A Room with a View | Gradually Hardening Ukrainian A1 Books

A Room with a View | Gradually Hardening Ukrainian A1 Books

Embrace the benefits of this cutting-edge translation method, offering a tailored learning experience by letting you select the difficulty level that fits you best. It improves your comprehension by urging you to deduce meanings from context, reducing the need for constant translation. While some translations are intentionally masked to encourage guessing, it's always acceptable to check unfamiliar words. This method strikes the perfect balance between challenge and accessibility, making language learning both effective and enjoyable. Immerse yourself in these translated classics and uncover the pleasure of learning through literary exploration.

ChapterITheBertolini
“TheSignorahad
не
no
businesstodoit,”said
Міс
Miss
Bartlett,“nobusinessatall.
Shepromisedussouthroomswith
на
a
viewclosetogether,insteadof
яких
which
herearenorthrooms,lookinginto
на
a
courtyard,andalongwayapart.
Oh,Lucy!”
“AndaCockney,besides!”
saidLucy,whohadbeenfurthersaddenedbytheSignora’sunexpectedaccent.
“ItmightbeLondon.”
Shelookedatthe
два
two
rowsofEnglishpeople
які
who
weresittingatthetable;
attherowofwhitebottlesof
води
water
andredbottlesofwine
що
that
ranbetweentheEnglishpeople;
attheportraitsofthelateQueen
та
and
thelatePoetLaureate
що
that
hungbehindtheEnglishpeople,heavilyframed;
atthenoticeoftheEnglishchurch(Rev.
CuthbertEager,M.A.
Oxon.),thatwastheonlyotherdecorationofthewall.
“Charlotte,don’tyoufeel,
теж
too
,thatwemightbeinLondon?
I
можу
can
hardlybelievethatallkindsof
інші
other
thingsarejustoutside.
Isupposeitisone’sbeingsotired.”
“Thismeathassurelybeenusedforsoup,”said
Міс
Miss
Bartlett,layingdownherfork.
“I
хочу
want
sotoseetheArno.
На
The
roomstheSignorapromisedusinherletterwouldhavelookedover
на
the
Arno.
TheSignorahad
не
no
businesstodoitatall.
Oh,itisashame!”
“Anynookdoesforme,”
Міс
Miss
Bartlettcontinued;
“butitdoesseemhard
що
that
youshouldn’thaveaview.”
Lucyfelt
що
that
shehadbeenselfish.
“Charlotte,youmustn’tspoil
мене
me
:
ofcourse,youmustlookover
на
the
Arno,too.
Imeantthat.
The
перша
first
vacantroominthefront—”
“Youmusthaveit,”said
Міс
Miss
Bartlett,partofwhosetravellingexpenseswerepaidbyLucy’smother—apieceofgenerosityto
яких
which
shemademanyatactfulallusion.
“No,
ні
no
.Youmusthaveit.”
“Iinsistonit.
Your
мати
mother
wouldneverforgiveme,Lucy.”
“Shewouldneverforgiveme.”
Theladies’voicesgrewanimated,and—ifthesadtruthbeowned—a
трохи
little
peevish.
Theyweretired,
і
and
undertheguiseofunselfishnesstheywrangled.
Деякі
Some
oftheirneighboursinterchangedglances,
і
and
oneofthem—oneoftheill-bred
людей
people
whomonedoesmeetabroad—leantforward
над
over
thetableandactuallyintrudedintotheirargument.
Hesaid:.
“I
є
have
aview,Ihaveaview.”
Міс
Miss
Bartlettwasstartled.
Generallyatapension
люди
people
lookedthemoverfora
дня
day
ortwobeforespeaking,
і
and
oftendidnotfindout
що
that
theywould“do”tilltheyhadgone.
Sheknew
що
that
theintruderwasill-bred,
ще
even
beforesheglancedat
нього
him
.
Hewasanold
чоловік
man
,ofheavybuild,withafair,shavenface
і
and
largeeyes.
Therewas
щось
something
childishinthoseeyes,
хоча
though
itwasnotthechildishnessofsenility.
What
саме
exactly
itwasMissBartlettdidnotstoptoconsider,forherglancepassedontohisclothes.
