Cranford | Gradually Hardening Ukrainian A1 Books

Cranford | Gradually Hardening Ukrainian A1 Books

Embrace the benefits of this cutting-edge translation method, offering a tailored learning experience by letting you select the difficulty level that fits you best. It improves your comprehension by urging you to deduce meanings from context, reducing the need for constant translation. While some translations are intentionally masked to encourage guessing, it's always acceptable to check unfamiliar words. This method strikes the perfect balance between challenge and accessibility, making language learning both effective and enjoyable. Immerse yourself in these translated classics and uncover the pleasure of learning through literary exploration.

CHAPTERI.OURSOCIETY
Inthe
перше
first
place,CranfordisinpossessionoftheAmazons;
всі
all
theholdersofhousesaboveacertainrentarewomen.
Якщо
If
amarriedcouplecometosettleinthe
місто
town
,somehowthegentlemandisappears;
heiseitherfairlyfrightenedto
смерті
death
bybeingtheonlymanintheCranfordeveningparties,orheisaccountedforbybeing
зі
with
hisregiment,hisship,orcloselyengagedinbusinessallthe
тиждень
week
inthegreatneighbouringcommercial
містечку
town
ofDrumble,distantonlytwentymilesonarailroad.
Inshort,whateverdoesbecomeofthegentlemen,theyarenotatCranford.
Whatcouldthey
зробити
do
iftheywerethere?
Thesurgeonhashisroundofthirtymiles,
і
and
sleepsatCranford;
but
кожна
every
mancannotbeasurgeon.
Forkeepingthetrimgardensfullofchoiceflowers
без
without
aweedtospeck
їх
them
;
forfrighteningawaylittleboys
які
who
lookwistfullyatthesaidflowers
через
through
therailings;
forrushingoutatthegeesethatoccasionallyventureintothegardens
якщо
if
thegatesareleftopen;
fordeciding
всі
all
questionsofliteratureandpoliticswithouttroublingthemselveswithunnecessaryreasons
чи
or
arguments;
forobtainingclear
і
and
correctknowledgeofeverybody’saffairsintheparish;
forkeepingtheirneatmaid-servantsinadmirable
порядку
order
;
forkindness(somewhatdictatorial)tothe
бідних
poor
,andrealtendergoodofficestoeachotherwhenevertheyareindistress,theladiesofCranfordare
цілком
quite
sufficient.
“Aman,”asoneofthemobservedtome
одного разу
once
,“issointhewayinthehouse!”
Although
на
the
ladiesofCranfordknow
все
all
eachother’sproceedings,theyareexceedinglyindifferenttoeachother’sopinions.
Indeed,as
кожна
each
hasherownindividuality,nottosayeccentricity,
досить
pretty
stronglydeveloped,nothingissoeasyasverbalretaliation;
але
but
,somehow,good-willreignsamongthemtoaconsiderabledegree.
TheCranfordladieshave
лише
only
anoccasionallittlequarrel,spiritedoutinafewpepperywords
і
and
angryjerksofthehead;
просто
just
enoughtopreventtheeventenoroftheirlivesfrombecoming
занадто
too
flat.
Theirdressis
дуже
very
independentoffashion;
astheyobserve,“Whatdoesitsignifyhowwedress
тут
here
atCranford,whereeverybodyknowsus?”
І
And
iftheygofrom
дому
home
,theirreasonisequallycogent,“Whatdoesitsignify
як
how
wedresshere,where
ніхто не
nobody
knowsus?”
Thematerialsoftheirclothesare,ingeneral,good
і
and
plain,andmostofthemarenearlyasscrupulousas
Міс
Miss
Tyler,ofcleanlymemory;
але
but
Iwillanswerfor
це
it
,thelastgigot,the
останній
last
tightandscantypetticoatinwearinEngland,wasseeninCranford—andseen
без
without
asmile.
Icantestifytoamagnificent
сім'ї
family
redsilkumbrella,underwhichagentlelittlespinster,leftaloneofmanybrothers
і
and
sisters,usedtopattertochurchonrainydays.
Є
Have
youanyredsilkumbrellasinLondon?
WehadatraditionofthefirstthathadeverbeenseeninCranford;
і
and
thelittleboysmobbed
його
it
,andcalledit“astickinpetticoats.”
