Grimms' Fairy Tales | Gradually Hardening Ukrainian A1 Books

Grimms' Fairy Tales | Gradually Hardening Ukrainian A1 Books

Embrace the benefits of this cutting-edge translation method, offering a tailored learning experience by letting you select the difficulty level that fits you best. It improves your comprehension by urging you to deduce meanings from context, reducing the need for constant translation. While some translations are intentionally masked to encourage guessing, it's always acceptable to check unfamiliar words. This method strikes the perfect balance between challenge and accessibility, making language learning both effective and enjoyable. Immerse yourself in these translated classics and uncover the pleasure of learning through literary exploration.

THEGOLDENBIRD
Acertain
царя
king
hadabeautifulgarden,
і
and
inthegardenstoodatreewhichboregoldenapples.
Ці
These
appleswerealwayscounted,
і
and
aboutthetimewhentheybegantogrowripeitwasfound
що
that
everynightoneofthemwasgone.
The
король
king
becameveryangryat
це
this
,andorderedthegardenertokeepwatchall
ніч
night
underthetree.
Thegardenersethiseldest
сина
son
towatch;
butabouttwelveo’clockhefellasleep,
і
and
inthemorninganotheroftheappleswasmissing.
Thenthesecond
сину
son
wasorderedtowatch;
а
and
atmidnighthetoofellasleep,
а
and
inthemorninganotherapplewasgone.
Thenthethird
син
son
offeredtokeepwatch;
але
but
thegardeneratfirstwouldnotlet
йому
him
,forfearsomeharmshouldcometo
йому
him
:
however,atlastheconsented,
і
and
theyoungmanlaidhimself
під
under
thetreetowatch.
Astheclockstrucktwelveheheardarustlingnoiseintheair,
і
and
abirdcameflying
що
that
wasofpuregold;
і
and
asitwassnappingatoneoftheappleswithitsbeak,thegardener’s
син
son
jumpedupandshotanarrowat
він
it
.
Butthearrowdidthebird
не
no
harm;
onlyitdroppedagoldenfeatherfromitstail,
а
and
thenflewaway.
Thegoldenfeatherwasbroughttothe
царя
king
inthemorning,andallthecouncilwascalledtogether.
Everyoneagreed
що
that
itwasworthmore
ніж
than
allthewealthofthekingdom:
Thenthegardener’seldest
син
son
setoutandthoughttofindthegoldenbird
дуже
very
easily;
andwhenhehadgonebuta
трохи
little
way,hecametoawood,
і
and
bythesideofthewoodhesawafoxsitting;
sohetookhisbow
і
and
madereadytoshootatit.
Thenthefoxsaid,‘Donotshoot
мене
me
,forIwillgiveyougoodcounsel;
I
знаю
know
whatyourbusinessis,
і
and
thatyouwantto
знайти
find
thegoldenbird.
Youwillreachavillageintheevening;
і
and
whenyougetthere,youwillsee
дві
two
innsoppositetoeachother,oneof
яких
which
isverypleasantandbeautifulto
погляд
look
at:
gonotin
туди
there
,butrestforthenightintheother,
хоч
though
itmayappeartoyoutobe
дуже
very
poorandmean.’Butthe
син
son
thoughttohimself,‘Whatcan
такий
such
abeastasthis
знати
know
aboutthematter?’Sohe
вистрілив
shot
hisarrowatthefox;
але
but
hemissedit,anditsetupitstailaboveitsback
і
and
ranintothewood.
Thenhewenthisway,
і
and
intheeveningcametothevillage
де
where
thetwoinnswere;
і
and
inoneofthesewere
люди
people
singing,anddancing,andfeasting;
але
but
theotherlookedverydirty,
і
and
poor.
‘Ishouldbe
дуже
very
silly,’saidhe,‘ifIwenttothatshabbyhouse,
і
and
leftthischarmingplace’;
sohewentintothesmart
будинок
house
,andateanddrankathisease,
і
and
forgotthebird,andhiscountrytoo.
Часу
Time
passedon;
andastheeldest
син
son
didnotcomeback,
і
and
notidingswereheardofhim,the
другий
second
sonsetout,andthesamethinghappenedtohim.
Hemetthefox,whogavehimthegoodadvice:
але
but
whenhecametothe
двох
two
inns,hiseldestbrotherwasstandingatthewindow
де
where
themerrymakingwas,andcalledtohimtocome
у
in
;
andhecouldnotwithstandthetemptation,
але
but
wentin,andforgotthegoldenbird
і
and
hiscountryinthesamemanner.