Thesedidnotattract
її
her
.
Hewasprobablytryingtobecomeacquainted
з
with
thembeforetheygotintotheswim.
Sosheassumedadazedexpression
коли
when
hespoketoher,
а
and
thensaid:
“Aview?
Oh,aview!
Howdelightfulaviewis!”
“Thisismyson,”saidthe
старий
old
man;
“hisname’sGeorge.
Hehasaviewtoo.”
“Ah,”said
Міс
Miss
Bartlett,repressingLucy,whowasaboutto
говорити
speak
.
“WhatImean,”hecontinued,“isthatyou
можете
can
haveourrooms,andwe’ll
мати
have
yours.
We’llchange.”
Thebetter
клас
class
oftouristwasshockedatthis,
і
and
sympathizedwiththenew-comers.
Міс
Miss
Bartlett,inreply,openedhermouthaslittleaspossible,
і
and
said“Thankyouverymuchindeed;
thatisoutofthequestion.”
“Why?”
saidthe
старий
old
man,withbothfistsonthetable.
“Becauseitis
зовсім
quite
outofthequestion,thankyou.”
“Yousee,wedon’tliketotake—”
beganLucy.
Hercousin
знову
again
repressedher.
“Butwhy?”
hepersisted.
“Womenlikelookingataview;
mendon’t.”
І
And
hethumpedwithhisfists
як
like
anaughtychild,andturnedtohis
сина
son
,saying,“George,persuadethem!”
“It’ssoobvioustheyshouldhavetherooms,”saidthe
син
son
.
“There’snothingelsetosay.”
Hedidnotlookattheladiesashespoke,
але
but
hisvoicewasperplexed
і
and
sorrowful.
Lucy,too,wasperplexed;
butshesawthattheywereinforwhatisknownas“quiteascene,”andshehadanoddfeelingthatwhenever
ці
these
ill-bredtouristsspokethecontestwidenedanddeepenedtillitdealt,not
з
with
roomsandviews,butwith—well,
з
with
somethingquitedifferent,whoseexistenceshehadnotrealized
раніше
before
.
Nowtheoldmanattacked
Міс
Miss
Bartlettalmostviolently:
Whyshouldshenotchange?
Whatpossibleobjectionhadshe?
Theywouldclearoutinhalfanhour.
Міс
Miss
Bartlett,thoughskilledinthedelicaciesofconversation,waspowerlessinthepresenceofbrutality.
Itwasimpossibletosnubanyonesogross.
Her
обличчя
face
reddenedwithdispleasure.
Shelooked
навколо
around
asmuchasto
сказати
say
,“Areyoualllikethis?”
І
And
twolittleoldladies,
які
who
weresittingfurtherup
на
the
table,withshawlshangingover
на
the
backsofthechairs,looked
назад
back
,clearlyindicating“Wearenot;
wearegenteel.”
“Eatyourdinner,dear,”shesaidtoLucy,
і
and
begantotoyagain
з
with
themeatthatshehad
колись
once
censured.
Lucymumbledthat
ці
those
seemedveryoddpeopleopposite.
“Eatyour
обід
dinner
,dear.
Thispensionisafailure.
Завтра
To-morrow
wewillmakeachange.”
Hardlyhadsheannouncedthisfelldecisionwhenshereversedit.
Thecurtainsatthe
кінці
end
oftheroomparted,
і
and
revealedaclergyman,stout
але
but
attractive,whohurriedforwardto
зайняти
take
hisplaceatthetable,cheerfullyapologizingforhislateness.
Lucy,whohadnot
ще
yet
acquireddecency,atoncerosetoherfeet,exclaiming:
“Oh,oh!
Чому
Why
,it’sMr.Beebe!
Oh,
як
how
perfectlylovely!
Oh,Charlotte,we
повинні
must
stopnow,howeverbadtheroomsare.
Oh!”
Міс
Miss
Bartlettsaid,withmorerestraint:.
“Howdoyoudo,Mr.Beebe?
Iexpect
що
that
youhaveforgottenus:
Міс
Miss
BartlettandMissHoneychurch,whowereatTunbridgeWells
коли
when
youhelpedtheVicarofSt.Peter’sthat
дуже
very
coldEaster.”
