgrow,Wewouldaswillinglygivecureasknow.
EnterRomeo.
BENVOLIO.
See,wherehecomes.
Sopleaseyoustepaside;
I’llknowhisgrievance
або
or
bemuchdenied.
MONTAGUE.
IwouldthouwertsohappybythystayTo
почути
hear
trueshrift.
Come,madam,let’saway,.
BENVOLIO.
Goodmorrow,cousin.
ROMEO.
Isthe
день
day
soyoung?