Час
Time
passedonagain,andtheyoungest
син
son
toowishedtosetoutintothewide
світ
world
toseekforthegoldenbird;
але
but
hisfatherwouldnotlistentoitfora
довго
long
while,forhewas
дуже
very
fondofhisson,
і
and
wasafraidthatsomeillluckmight
статися
happen
tohimalso,andpreventhiscoming
повернутися
back
.
However,atlastitwasagreedheshould
піти
go
,forhewouldnotrestathome;
і
and
ashecametothewood,hemetthefox,
і
and
heardthesamegoodcounsel.
Але
But
hewasthankfultothefox,
і
and
didnotattempthis
життя
life
ashisbrothershaddone;
so
на
the
foxsaid,‘Situponmytail,
і
and
youwilltravelfaster.’Sohesatdown,
і
and
thefoxbegantorun,
і
and
awaytheywentoverstock
і
and
stonesoquickthattheir
волосся
hair
whistledinthewind.
Коли
When
theycametothevillage,the
син
son
followedthefox’scounsel,
і
and
withoutlookingabouthimwenttotheshabbyinn
і
and
restedthereallnightathisease.
Inthemorningcamethefox
знову
again
andmethimashewasbeginninghisjourney,
і
and
said,‘Gostraightforward,tillyoucometoacastle,before
які
which
lieawholetroopofsoldiersfastasleep
і
and
snoring:
takenonoticeof
них
them
,butgointothecastleandpassonandontillyoucometoaroom,
де
where
thegoldenbirdsitsinawoodencage;
closebyitstandsabeautifulgoldencage;
але
but
donottrytotake
на
the
birdoutoftheshabbycage
і
and
putitintothehandsomeone,otherwiseyouwillrepentit.’Then
на
the
foxstretchedouthistail
знову
again
,andtheyoungmansathimselfdown,
і
and
awaytheywentoverstock
і
and
stonetilltheirhairwhistledin
на
the
wind.
Beforethecastlegate
все
all
wasasthefoxhadsaid:
sothe
син
son
wentinandfoundthechamber
де
where
thegoldenbirdhunginawoodencage,andbelowstoodthegoldencage,andthe
три
three
goldenapplesthathadbeen
втрачені
lost
werelyingclosebyit.
Thenthoughthetohimself,‘It
буде
will
beaverydroll
річ
thing
tobringawaysuchafinebirdin
цій
this
shabbycage’;
soheopenedthe
двері
door
andtookholdofit
і
and
putitintothegoldencage.
Але
But
thebirdsetupsuchaloudscream
що
that
allthesoldiersawoke,
і
and
theytookhimprisoner
і
and
carriedhimbeforethe
царя
king
.
Thenextmorningthecourtsattojudge
його
him
;
andwhenallwasheard,itsentencedhimtodie,unlessheshouldbring
на
the
kingthegoldenhorse
який
which
couldrunasswiftlyas
на
the
wind;
andifhedid
це
this
,hewastohavethegoldenbirdgivenhimforhisown.
Sohesetoutoncemoreonhisjourney,sighing,
і
and
ingreatdespair,whenonasuddenhisfriendthefoxmethim,
і
and
said,‘Youseenowwhathashappenedonaccountofyournotlisteningtomycounsel.
Iwill
все одно
still
,however,tellyouhowto
знайти
find
thegoldenhorse,ifyouwilldoasIbidyou.
You
повинні
must
gostraightontillyoucometothecastle
де
where
thehorsestandsinhisstall:
byhissidewillliethegroomfastasleep
і
and
snoring:
takeawaythehorsequietly,
але
but
besuretoputthe
старого
old
leathernsaddleuponhim,andnotthegoldenone
що
that
isclosebyit.’Thenthe
син
son
satdownonthefox’stail,andawaytheywentoverstockandstonetilltheir
волосся
hair
whistledinthewind.
Все
All
wentright,andthegroomlaysnoring
з
with
hishanduponthegoldensaddle.
Але
But
whenthesonlookedatthehorse,hethoughtitagreatpityto
покласти
put
theleathernsaddleuponit.