Itmighthavebeenthevery
червоний
red
silkoneIhavedescribed,heldbyastrong
батько
father
overatroopoflittleones;
the
бідна
poor
littlelady—thesurvivorofall—couldscarcelycarry
його
it
.
Thentherewererules
і
and
regulationsforvisitingandcalls;
і
and
theywereannouncedtoanyyoung
людям
people
whomightbestayinginthe
місті
town
,withallthesolemnity
з
with
whichtheoldManxlawswereread
раз
once
ayearontheTinwaldMount.
“Ourfriendshavesenttoinquire
як
how
youareafteryourjourneyto-night,mydear”(fifteenmilesinagentleman’scarriage);
“theywillgiveyousome
відпочинку
rest
to-morrow,butthenext
дня
day
,Ihavenodoubt,theywillcall;
sobeatliberty
після
after
twelve—fromtwelvetothreeareourcallinghours.”
Then,
після
after
theyhadcalled—.
“Itisthethird
день
day
;
Idaresayyourmammahastoldyou,mydear,
ніколи не
never
toletmorethan
трьох
three
dayselapsebetweenreceivinga
дзвінок
call
andreturningit;
and
також
also
,thatyouarenevertostaylongerthanaquarterofanhour.”
“ButamItolookatmywatch?
Як
How
amItofindout
коли
when
aquarterofan
години
hour
haspassed?”
“Youmustkeepthinking
про
about
thetime,mydear,
і
and
notallowyourselfto
забути
forget
itinconversation.”
As
всіх
everybody
hadthisruleintheirminds,whethertheyreceivedorpaida
дзвінок
call
,ofcoursenoabsorbingsubjectwaseverspokenabout.
Wekeptourselvestoshortsentencesofsmall
розмови
talk
,andwerepunctualtoour
часу
time
.
IimaginethatafewofthegentlefolksofCranfordwerepoor,
і
and
hadsomedifficultyinmaking
обидва
both
endsmeet;
buttheywereliketheSpartans,
і
and
concealedtheirsmartunderasmilingface.
Wenoneofusspokeof
гроші
money
,becausethatsubjectsavouredofcommerce
і
and
trade,andthoughsomemightbepoor,wewere
всі
all
aristocratic.
TheCranfordianshadthatkindlyespritdecorpswhichmadethemoverlook
всі
all
deficienciesinsuccesswhen
деякі
some
amongthemtriedtoconcealtheirpoverty.
Коли
When
MrsForrester,forinstance,gavea
вечірку
party
inherbaby-houseofadwelling,andthelittlemaidendisturbedtheladiesonthesofabyarequestthatshemightgetthetea-trayoutfromunderneath,everyonetook
цей
this
novelproceedingasthemostnatural
річ
thing
intheworld,andtalkedon
про
about
householdformsandceremoniesasifweallbelievedthatourhostesshadaregularservants’hall,
другий
second
table,withhousekeeperandsteward,insteadofthe
одна
one
littlecharity-schoolmaiden,whoseshortruddyarmscould
ніколи не
never
havebeenstrongenoughtocarrythetrayupstairs,ifshehadnotbeenassistedinprivatebyhermistress,whonowsatinstate,pretendingnotto
знаємо
know
whatcakesweresentup,thoughsheknew,andweknew,andsheknewthatweknew,andweknewthatsheknewthatweknew,shehadbeenbusyallthemorningmakingtea-breadandsponge-cakes.
Therewereoneor
два
two
consequencesarisingfromthisgeneral
але
but
unacknowledgedpoverty,andthisverymuchacknowledgedgentility,
які
which
werenotamiss,and
які
which
mightbeintroducedintomanycirclesofsocietytotheirgreatimprovement.
Forinstance,theinhabitantsofCranfordkeptearlyhours,
і
and
clatteredhomeintheirpattens,
під
under
theguidanceofalantern-bearer,
близько
about
nineo’clockatnight;
і
and
thewholetownwasabed
і
and
asleepbyhalf-pastten.
Moreover,itwasconsidered“vulgar”(atremendous
слово
word
inCranford)togiveanythingexpensive,inthewayofeatable
або
or
drinkable,attheeveningentertainments.
