A Room with a View | Gradually Hardening Spanish A1-B2 Translation Books

A Room with a View | Gradually Hardening Spanish A1-B2 Translation Books

Embrace the benefits of this cutting-edge translation method, offering a tailored learning experience by letting you select the difficulty level that fits you best. It improves your comprehension by urging you to deduce meanings from context, reducing the need for constant translation. While some translations are intentionally masked to encourage guessing, it's always acceptable to check unfamiliar words. This method strikes the perfect balance between challenge and accessibility, making language learning both effective and enjoyable. Immerse yourself in these translated classics and uncover the pleasure of learning through literary exploration.

ChapterITheBertolini
“TheSignora
tenía
had
nobusinesstodoit,”
dijo
said
MissBartlett,“nobusinessatall.
She
prometió
promised
ussouthroomswith
un
a
viewclosetogether,insteadofwhich
aquí
here
arenorthrooms,lookinginto
un
a
courtyard,andalongwayapart.
Oh,Lucy!”
“And
un
a
Cockney,besides!”
saidLucy,who
había
had
beenfurthersaddenedbytheSignora’s
inesperado
unexpected
accent.
“ItmightbeLondon.”
She
miró
looked
atthetworowsofEnglishpeoplewhoweresittingatthe
mesa
table
;
attherowofwhitebottlesofwater
y
and
redbottlesofwinethat
corrían
ran
betweentheEnglishpeople;
attheportraitsofthelate
Reina
Queen
andthelatePoetLaureatethat
colgaban
hung
behindtheEnglishpeople,
fuertemente
heavily
framed;
atthenoticeoftheEnglish
iglesia
church
(Rev.
CuthbertEager,M.
Un
A
.
Oxon.),thatwasthe
única
only
otherdecorationofthe
pared
wall
.
“Charlotte,don’tyoufeel,
también
too
,thatwemightbeinLondon?
I
puedo
can
hardlybelievethatallkindsofotherthingsarejust
afuera
outside
.
Isupposeitisone’sbeingsotired.”
“This
carne
meat
hassurelybeenusedforsoup,”
dijo
said
MissBartlett,layingdownher
tenedor
fork
.
“Iwantsoto
ver
see
theArno.
TheroomstheSignora
prometió
promised
usinherletterwould
tendrían
have
lookedovertheArno.
La
The
Signorahadnobusinesstodoitatall.
Oh,itisashame!”
“Anynook
hace
does
forme,”MissBartlett
continuó
continued
;
“butitdoesseem
difícil
hard
thatyoushouldn’thave
una
a
view.”
Lucyfeltthatshe
había
had
beenselfish.
“Charlotte,youmustn’tspoilme:
of
supuesto
course
,youmustlookovertheArno,
también
too
.
Imeantthat.
The
primera
first
vacantroominthefront—”
“You
debe
must
haveit,”saidMissBartlett,partof
cuyos
whose
travellingexpenseswerepaidbyLucy’smother—apieceof
generosidad
generosity
towhichshemademany
una
a
tactfulallusion.
“No,no.Youmust
tienes
have
it.”
“Iinsistonit.
Your
madre
mother
wouldneverforgiveme,Lucy.”
“Shewould
nunca
never
forgiveme.”
Theladies’voicesgrewanimated,and—ifthe
triste
sad
truthbeowned—alittlepeevish.
Theyweretired,
y
and
undertheguiseofunselfishnesstheywrangled.
Algunos
Some
oftheirneighboursinterchangedglances,
y
and
oneofthem—oneoftheill-bred
personas
people
whomonedoesmeetabroad—leant
adelante
forward
overthetableand
realmente
actually
intrudedintotheirargument.
He
dijo
said:
.
“Ihaveaview,I
tengo
have
aview.”
MissBartlettwasstartled.
En general
Generally
atapensionpeople
miraba
looked
themoverfora
día
day
ortwobeforespeaking,
y
and
oftendidnotfindoutthatthey
ido
would
“do”tilltheyhad
ido
gone
.
Sheknewthatthe
intruso
intruder
wasill-bred,evenbeforesheglancedathim.
Hewasanoldman,ofheavybuild,
con
with
afair,shavenface
y
and
largeeyes.
Therewas
algo
something
childishinthoseeyes,
aunque
though
itwasnotthechildishnessofsenility.
What
exactamente
exactly
itwasMissBartlettdidnotstopto
considerar
consider
,forherglancepassedontohis
ropa
clothes
.
Thesedidnotattracther.