‘Iwillgivehimthegoodone,’said
він
he
;
‘Iamsurehedeservesit.’Ashetookupthegoldensaddlethegroomawoke
і
and
criedoutsoloud,
що
that
alltheguardsranin
і
and
tookhimprisoner,andinthe
вранці
morning
hewasagainbroughtbeforethecourttobejudged,
і
and
wassentencedtodie.
Але
But
itwasagreed,that,
якщо
if
hecouldbringthitherthebeautifulprincess,heshould
жити
live
,andhavethebird
і
and
thehorsegivenhimforhisown.
Thenhewenthisway
дуже
very
sorrowful;
buttheoldfoxcame
і
and
said,‘Whydidnotyoulistento
мене
me
?
Ifyouhad,youwouldhavecarriedawayboththebird
і
and
thehorse;
yetwillI
раз
once
moregiveyoucounsel.
Gostraighton,
і
and
intheeveningyouwillarriveatacastle.
Attwelveo’clockat
ночі
night
theprincessgoestothebathing-house:
gouptoher
і
and
giveherakiss,
і
and
shewillletyouleadheraway;
але
but
takecareyoudonotsufferhertogo
і
and
takeleaveofherfather
і
and
mother.’Thenthefoxstretchedouthistail,
і
and
soawaytheywentoverstock
і
and
stonetilltheirhairwhistled
знову
again
.
Astheycametothecastle,
все
all
wasasthefoxhadsaid,
і
and
attwelveo’clocktheyoung
чоловік
man
mettheprincessgoingtothebath
і
and
gaveherthekiss,
і
and
sheagreedtorunawaywith
ним
him
,butbeggedwithmanytears
що
that
hewouldlethertakeleaveofherfather.
Atfirstherefused,
але
but
sheweptstillmore
і
and
more,andfellathisfeet,tillatlastheconsented;
але
but
themomentshecametoherfather’shousetheguardsawoke
і
and
hewastakenprisoner
знову
again
.
Thenhewasbrought
до
before
theking,andthekingsaid,‘Youshall
ніколи не
never
havemydaughterunlessineightdaysyoudigawaythehill
який
that
stopstheviewfrommywindow.’Nowthishillwassobig
який
that
thewholeworldcouldnottakeitaway:
і
and
whenhehadworkedforsevendays,
і
and
haddoneverylittle,thefoxcame
і
and
said.
‘Liedownandgoto
спати
sleep
;
Iwillworkforyou.’
І
And
inthemorningheawoke
і
and
thehillwasgone;
sohewentmerrilytothe
царя
king
,andtoldhimthat
тепер
now
thatitwasremovedhemust
дати
give
himtheprincess.
Thenthe
цар
king
wasobligedtokeephis
слово
word
,andawaywenttheyoungman
і
and
theprincess;
‘Ifyouwill
тільки
only
listen,’saidthefox,‘it
можна
can
bedone.
Whenyoucometotheking,
і
and
heasksforthebeautifulprincess,you
повинні
must
say,“Heresheis!”
Thenhe
буде
will
beveryjoyful;
andyouwillmount
на
the
goldenhorsethattheyaretogiveyou,
і
and
putoutyourhandtotakeleaveof
їх
them
;
butshakehandswiththeprincesslast.
Thenliftherquicklyontothehorse
за
behind
you;
Allwentright:
thenthefoxsaid,‘Whenyoucometothecastle
де
where
thebirdis,Iwillstay
з
with
theprincessatthe
дверей
door
,andyouwillrideinandspeaktotheking;
і
and
whenheseesthatitisthe
правильний
right
horse,hewillbringoutthebird;
але
but
youmustsitstill,
і
and
saythatyouwanttolookatit,to
побачити
see
whetheritisthetruegoldenbird;
Це
This
,too,happenedasthefoxsaid;
theycarriedoffthebird,theprincessmounted
знову
again
,andtheyrodeontoagreatwood.
Thenthefoxcame,
і
and
said,‘Praykillme,
і
and
cutoffmyhead
і
and
myfeet.’Buttheyoung
чоловік
man
refusedtodoit:
sothefoxsaid,‘Iwillatanyrategiveyougoodcounsel:
bewareof
двома
two
things;
ransomnoonefrom
на
the
gallows,andsitdownby
на
the
sideofnoriver.’Thenawayhewent.
Herodeon
з
with
theprincess,tillatlasthecametothevillage
де
where
hehadlefthis
двох
two
brothers.