Theclergyman,
який
who
hadtheairofoneonaholiday,didnotremembertheladiesquiteasclearlyastheyremembered
його
him
.
Buthecameforwardpleasantly
досить
enough
andacceptedthechairinto
який
which
hewasbeckonedbyLucy.
“Iamsogladtoseeyou,”saidthegirl,whowasinastateofspiritualstarvation,
і
and
wouldhavebeengladtoseethewaiterifhercousinhadpermitted
це
it
.
“Justfancyhowsmallthe
світ
world
is.
SummerStreet,too,makesitsospeciallyfunny.”
“MissHoneychurchlivesintheparishofSummerStreet,”said
Міс
Miss
Bartlett,fillingupthegap,“andshehappenedtotellmeinthecourseofconversation
що
that
youhavejustacceptedtheliving—”.
“Yes,Iheardfrom
матері
mother
solastweek.
Shedidn’tknow
що
that
IknewyouatTunbridgeWells;
але
but
Iwrotebackatonce,
і
and
Isaid:
‘Mr.
Beebeis—’”.
“Quiteright,”saidtheclergyman.
“ImoveintotheRectoryatSummer
Стріт
Street
nextJune.
Iam
пощастило
lucky
tobeappointedto
такого
such
acharmingneighbourhood.”
“Oh,
як
how
gladIam!
The
назва
name
ofourhouseisWindyCorner.”
Mr.Beebebowed.
“Thereis
мати
mother
andmegenerally,andmy
брат
brother
,thoughit’snotoftenwegethimtoch——
На
The
churchisratherfaroff,Imean.”
“Lucy,dearest,
дозвольте
let
Mr.Beebeeathisdinner.”
“Iameating
його
it
,thankyou,andenjoyingit.”
HepreferredtotalktoLucy,whoseplayingheremembered,ratherthanto
Міс
Miss
Bartlett,whoprobablyrememberedhissermons.
HeaskedthegirlwhethersheknewFlorence
добре
well
,andwasinformedatsomelength
що
that
shehadneverbeen
там
there
before.
Itisdelightfultoadviseanewcomer,
а
and
hewasfirstinthefield.
“Don’tneglectthecountryround,”hisadviceconcluded.
“The
перший
first
fineafternoondriveuptoFiesole,
і
and
roundbySettignano,or
щось
something
ofthatsort.”
“No!”
criedavoicefromthe
верхньої
top
ofthetable.
“Mr.
Beebe,youarewrong.
The
перший
first
fineafternoonyourladies
повинні
must
gotoPrato.”
“That
дама
lady
lookssoclever,”whispered
Міс
Miss
Bartletttohercousin.
“Weareinluck.”
І
And
,indeed,aperfecttorrentofinformationburston
них
them
.
Peopletoldthemwhattosee,
коли
when
toseeit,howto
зупинити
stop
theelectrictrams,howtogetridofthebeggars,
як
how
muchtogiveforavellumblotter,
як
how
muchtheplacewouldgrowuponthem.
ThePensionBertolinihaddecided,
майже
almost
enthusiastically,thattheywoulddo.
Whicheverwaytheylooked,kindladiessmiled
і
and
shoutedatthem.
Andaboveallrosethevoiceoftheclever
леді
lady
,crying:
“Prato!
Theymust
піти
go
toPrato.
Thatplaceis
надто
too
sweetlysqualidforwords.
Ilove
це
it
;
Irevelinshakingoffthetrammelsofrespectability,asyouknow.”
Theyoung
чоловік
man
namedGeorgeglancedattheclever
леді
lady
,andthenreturnedmoodilytohisplate.
Obviouslyheandhis
батько
father
didnotdo.
Lucy,inthemidstofhersuccess,found
час
time
towishtheydid.
Itgaveher
не
no
extrapleasurethatanyoneshouldbeleftin
на
the
cold;
andwhensheroseto
піти
go
,sheturnedbackandgavethetwooutsidersanervous
маленький
little
bow.
Thefatherdidnotseeit;
the
син
son
acknowledgedit,notbyanotherbow,butbyraisinghiseyebrowsandsmiling;
heseemedtobesmilingacross
щось
something
.