Waferbread-and-butterandsponge-biscuitswere
все
all
thattheHonourableMrsJamiesongave;
і
and
shewassister-in-lawtothelateEarlofGlenmire,althoughshedidpractisesuch“eleganteconomy.”
“Eleganteconomy!”
Як
How
naturallyonefallsbackintothephraseologyofCranford!
Там
There
,economywasalways“elegant,”andmoney-spending
завжди
always
“vulgarandostentatious”;
asortofsour-grapeism
який
which
madeusverypeaceful
і
and
satisfied.
Inevershallforgetthedismayfelt
коли
when
acertainCaptainBrowncameto
жити
live
atCranford,andopenlyspoke
про
about
hisbeingpoor—notinawhispertoanintimate
друга
friend
,thedoorsandwindowsbeingpreviouslyclosed,butinthepublic
вулиці
street
!
inaloudmilitaryvoice!
alleginghispovertyasareasonfornottakingaparticular
будинок
house
.
TheladiesofCranfordwere
вже
already
rathermoaningovertheinvasionoftheirterritoriesbya
чоловік
man
andagentleman.
Hewasahalf-paycaptain,
і
and
hadobtainedsomesituationonaneighbouringrailroad,
яка
which
hadbeenvehementlypetitioned
проти
against
bythelittletown;
and
якщо
if
,inadditiontohismasculinegender,andhisconnectionwiththeobnoxiousrailroad,hewassobrazenastotalkofbeingpoor—why,then,indeed,hemustbesenttoCoventry.
Deathwasastrue
і
and
ascommonaspoverty;
yet
люди
people
neverspokeaboutthat,loudoutin
на
the
streets.
Itwasa
слово
word
nottobementionedtoearspolite.
Wehadtacitlyagreedtoignore
що
that
anywithwhomweassociatedontermsofvisitingequalitycouldeverbepreventedbypovertyfromdoinganything
що
that
theywished.
Ifwewalkedto
або
or
fromaparty,itwas
тому
because
thenightwassofine,
або
or
theairsorefreshing,not
тому
because
sedan-chairswereexpensive.
Ifweworeprints,insteadofsummersilks,itwas
тому
because
wepreferredawashingmaterial;
і
and
soon,tillweblindedourselvestothevulgar
факт
fact
thatwewere,allofus,
люди
people
ofverymoderatemeans.
Of
звичайно
course
,then,wedidnotknowwhatto
робити
make
ofamanwhocould
говорити
speak
ofpovertyasifitwasnotadisgrace.
Yet,somehow,CaptainBrownmadehimselfrespectedinCranford,
і
and
wascalledupon,inspiteof
всі
all
resolutionstothecontrary.
Iwassurprisedtohearhisopinionsquotedasauthorityatavisit
який
which
IpaidtoCranfordabouta
рік
year
afterhehadsettledinthe
місті
town
.
MyownfriendshadbeenamongthebitterestopponentsofanyproposaltovisittheCaptain
та
and
hisdaughters,onlytwelvemonthsbefore;
і
and
nowhewasevenadmittedinthetabooedhours
до
before
twelve.
True,itwastodiscoverthecauseofasmokingchimney,
перш ніж
before
thefirewaslighted;
butstillCaptainBrownwalkedupstairs,nothingdaunted,spokeinavoicetoolargefortheroom,
і
and
jokedquiteinthewayofatame
чоловік
man
aboutthehouse.
Hehadbeenblindto
всіх
all
thesmallslights,andomissionsoftrivialceremonies,withwhichhehadbeenreceived.
Hehadbeenfriendly,
хоча
though
theCranfordladieshadbeencool;
hehadansweredsmallsarcasticcomplimentsingoodfaith;
і
and
withhismanlyfranknesshadoverpoweredalltheshrinkingwhichmethimasamanwhowasnotashamedtobepoor.
І
And
,atlast,hisexcellentmasculinecommonsense,
і
and
hisfacilityindevisingexpedientstoovercomedomesticdilemmas,hadgainedhimanextraordinary
місце
place
asauthorityamongtheCranfordladies.
Hehimselfwentoninhiscourse,asunawareofhispopularityashehadbeenofthereverse;
і
and
Iamsurehewasstartled
одного
one
daywhenhefoundhisadvicesohighlyesteemedastomake
деякі
some
counselwhichhehadgiveninjesttobetakeninsober,seriousearnest.