Andtherehehearda
великий
great
noiseanduproar;
and
коли
when
heaskedwhatwas
на
the
matter,thepeoplesaid,‘Twomenaregoingtobehanged.’Ashecamenearer,hesawthat
на
the
twomenwerehisbrothers,whohadturnedrobbers;
sohesaid,‘Cannottheyinanywaybesaved?’
Але
But
thepeoplesaid‘No,’unlesshewouldbestowallhis
грошима
money
upontherascalsandbuytheirliberty.
Thenhedidnotstaytothink
про
about
thematter,butpaidwhatwasasked,
і
and
hisbrothersweregivenup,
і
and
wentonwithhimtowardstheir
додому
home
.
Andastheycametothewood
де
where
thefoxfirstmet
їх
them
,itwassocool
і
and
pleasantthatthetwobrotherssaid,‘Letussitdownbythesideoftheriver,
і
and
restawhile,to
їсти
eat
anddrink.’Sohesaid,‘Yes,’
і
and
forgotthefox’scounsel,
і
and
satdownonthesideoftheriver;
і
and
whilehesuspectednothing,theycamebehind,
і
and
threwhimdownthebank,
і
and
tooktheprincess,thehorse,
і
and
thebird,andwent
додому
home
tothekingtheirmaster,
і
and
said.
‘Allthishavewewonbyourlabour.’Thentherewasgreatrejoicingmade;
але
but
thehorsewouldnot
їсти
eat
,thebirdwouldnot
співати
sing
,andtheprincesswept.
На
The
youngestsonfellto
на
the
bottomoftheriver’sbed:
luckilyitwasnearlydry,
але
but
hisboneswerealmostbroken,
а
and
thebankwassosteep
що
that
hecouldfindnowaytogetout.
Thenthe
старий
old
foxcameoncemore,
і
and
scoldedhimfornotfollowinghisadvice;
otherwise
не
no
evilwouldhavebefallen
йому
him
:
‘Yet,’saidhe,‘Icannot
залишити
leave
youhere,solayholdofmytailandholdfast.’Thenhepulledhimoutoftheriver,andsaidtohim,ashegotuponthebank,‘Yourbrothershavesetwatchto
вбити
kill
you,iftheyfindyouinthekingdom.’Sohedressedhimselfasapoor
чоловік
man
,andcamesecretlytotheking’scourt,andwasscarcelywithinthedoors
коли
when
thehorsebeganto
їсти
eat
,andthebirdto
співати
sing
,andtheprincessleftoffweeping.
Thenhewenttothe
царя
king
,andtoldhimallhisbrothers’roguery;
і
and
theywereseizedandpunished,
і
and
hehadtheprincessgiventohimagain;
і
and
aftertheking’sdeathhewasheirtohiskingdom.
Along
деякий час
while
after,hewenttowalkonedayinthewood,
і
and
theoldfoxmethim,
і
and
besoughthimwithtearsinhiseyesto
вбити
kill
him,andcutoffhishead
і
and
feet.
HANSINLUCK
Деякі
Some
menareborntogoodluck:
allthey
зробити
do
ortrytodocomesright—allthatfallstothemissomuchgain—alltheirgeeseareswans—alltheircardsaretrumps—tossthemwhich
спосіб
way
youwill,theywill
завжди
always
,likepoorpuss,alightupontheirlegs,
і
and
onlymoveonsomuchthefaster.
The
світ
world
mayverylikelynot
завжди
always
thinkofthemastheythinkofthemselves,
але
but
whatcaretheyforthe
світ
world
?
whatcanitknow
про
about
thematter?
Oneof
цих
these
luckybeingswasneighbourHans.
Sevenlongyearshehadworkedhardforhismaster.
Atlasthesaid,‘Master,my
час
time
isup;
Imust
піти
go
homeandseemypoormother
раз
once
more:
sopraypaymemywages
і
and
letmego.’Andthemastersaid,‘Youhavebeenafaithful
і
and
goodservant,Hans,soyourpayshallbehandsome.’Thenhegavehimalumpofsilverasbigashishead.
Hanstookouthispocket-handkerchief,putthepieceofsilverintoit,threwitoverhisshoulder,
і
and
joggedoffonhisroadhomewards.
Ashewentlazilyon,dragging
одну
one
footafteranother,a
чоловік
man
cameinsight,trottinggailyalongonacapitalhorse.
‘Ah!’saidHansaloud,‘whatafine
річ
thing
itistorideonhorseback!