Shehastenedafterhercousin,whohad
вже
already
disappearedthroughthecurtains—curtainswhichsmoteoneinthe
обличчя
face
,andseemedheavywith
більш
more
thancloth.
BeyondthemstoodtheunreliableSignora,bowinggood-eveningtoherguests,
і
and
supportedby’Enery,her
маленький
little
boy,andVictorier,her
дочка
daughter
.
Itmadeacuriouslittlescene,thisattemptoftheCockneytoconveythegrace
і
and
genialityoftheSouth.
І
And
evenmorecuriouswasthedrawing-room,
яка
which
attemptedtorivalthesolidcomfortofaBloomsburyboarding-house.
Was
це
this
reallyItaly?
MissBartlettwas
вже
already
seatedonatightlystuffedarm-chair,
який
which
hadthecolourandthecontoursofatomato.
ShewastalkingtoMr.Beebe,
і
and
asshespoke,herlongnarrow
голова
head
drovebackwardsandforwards,slowly,regularly,asthoughsheweredemolishingsomeinvisibleobstacle.
“Wearemostgratefultoyou,”shewassaying.
“The
перший
first
eveningmeanssomuch.
Коли
When
youarrivedwewereinforapeculiarlymauvaisquartd’heure.”
Heexpressedhisregret.
“Doyou,byanychance,
знаєте
know
thenameofan
старого
old
manwhosatoppositeusatdinner?”
“Emerson.”
“Ishea
друг
friend
ofyours?”
“Wearefriendly—asoneisinpensions.”
“ThenIwillsay
не
no
more.”
Hepressedher
дуже
very
slightly,andshesaid
більше
more
.
“Iam,asitwere,”sheconcluded,“thechaperonofmyyoungcousin,Lucy,
і
and
itwouldbeaseriousthingifIputherunderanobligationto
людьми
people
ofwhomweknow
нічого
nothing
.
Hismannerwassomewhatunfortunate.
I
сподіваюся
hope
Iactedforthebest.”
“Youacted
дуже
very
naturally,”saidhe.
Heseemedthoughtful,
і
and
afterafewmomentsadded:
“Allthesame,Idon’t
думаю
think
muchharmwouldhavecomeofaccepting.”
“Noharm,ofcourse.
Але
But
wecouldnotbe
під
under
anobligation.”
“Heisratherapeculiarman.”
Знову
Again
hehesitated,andthensaidgently:
“I
думаю
think
hewouldnottakeadvantageofyouracceptance,norexpectyoutoshowgratitude.
Hehas
на
the
merit—ifitisone—ofsaying
саме
exactly
whathemeans.
Hehasroomshedoesnotvalue,
і
and
hethinksyouwouldvalue
їх
them
.
Henomorethoughtofputtingyou
під
under
anobligationthanhethoughtofbeingpolite.
Itissodifficult—atleast,Ifinditdifficult—tounderstand
людей
people
whospeakthetruth.”
Lucywaspleased,
і
and
said:
“Iwashoping
що
that
hewasnice;
Idoso
завжди
always
hopethatpeoplewillbenice.”
“I
думаю
think
heis;
niceandtiresome.
Idifferfromhimon
майже
almost
everypointofanyimportance,
і
and
so,Iexpect—Imay
сказати
say
Ihope—youwilldiffer.
Але
But
hisisatypeonedisagrees
з
with
ratherthandeplores.
Whenhefirstcame
сюди
here
henotunnaturallyputpeople’sbacksup.
Hehasnotact
і
and
nomanners—Idon’tmeanby
що
that
thathehasbadmanners—andhewillnotkeephisopinionstohimself.
WenearlycomplainedabouthimtoourdepressingSignora,
але
but
Iamgladto
сказати
say
wethoughtbetterofit.”
“AmItoconclude,”said
Міс
Miss
Bartlett,“thatheisaSocialist?”
Mr.
Beebeacceptedtheconvenient
слово
word
,notwithoutaslighttwitchingofthelips.
“Andpresumablyhehasbroughtuphis
сина
son
tobeaSocialist,too?”
“Ihardly
знаю
know
George,forhehasn’tlearntto
говорити
talk
yet.