Hewas
probablemente
probably
tryingtobecomeacquainted
con
with
thembeforetheygotintothe
nadar
swim
.
Sosheassumedadazed
expresión
expression
whenhespoketoher,
y
and
thensaid:
“Aview?
Oh,
una
a
view!
Howdelightfula
vista
view
is!”
“Thisismyson,”
dijo
said
theoldman;
“hisname’sGeorge.
He
tiene
has
aviewtoo.”
“Ah,”
dijo
said
MissBartlett,repressingLucy,whowasaboutto
hablar
speak
.
“WhatImean,”he
continuó
continued
,“isthatyoucan
tener
have
ourrooms,andwe’ll
tener
have
yours.
We’llchange.”
The
mejor
better
classoftouristwas
sorprendió
shocked
atthis,andsympathized
con
with
thenew-comers.
MissBartlett,in
respuesta
reply
,openedhermouthaslittleas
posible
possible
,andsaid“Thankyouverymuch
hecho
indeed
;
thatisoutofthequestion.”
“Why?”
dijo
said
theoldman,with
ambos
both
fistsonthetable.
“Becauseitisquite
fuera
out
ofthequestion,thankyou.”
“You
ves
see
,wedon’tliketotake—”
comenzó
began
Lucy.
Hercousinagainrepressed
su
her
.
“Butwhy?”
hepersisted.
“Women
gusta
like
lookingataview;
mendon’t.”
Y
And
hethumpedwithhisfists
como
like
anaughtychild,andturnedtohisson,
diciendo
saying
,“George,persuadethem!”
“It’sso
obvio
obvious
theyshouldhavetherooms,”
dijo
said
theson.
“There’snothingelsetosay.”
Hedidnot
miró
look
attheladiesashe
hablaba
spoke
,buthisvoicewasperplexed
y
and
sorrowful.
Lucy,too,wasperplexed;
butshe
vio
saw
thattheywereinforwhatis
conoce
known
as“quiteascene,”
y
and
shehadanoddfeelingthatwhenever
estos
these
ill-bredtouristsspokethecontestwidened
y
and
deepenedtillitdealt,not
con
with
roomsandviews,butwith—well,
con
with
somethingquitedifferent,whose
existencia
existence
shehadnotrealized
antes
before
.
Nowtheoldman
atacó
attacked
MissBartlettalmostviolently:
Por qué
Why
shouldshenotchange?
Whatpossible
objeción
objection
hadshe?
Theywouldclearoutinhalfanhour.
Srta
Miss
Bartlett,thoughskilledinthedelicaciesof
conversación
conversation
,waspowerlessinthe
presencia
presence
ofbrutality.
Itwas
imposible
impossible
tosnubanyoneso
asqueroso
gross
.
Herfacereddenedwithdispleasure.
She
miró
looked
aroundasmuchasto
decir
say
,“Areyoualllikethis?”
Y
And
twolittleoldladies,whoweresitting
más
further
upthetable,withshawls
colgando
hanging
overthebacksofthechairs,
miraron
looked
back,clearlyindicating“Wearenot;
wearegenteel.”
“Eatyour
cena
dinner
,dear,”shesaidtoLucy,
y
and
begantotoyagain
con
with
themeatthatshe
había
had
oncecensured.
Lucymumbledthatthose
parecían
seemed
veryoddpeopleopposite.
“Eatyour
cena
dinner
,dear.
Thispensionis
un
a
failure.
To-morrowwewill
haremos
make
achange.”
Hardlyhadshe
anunciado
announced
thisfelldecisionwhenshereversedit.
Thecurtainsatthe
extremo
end
oftheroomparted,
y
and
revealedaclergyman,stout
pero
but
attractive,whohurriedforwardto
tomar
take
hisplaceatthe
mesa
table
,cheerfullyapologizingforhislateness.
Lucy,who
había
had
notyetacquireddecency,at
inmediato
once
rosetoherfeet,exclaiming:
“Oh,oh!
Por qué
Why
,it’sMr.Beebe!
Oh,how
perfectamente
perfectly
lovely!
Oh,Charlotte,we
debemos
must
stopnow,howeverbad
las
the
roomsare.
Oh!”
MissBartlett
dijo
said
,withmorerestraint:.
“Howdoyoudo,Mr.Beebe?
I
espero
expect
thatyouhaveforgotten
nosotros
us
:
MissBartlettandMissHoneychurch,whowereatTunbridgeWells
cuando
when
youhelpedtheVicarofSt.Peter’s
esa
that
verycoldEaster.”