Там
There
hesitsaseasy
і
and
happyasifhewasathome,inthechairbyhisfireside;
hetripsagainst
не
no
stones,savesshoe-leather,andgetsonhehardlyknowshow.’Hansdidnotspeaksosoftly
але
but
thehorsemanheardit
все
all
,andsaid,‘Well,friend,
чому
why
doyougoonfootthen?’‘Ah!’saidhe,‘Ihavethisloadtocarry:
tobe
звичайно
sure
itissilver,butitissoheavythatIcan’tholdupmyhead,
і
and
youmustknowithurtsmyshouldersadly.’‘Whatdoyousayofmakinganexchange?’saidthehorseman.
‘Iwillgiveyoumyhorse,
а
and
youshallgivemethesilver;
whichwillsaveyouagreatdealoftroubleincarrying
такого
such
aheavyloadaboutwithyou.’‘Withallmyheart,’saidHans:
‘butasyouaresokindto
мене
me
,Imusttellyou
одну
one
thing—youwillhaveawearytasktodrawthatsilverabout
з
with
you.’However,thehorsemangotoff,tookthesilver,helpedHansup,gavehimthebridleinto
одну
one
handandthewhipintotheother,andsaid,‘Whenyouwantto
йти
go
veryfast,smackyourlipsloudlytogether,andcry“Jip!”’.
Hanswasdelightedashesatonthehorse,drewhimselfup,squaredhiselbows,turnedouthistoes,crackedhiswhip,androdemerrily
від
off
,oneminutewhistlingamerrytune,andanothersinging,.
‘Nocare
і
and
nosorrow,Afigforthemorrow!
Aftera
час
time
hethoughtheshouldliketo
піти
go
alittlefaster,sohesmackedhislips
і
and
cried‘Jip!’Awaywentthehorsefullgallop;
і
and
beforeHansknewwhathewas
про
about
,hewasthrownoff,
і
and
layonhisbackbytheroad-side.
Hishorsewouldhaveranoff,ifashepherd
який
who
wascomingby,drivingacow,hadnotstoppedit.
Hans
незабаром
soon
cametohimself,andgotuponhislegs
знову
again
,sadlyvexed,andsaidtotheshepherd,‘Thisridingis
не
no
joke,whenamanhasthe
пощастило
luck
togetuponabeastlike
ця
this
thatstumblesandflingshimoffasifitwouldbreakhisneck.
However,I’m
від
off
nowonceforall:
Ilikeyourcow
тепер
now
agreatdealbetter
ніж
than
thissmartbeastthatplayedmethistrick,
і
and
hasspoiledmybestcoat,yousee,inthispuddle;
який
which
,bytheby,smellsnot
дуже
very
likeanosegay.
One
можна
can
walkalongatone’sleisure
за
behind
thatcow—keepgoodcompany,
і
and
havemilk,butter,andcheese,everyday,intothebargain.
WhatwouldIgivetohavesuchaprize!’‘Well,’saidtheshepherd,‘ifyouaresofondof
її
her
,Iwillchangemycowforyourhorse;
Iliketo
робити
do
goodtomyneighbours,
навіть
even
thoughIlosebyitmyself.’‘Done!’saidHans,merrily.
‘Whatanoble
серце
heart
thatgoodmanhas!’thought
він
he
.
Thentheshepherdjumpedupon
на
the
horse,wishedHansand
на
the
cowgoodmorning,andawayherode.
Hansbrushedhiscoat,wipedhis
обличчя
face
andhands,restedawhile,
а
and
thendroveoffhiscowquietly,
а
and
thoughthisbargaina
дуже
very
luckyone.
‘IfI
є
have
onlyapieceofbread
І
(and
Icertainlyshallalwaysbeabletogetthat),I
можу
can
,wheneverIlike,eatmybutter
і
and
cheesewithit;
and
коли
when
IamthirstyI
можу
can
milkmycowanddrinkthemilk:
і
and
whatcanIwishformore?’
Коли
When
hecametoaninn,hehalted,ateupallhisbread,
і
and
gaveawayhislastpennyforaglassofbeer.
Коли
When
hehadrestedhimselfhesetoff
знову
again
,drivinghiscowtowardshismother’svillage.
Але
But
theheatgrewgreateras
тільки
soon
asnooncameon,tillatlast,ashefoundhimselfonawideheath
що
that
wouldtakehimmorethanan
години
hour
tocross,hebegantobesohot
і
and
parchedthathistongueclavetotheroofofhismouth.