Itwason
цю
this
subject:
AnoldladyhadanAlderneycow,whichshelookeduponas
на
a
daughter.
Youcouldnotpaytheshortquarterofanhourcall
без
without
beingtoldofthewonderfulmilk
або
or
wonderfulintelligenceofthisanimal.
The
весь
whole
townknewandkindlyregarded
Міс
Miss
BetsyBarker’sAlderney;
thereforegreatwasthesympathy
і
and
regretwhen,inanunguarded
хвилину
moment
,thepoorcowtumbledintoalime-pit.
Shemoanedsoloudly
що
that
shewassoonheard
і
and
rescued;
butmeanwhilethe
бідна
poor
beasthadlostmostofher
волосся
hair
,andcameoutlookingnaked,cold,
і
and
miserable,inabareskin.
Everybodypitiedtheanimal,
хоча
though
afewcouldnotrestraintheirsmilesatherdrollappearance.
Міс
Miss
BetsyBarkerabsolutelycriedwithsorrow
і
and
dismay;
anditwassaidshethoughtoftryingabathofoil.
Цей
This
remedy,perhaps,wasrecommendedbysome
одним
one
ofthenumberwhoseadvicesheasked;
buttheproposal,
якщо
if
everitwasmade,wasknockedontheheadbyCaptainBrown’sdecided“Getheraflannelwaistcoat
і
and
flanneldrawers,ma’am,ifyouwishto
зберегти
keep
heralive.
Butmyadviceis,killthepoorcreatureatonce.”
Міс
Miss
BetsyBarkerdriedhereyes,
і
and
thankedtheCaptainheartily;
shesetto
роботи
work
,andby-and-byallthe
місто
town
turnedouttosee
на
the
Alderneymeeklygoingtoherpasture,cladindarkgreyflannel.
Ihavewatchedhermyself
багато
many
atime.
DoyoueverseecowsdressedingreyflannelinLondon?
CaptainBrownhadtakenasmall
будинок
house
ontheoutskirtsofthe
міста
town
,wherehelivedwithhis
двома
two
daughters.
HemusthavebeenupwardsofsixtyatthetimeofthefirstvisitIpaidtoCranford
після
after
Ihadleftitasaresidence.
Але
But
hehadawiry,well-trained,elasticfigure,astiffmilitarythrow-backofhishead,
і
and
aspringingstep,whichmadehimappear
набагато
much
youngerthanhewas.
Hiseldest
дочка
daughter
lookedalmostasoldashimself,
і
and
betrayedthefactthathis
справжній
real
wasmorethanhisapparentage.
Міс
Miss
Brownmusthavebeenforty;
shehadasickly,pained,carewornexpressiononher
обличчя
face
,andlookedasifthegaietyofyouthhadlongfadedoutofsight.
Навіть
Even
whenyoungshemusthavebeenplain
і
and
hard-featured.
MissJessieBrownwas
десять
ten
yearsyoungerthanhersister,
і
and
twentyshadesprettier.
Her
обличчя
face
wasroundanddimpled.
Міс
Miss
Jenkynsoncesaid,inapassionagainstCaptainBrown(thecauseofwhichIwilltellyoupresently),“thatshethoughtitwas
час
time
forMissJessietoleaveoffherdimples,
і
and
notalwaystobetryingto
виглядати
look
likeachild.”
Itwas
правда
true
therewassomethingchildlikeinherface;
і
and
therewillbe,I
думаю
think
,tillshedies,thoughsheshouldlivetoahundred.
Hereyeswerelargebluewonderingeyes,lookingstraightatyou;
hernosewasunformed
і
and
snub,andherlipswerered
і
and
dewy;
sheworeher
волосся
hair
,too,inlittlerowsofcurls,whichheightenedthisappearance.
Idonot
знаю
know
whethershewasprettyornot;
але
but
Ilikedherface,
і
and
sodideverybody,andIdonot
думаю
think
shecouldhelpherdimples.
Shehad
щось
something
ofherfather’sjauntinessofgait
і
and
manner;
andanyfemaleobservermightdetectaslightdifferenceintheattireofthetwosisters—thatof
Міс
Miss
Jessiebeingabouttwopoundsperannummoreexpensive
ніж
than
MissBrown’s.
TwopoundswasalargesuminCaptainBrown’sannualdisbursements.
Suchwas
на
the
impressionmadeuponmeby
на
the
BrownfamilywhenIfirstsawthem
усіх
all
togetherinCranfordChurch.
TheCaptainIhadmetbefore—ontheoccasionofthesmokychimney,
який
which
hehadcuredbysomesimplealterationintheflue.
Inchurch,heheldhisdoubleeye-glasstohiseyesduringtheMorningHymn,andthenlifteduphisheaderectandsangoutloudandjoyfully.
Hemadetheresponseslouder
ніж
than
theclerk—anoldman
з
with
apipingfeeblevoice,
який
who
,Ithink,feltaggrievedattheCaptain’ssonorousbass,
і
and
quiveredhigherandhigherinconsequence.
Oncomingoutofchurch,thebriskCaptainpaidthemostgallantattentiontohis
двох
two
daughters.
Henoddedandsmiledtohisacquaintances;
але
but
heshookhandswithnone
поки
until
hehadhelpedMissBrowntounfurlherumbrella,hadrelievedherofherprayer-book,
і
and
hadwaitedpatientlytill
вона
she
,withtremblingnervoushands,hadtakenuphergowntowalkthrough
на
the
wetroads.
IwonderwhattheCranfordladiesdid
з
with
CaptainBrownattheirparties.
Wehadoftenrejoiced,informerdays,
що
that
therewasnogentlemantobeattendedto,
і
and
tofindconversationfor,atthecard-parties.
Wehadcongratulatedourselvesuponthesnugnessoftheevenings;
і
and
,inourloveforgentility,
і
and
distasteofmankind,wehad
майже
almost
persuadedourselvesthattobeamanwastobe“vulgar”;
sothat
коли
when
Ifoundmyfriend
і
and
hostess,MissJenkyns,wasgoingtohavea
вечірку
party
inmyhonour,andthatCaptain
і
and
theMissBrownswereinvited,Iwonderedmuchwhatwouldbethecourseofthe
ввечері
evening
.
Card-tables,withgreenbaizetops,weresetoutbydaylight,justasusual;
itwasthethird
тиждень
week
inNovember,sotheeveningsclosedinaboutfour.
Candles,
і
and
cleanpacksofcards,werearrangedoneachtable.
Thefirewasmadeup;
theneatmaid-servanthadreceivedherlastdirections;
і
and
therewestood,dressedinour
найкраще
best
,eachwithacandle-lighterinourhands,
готові
ready
todartatthecandlesas
тільки
soon
asthefirstknockcame.
PartiesinCranfordweresolemnfestivities,makingtheladiesfeelgravelyelatedastheysat
разом
together
intheirbestdresses.
As
тільки
soon
asthreehadarrived,wesatdownto“Preference,”Ibeing
на
the
unluckyfourth.
Thenext
чотири
four
comerswereputdownimmediatelyto
інший
another
table;
andpresentlythetea-trays,
які
which
Ihadseensetoutinthestore-roomasIpassedinthe
вранці
morning
,wereplacedeachonthemiddleofacard-table.
Thechinawasdelicateegg-shell;
theold-fashionedsilverglitteredwithpolishing;
але
but
theeatableswereoftheslightestdescription.
Whilethetrayswereyetonthetables,Captain
і
and
theMissBrownscamein;
і
and
Icouldseethat,somehow
чи
or
other,theCaptainwasafavouritewith
всіх
all
theladiespresent.
Ruffledbrowsweresmoothed,sharpvoicesloweredathisapproach.
Міс
Miss
Brownlookedill,anddepressed
майже
almost
togloom.
MissJessiesmiledasusual,
і
and
seemednearlyaspopularasher
батько
father
.
Heimmediatelyandquietlyassumedtheman’s
місце
place
intheroom;
attendedtoeveryone’swants,lessenedtheprettymaid-servant’slabourbywaitingonemptycups
і
and
bread-and-butterlessladies;
andyetdidit
все
all
insoeasyanddignifiedamanner,
і
and
somuchasifitwereamatterofcourseforthestrongtoattendtotheweak,
що
that
hewasatruemanthroughout.
Heplayedforthreepennypoints
з
with
asgraveaninterestasiftheyhadbeenpounds;
і
and
yet,inallhisattentiontostrangers,hehadaneyeonhissufferingdaughter—forsufferingIwas
впевнений
sure
shewas,thoughtomanyeyesshemight
тільки
only
appeartobeirritable.
Міс
Miss
Jessiecouldnotplaycards:
але
but
shetalkedtothesitters-out,
які
who
,beforehercoming,hadbeenratherinclinedtobecross.
Shesang,too,toanoldcrackedpiano,whichI
думаю
think
hadbeenaspinetinitsyouth.
Міс
Miss
Jessiesang,“JockofHazeldean”a
трохи
little
outoftune;
butwewerenoneofusmusical,
хоча
though
MissJenkynsbeattime,outoftime,bywayofappearingtobeso.
Itwas
дуже
very
goodofMissJenkynsto
зробити
do
this;
forIhadseenthat,a
трохи
little
before,shehadbeenagooddealannoyedby
Міс
Miss
JessieBrown’sunguardedadmissionproposofShetlandwool)thatshehad
є
an
uncle,hermother’sbrother,whowasashopkeeperinEdinburgh.
Міс
Miss
Jenkynstriedtodrown
це
this
confessionbyaterriblecough—fortheHonourableMrsJamiesonwassittingatacard-tablenearest
Міс
Miss
Jessie,andwhatwouldshesay
чи
or
thinkifshefoundoutshewasinthesame
кімнаті
room
withashop-keeper’sniece!
Але
But
MissJessieBrown(whohad
не
no
tact,asweallagreedthe
наступного
next
morning)wouldrepeattheinformation,
і
and
assureMissPoleshecouldeasilygethertheidenticalShetlandwoolrequired,“throughmyuncle,
який
who
hasthebestassortmentofShetlandgoodsofanyoneinEdinbro’.”
Itwastotakethetasteof
цього
this
outofourmouths,
і
and
thesoundofthisoutofourears,that
Міс
Miss
Jenkynsproposedmusic;
soIsayagain,itwas
дуже
very
goodofhertobeat
час
time
tothesong.
Whenthetraysre-appearedwithbiscuits
і
and
wine,punctuallyataquartertonine,therewasconversation,comparingofcards,
і
and
talkingovertricks;
butby-and-byCaptainBrownsportedabitofliterature.
“Haveyouseenanynumbersof‘ThePickwickPapers’?”
said
він
he
.
(Theywerethenpublishinginparts.)
“Capitalthing!”
Now
Міс
Miss
JenkynswasdaughterofadeceasedrectorofCranford;
and,onthestrengthofanumberofmanuscriptsermons,anda
досить
pretty
goodlibraryofdivinity,consideredherselfliterary,andlookeduponanyconversation
про
about
booksasachallengetoher.
Sosheanswered
і
and
said,“Yes,shehadseen
їх
them
;
indeed,shemightsayshehadreadthem.”
“Andwhatdoyou
думаєте
think
ofthem?”
exclaimedCaptainBrown.
“Aren’ttheyfamouslygood?”
Sourged
Міс
Miss
Jenkynscouldnotbut
говорити
speak
.
“Imustsay,Idon’t
думаю
think
theyarebyanymeansequaltoDrJohnson.
Still,
можливо
perhaps
,theauthorisyoung.
Дозвольте
Let
himpersevere,andwhoknowswhathe
може
may
becomeifhewilltakethegreatDoctorforhismodel?”
Це
This
wasevidentlytoomuchforCaptainBrownto
прийняти
take
placidly;
andIsawthewordsonthetipofhistongue
до
before
MissJenkynshadfinishedhersentence.
“Itis
зовсім
quite
adifferentsortof
річ
thing
,mydearmadam,”hebegan.
“Iam
цілком
quite
awareofthat,”returned
вона
she
.
“AndImakeallowances,CaptainBrown.”
“Justallowmeto
прочитати
read
youasceneoutof
цього
this
month’snumber,”pleadedhe.
“Ihadit
тільки
only
thismorning,andIdon’t
думаю
think
thecompanycanhave
прочитати
read
ityet.”
“Asyouplease,”said
вона
she
,settlingherselfwithanairofresignation.
Hereadtheaccountofthe“swarry”whichSamWellergaveatBath.
Деякі
Some
ofuslaughedheartily.
Ididnotdare,
тому
because
Iwasstayinginthehouse.