Theclergyman,who
tenía
had
theairofoneona
vacaciones
holiday
,didnotremembertheladiesquiteas
claramente
clearly
astheyrememberedhim.
Pero
But
hecameforwardpleasantlyenough
y
and
acceptedthechairintowhichhewasbeckonedbyLucy.
“Iamsogladto
ver
see
you,”saidthegirl,whowasin
un
a
stateofspiritualstarvation,
y
and
wouldhavebeengladto
ver
see
thewaiterifher
prima
cousin
hadpermittedit.
“Justfancyhow
pequeño
small
theworldis.
SummerStreet,
también
too
,makesitsospeciallyfunny.”
“MissHoneychurchlivesinthe
parroquia
parish
ofSummerStreet,”said
Srta
Miss
Bartlett,fillingupthegap,“andshehappenedto
dijo
tell
meinthecourseof
conversación
conversation
thatyouhavejust
aceptar
accepted
theliving—”.
“Yes,I
heard
frommothersolast
semana
week
.
Shedidn’tknowthatIknewyouatTunbridgeWells;
pero
but
Iwrotebackat
inmediato
once
,andIsaid:
‘Mr.
Beebeis—’”.
“Quiteright,”
dijo
said
theclergyman.
“ImoveintotheRectoryatSummer
Calle
Street
nextJune.
Iam
suerte
lucky
tobeappointedto
tan
such
acharmingneighbourhood.”
“Oh,how
feliz
glad
Iam!
Thenameofour
casa
house
isWindyCorner.”
Mr.Beebebowed.
“Thereis
madre
mother
andmegenerally,andmy
hermano
brother
,thoughit’snotoftenwe
hacemos
get
himtoch——
The
iglesia
church
isratherfaroff,Imean.”
“Lucy,dearest,
deja
let
Mr.Beebeeathisdinner.”
“Iam
comiendo
eating
it,thankyou,and
disfrutando
enjoying
it.”
Hepreferredto
hablar
talk
toLucy,whoseplayinghe
recordaba
remembered
,ratherthantoMissBartlett,who
probablemente
probably
rememberedhissermons.
He
preguntó
asked
thegirlwhethershe
conocía
knew
Florencewell,andwas
informó
informed
atsomelengththatshe
había
had
neverbeentherebefore.
Itis
delicioso
delightful
toadviseanewcomer,
y
and
hewasfirstin
el
the
field.
“Don’tneglectthecountryround,”hisadvice
concluyó
concluded
.
“ThefirstfineafternoondriveuptoFiesole,
y
and
roundbySettignano,or
algo
something
ofthatsort.”
“No!”
cried
una
a
voicefromthetopof
la
the
table.
“Mr.
Beebe,youarewrong.
La
The
firstfineafternoonyourladies
deben
must
gotoPrato.”
“That
dama
lady
lookssoclever,”whispered
Srta
Miss
Bartletttohercousin.
“Weareinluck.”
Y
And
,indeed,aperfecttorrentof
información
information
burstonthem.
People
decía
told
themwhattosee,whento
ver
see
it,howtostoptheelectrictrams,
cómo
how
togetridofthebeggars,
cómo
how
muchtogivefor
un
a
vellumblotter,howmuchthe
lugar
place
wouldgrowuponthem.
La
The
PensionBertolinihaddecided,
casi
almost
enthusiastically,thattheywould
harían
do
.
Whicheverwaytheylooked,kindladies
sonreían
smiled
andshoutedatthem.
Y
And
aboveallrosethe
voz
voice
ofthecleverlady,
llorando
crying
:
“Prato!
TheymustgotoPrato.
Ese
That
placeistoosweetlysqualidforwords.
I
encanta
love
it;
Irevelin
sacudiendo
shaking
offthetrammelsofrespectability,asyouknow.”
The
joven
young
mannamedGeorgeglancedatthe
inteligente
clever
lady,andthenreturnedmoodilytohis
plato
plate
.
Obviouslyheandhis
padre
father
didnotdo.
Lucy,inthemidstofher
éxito
success
,foundtimetowishthey
hicieran
did
.
Itgaveherno
extra
extra
pleasurethatanyone
debiera
should
beleftinthe
frío
cold
;
andwhensherosetogo,sheturnedback
y
and
gavethetwooutsiders
una
a
nervouslittlebow.
The
padre
father
didnotseeit;
the
hijo
son
acknowledgedit,notby
otra
another
bow,butbyraisinghiseyebrows
y
and
smiling;
heseemedtobe
sonriendo
smiling
acrosssomething.
Shehastened
tras
after
hercousin,whohadalready
desaparecido
disappeared
throughthecurtains—curtainswhichsmote
uno
one
intheface,and
parecía
seemed
heavywithmorethan
tela
cloth
.
BeyondthemstoodtheunreliableSignora,bowinggood-eveningtoherguests,
y
and
supportedby’Enery,herlittle
niño
boy
,andVictorier,herdaughter.
It
hizo
made
acuriouslittlescene,
este
this
attemptoftheCockneyto
transmitir
convey
thegraceandgenialityof
la
the
South.
Andevenmorecuriouswasthedrawing-room,which
intentó
attempted
torivalthesolid
comodidad
comfort
ofaBloomsburyboarding-house.
Was
esto
this
reallyItaly?
MissBartlettwasalreadyseatedon
un
a
tightlystuffedarm-chair,which
tenía
had
thecolourandthecontoursof
un
a
tomato.
ShewastalkingtoMr.Beebe,
y
and
asshespoke,herlongnarrow
cabeza
head
drovebackwardsandforwards,slowly,
regularmente
regularly
,asthoughshewere
demoliendo
demolishing
someinvisibleobstacle.
“Wearemostgratefultoyou,”shewas
decía
saying
.
“Thefirsteveningmeanssomuch.
Cuando
When
youarrivedwewereinfor
un
a
peculiarlymauvaisquartd’heure.”
He
expresó
expressed
hisregret.
“Doyou,byany
casualidad
chance
,knowthenameof
un
an
oldmanwhosat
frente
opposite
usatdinner?”
“Emerson.”
“Ishe
un
a
friendofyours?”
“Wearefriendly—as
uno
one
isinpensions.”
“ThenIwill
diré
say
nomore.”
Hepressedher
muy
very
slightly,andshesaid
más
more
.
“Iam,asitwere,”she
concluyó
concluded
,“thechaperonofmy
joven
young
cousin,Lucy,andit
sería
would
beaseriousthing
si
if
Iputherunderan
obligación
obligation
topeopleofwhomwe
sabemos
know
nothing.
Hismannerwassomewhatunfortunate.
I
espero
hope
Iactedforthebest.”
“Youacted
muy
very
naturally,”saidhe.
He
parecía
seemed
thoughtful,andafterafewmoments
añadió
added
:
“Allthesame,Idon’t
creo
think
muchharmwouldhavecomeofaccepting.”
“No
daño
harm
,ofcourse.
Butwe
podríamos
could
notbeunderanobligation.”
“Heis
bastante
rather
apeculiarman.”
Againhe
dudó
hesitated
,andthensaidgently:
“I
creo
think
hewouldnottakeadvantageofyour
aceptación
acceptance
,norexpectyouto
mostraras
show
gratitude.
Hehasthemerit—ifitisone—of
decir
saying
exactlywhathemeans.
He
tiene
has
roomshedoesnotvalue,
y
and
hethinksyouwouldvaluethem.
He
no
no
morethoughtofputtingyouunderanobligationthanhe
pensó
thought
ofbeingpolite.
Itissodifficult—at
menos
least
,Ifinditdifficult—to
entender
understand
peoplewhospeakthetruth.”
Lucywaspleased,
y
and
said:
“Iwashopingthathewasnice;
Idoso
siempre
always
hopethatpeoplewillbenice.”
“I
creo
think
heis;
niceand
agotador
tiresome
.
Idifferfromhimon
casi
almost
everypointofany
importancia
importance
,andso,Iexpect—I
puedo
may
sayIhope—youwilldiffer.
Pero
But
hisisatypeone
acuerdo
disagrees
withratherthandeplores.
Cuando
When
hefirstcameherehenotunnaturally
pusiera
put
people’sbacksup.
Hehas
no
no
tactandnomanners—Idon’t
decir
mean
bythatthathehasbadmanners—andhe
quiero
will
notkeephisopinionstohimself.
We
casi
nearly
complainedabouthimtoourdepressingSignora,
pero
but
Iamgladto
decir
say
wethoughtbetterofit.”
“AmItoconclude,”
dijo
said
MissBartlett,“thatheis
un
a
Socialist?”
Mr.
Beebeacceptedthe
conveniente
convenient
word,notwithoutaslighttwitchingofthelips.
“And
presumiblemente
presumably
hehasbroughtuphis
hijo
son
tobeaSocialist,too?”
“Ihardly
conozco
know
George,forhehasn’tlearntto
hablar
talk
yet.