‘I
можу
can
findacureforthis,’thought
він
he
;
‘nowIwillmilkmycow
і
and
quenchmythirst’:
sohetiedhertothestumpofatree,
і
and
heldhisleatherncaptomilkinto;
але
but
notadropwastobehad.
Хто
Who
wouldhavethoughtthatthiscow,whichwastobringhimmilk
і
and
butterandcheese,wasall
що
that
timeutterlydry?
Hanshadnotthoughtoflookingtothat.
Той час як
While
hewastryinghis
удачі
luck
inmilking,andmanagingthematter
дуже
very
clumsily,theuneasybeastbeganto
думати
think
himverytroublesome;
andatlastgavehim
такий
such
akickontheheadasknockedhimdown;
і
and
therehelaya
довгий
long
whilesenseless.
Luckilyabutcher
незабаром
soon
cameby,drivingapigin
на
a
wheelbarrow.
‘Whatisthematter
з
with
you,myman?’saidthebutcher,ashehelpedhimup.
Hanstoldhimwhathadhappened,
як
how
hewasdry,andwantedtomilkhiscow,
але
but
foundthecowwasdry
теж
too
.
Thenthebutchergavehimaflaskofale,saying,‘There,drink
і
and
refreshyourself;
yourcowwillgiveyou
не
no
milk:
don’tyouseesheisan
стара
old
beast,goodfornothingbut
на
the
slaughter-house?’‘Alas,alas!’saidHans,‘whowouldhavethoughtit?
Whatashameto
взяти
take
myhorse,andgiveme
тільки
only
adrycow!
IfIkill
її
her
,whatwillshebegood
для
for
?
Ihatecow-beef;
itisnottenderenoughfor
мене
me
.
Ifitwereapignow—likethatfatgentlemanyouaredrivingalongathisease—onecould
зробити
do
somethingwithit;
itwouldatanyratemakesausages.’‘Well,’saidthebutcher,‘Idon’tliketosay
не
no
,whenoneisaskedtodoakind,neighbourlything.
TopleaseyouIwillchange,
і
and
giveyoumyfinefatpigforthecow.’‘Heavenrewardyouforyourkindness
і
and
self-denial!’saidHans,ashegavethebutcherthecow;
і
and
takingthepigoffthewheel-barrow,droveitaway,holdingitbythestring
що
that
wastiedtoitsleg.
Soonhejogged,
і
and
allseemednowto
йти
go
rightwithhim:
hehadmet
з
with
somemisfortunes,tobesure;
але
but
hewasnowwellrepaidfor
всіх
all
.
Howcoulditbeotherwise
з
with
suchatravellingcompanionashehadatlastgot?
Thenextmanhemetwasacountrymancarryingafine
білого
white
goose.
Thecountrymanstoppedto
запитати
ask
whatwaso’clock;
thisledtofurtherchat;
і
and
Hanstoldhimallhis
удачу
luck
,howhehadso
багато
many
goodbargains,andhowallthe
світ
world
wentgayandsmiling
з
with
him.
Thecountrymanthenbegantotellhistale,
і
and
saidhewasgoingto
взяти
take
thegoosetoachristening.
‘Feel,’saidhe,‘howheavyitis,
і
and
yetitisonlyeightweeksold.
Whoeverroasts
і
and
eatsitwillfindplentyoffatuponit,ithaslivedsowell!’‘You’reright,’saidHans,asheweigheditinhishand;
‘but
якщо
if
youtalkoffat,mypigis
не
no
trifle.’Meantimethecountrymanbeganto
виглядати
look
grave,andshookhishead.
‘Harkye!’said
він
he
,‘myworthyfriend,youseema
хороший
good
sortoffellow,soIcan’thelpdoingyouakindturn.
Yourpig
може
may
getyouintoascrape.
InthevillageIjustcamefrom,thesquirehashadapigstolenoutofhissty.
Iwasdreadfullyafraid
коли
when
Isawyouthatyouhadgotthesquire’spig.
Якщо
If
youhave,andtheycatchyou,it
буде
will
beabadjobforyou.
Theleasttheywilldowillbetothrowyouintothehorse-pond.
PoorHanswassadlyfrightened.
‘Goodman,’cried
він
he
,‘praygetmeoutof
цієї
this
scrape.
Iknownothingof
де
where
thepigwaseitherbredorborn;
але
but
hemayhavebeenthesquire’sforaughtI
можу
can
tell: