Cranford | Progressive Translation Books for Russian A1-B2 Students

Cranford | Progressive Translation Books for Russian A1-B2 Students

Unlock the potential of this modern translation approach, designed to enhance your language learning experience. By allowing you to choose your difficulty level, it guarantees a personalized challenge that's suited to your progress. This method promotes comprehension by encouraging you to infer the meaning of new words from context, rather than relying heavily on direct translations. Though some translations are obscured to stimulate guessing, it's perfectly fine to consult a dictionary when needed. This technique combines challenge and support, making language learning fun and effective. Explore these translated classics to enjoy literature while advancing your language skills.

CHAPTERI.OURSOCIETY
Inthefirstplace,CranfordisinpossessionoftheAmazons;
все
all
theholdersofhouses
выше
above
acertainrentarewomen.
Если
If
amarriedcouplecometosettleinthe
город
town
,somehowthegentlemandisappears;
heiseitherfairlyfrightenedto
смерти
death
bybeingtheonlymanintheCranfordeveningparties,orheisaccountedforbybeing
со
with
hisregiment,hisship,orcloselyengagedinbusinessallthe
неделю
week
inthegreatneighbouringcommercialtownofDrumble,distant
всего
only
twentymilesonarailroad.
Inshort,
что
whatever
doesbecomeofthegentlemen,theyarenotatCranford.
Whatcouldthey
сделать
do
iftheywerethere?
The
хирург
surgeon
hashisroundofthirtymiles,
и
and
sleepsatCranford;
but
каждый
every
mancannotbeasurgeon.
Forkeepingthetrimgardensfullofchoiceflowers
без
without
aweedtospeck
их
them
;
forfrighteningawaylittleboys
которые
who
lookwistfullyatthesaidflowers
через
through
therailings;
forrushingoutatthegeesethat
иногда
occasionally
ventureintothegardens
если
if
thegatesareleftopen;
fordecidingallquestionsof
литературы
literature
andpoliticswithouttroublingthemselveswithunnecessaryreasons
или
or
arguments;
forobtainingclear
и
and
correctknowledgeofeverybody’saffairsintheparish;
forkeepingtheirneatmaid-servantsinadmirableorder;
forkindness(somewhatdictatorial)tothepoor,
и
and
realtendergoodofficesto
друг
each
otherwhenevertheyareindistress,theladiesofCranfordare
вполне
quite
sufficient.
“Aman,”asoneofthemobservedtome
однажды
once
,“issointhewayinthehouse!”
Хотя
Although
theladiesofCranfordknow
все
all
eachother’sproceedings,theyareexceedinglyindifferentto
друг
each
other’sopinions.
Indeed,aseachhasherownindividuality,nottosayeccentricity,
довольно
pretty
stronglydeveloped,nothingisso
легко
easy
asverbalretaliation;
but,
то
somehow
,good-willreignsamongthemtoaconsiderable
степени
degree
.
TheCranfordladieshave
только
only
anoccasionallittlequarrel,spiritedoutinafewpepperywords
и
and
angryjerksofthehead;
только
just
enoughtopreventtheeventenoroftheirlivesfrombecoming
слишком
too
flat.
Theirdressis
очень
very
independentoffashion;
astheyobserve,“Whatdoesitsignifyhowwedress
здесь
here
atCranford,whereeverybodyknowsus?”
И
And
iftheygofrom
дома
home
,theirreasonisequallycogent,“Whatdoesitsignify
как
how
wedresshere,where
никто
nobody
knowsus?”
Thematerialsoftheir
одежды
clothes
are,ingeneral,good
и
and
plain,andmostofthemare
почти
nearly
asscrupulousasMissTyler,ofcleanly
памяти
memory
;
butIwillanswerfor
это
it
,thelastgigot,the
последний
last
tightandscantypetticoatinwearinEngland,wasseeninCranford—andseen
без
without
asmile.
Ican
свидетельствовать
testify
toamagnificentfamilyredsilkumbrella,
под
under
whichagentlelittlespinster,left
одна
alone
ofmanybrothersandsisters,usedtopatterto
церковь
church
onrainydays.
HaveyouanyredsilkumbrellasinLondon?
Wehada
традиция
tradition
ofthefirstthathadeverbeenseeninCranford;
и
and
thelittleboysmobbed
его
it
,andcalledit“astickinpetticoats.”
Itmighthavebeenthevery
красный
red
silkoneIhavedescribed,heldbyastrongfather
над
over
atroopoflittleones;
thepoorlittlelady—thesurvivorofall—could
едва
scarcely
carryit.
Thentherewererules
и
and
regulationsforvisitingandcalls;
и
and
theywereannouncedtoanyyoungpeople
которые
who
mightbestayinginthetown,withallthesolemnitywithwhichtheoldManxlawswereread
раз
once
ayearontheTinwaldMount.
“Ourfriendshavesentto
спросить
inquire
howyouareafteryourjourneyto-night,mydear”(fifteenmilesinagentleman’scarriage);
“theywillgiveyousome
отдохнуть
rest
to-morrow,butthenext
день
day
,Ihavenodoubt,theywillcall;
sobeatliberty
после
after
twelve—fromtwelvetothreeareourcallinghours.”
Then,
после
after
theyhadcalled—.
“Itisthe
третий
third
day;
Idaresayyourmammahastoldyou,mydear,nevertolet
более
more
thanthreedayselapse
между
between
receivingacallandreturning
его
it
;
andalso,thatyouareneverto
оставаться
stay
longerthanaquarterofanhour.”
“ButamItolookatmywatch?
HowamItofindoutwhena
четверть
quarter
ofanhourhaspassed?”
“Youmustkeepthinkingaboutthetime,mydear,
и
and
notallowyourselfto
забыть
forget
itinconversation.”
Aseverybodyhad
это
this
ruleintheirminds,
ли
whether
theyreceivedorpaida
звонок
call
,ofcoursenoabsorbingsubjectwaseverspokenabout.
Wekeptourselvestoshortsentencesofsmalltalk,
и
and
werepunctualtoourtime.
Iimagine
что
that
afewofthegentlefolksofCranfordwerepoor,
и
and
hadsomedifficultyinmaking
оба
both
endsmeet;
buttheywere
как
like
theSpartans,andconcealedtheirsmart
под
under
asmilingface.
We
никто
none
ofusspokeofmoney,
потому что
because
thatsubjectsavouredofcommerce
и
and
trade,andthoughsomemightbepoor,wewere
все
all
aristocratic.
TheCranfordianshadthatkindlyespritdecorps
который
which
madethemoverlookalldeficienciesinsuccess
когда
when
someamongthemtriedtoconcealtheir
бедность
poverty
.
WhenMrsForrester,forinstance,gaveapartyinherbaby-houseofadwelling,andthelittle
дева
maiden
disturbedtheladiesonthesofabyarequestthatshemightgetthetea-trayoutfromunderneath,everyonetook
этот
this
novelproceedingasthemostnaturalthinginthe
мире
world
,andtalkedonabouthouseholdformsandceremoniesas
если
if
weallbelievedthatourhostesshada
обычный
regular
servants’hall,secondtable,withhousekeeperandsteward,
вместо
instead
oftheonelittlecharity-school
дева
maiden
,whoseshortruddyarmscouldneverhavebeenstrong
достаточно
enough
tocarrythetray
наверх
upstairs
,ifshehadnotbeenassistedinprivatebyhermistress,whonowsatinstate,pretendingnottoknowwhatcakesweresentup,thoughsheknew,andweknew,andsheknewthatweknew,andweknewthatsheknewthatweknew,shehadbeenbusyallthemorningmakingtea-breadandsponge-cakes.
Therewereone
или
or
twoconsequencesarisingfromthisgeneral
но
but
unacknowledgedpoverty,andthis
очень
very
muchacknowledgedgentility,whichwerenotamiss,
и
and
whichmightbeintroducedinto
многие
many
circlesofsocietytotheirgreatimprovement.
Forinstance,theinhabitantsofCranfordkeptearlyhours,
и
and
clatteredhomeintheirpattens,
под
under
theguidanceofalantern-bearer,
около
about
nineo’clockatnight;
и
and
thewholetownwasabed
и
and
asleepbyhalf-pastten.
Moreover,itwasconsidered“vulgar”(atremendous
слово
word
inCranford)togiveanythingexpensive,inthewayofeatable
или
or
drinkable,attheeveningentertainments.
Waferbread-and-butter
и
and
sponge-biscuitswereallthattheHonourableMrsJamiesongave;
и
and
shewassister-in-lawtothelateEarlofGlenmire,
хотя
although
shedidpractisesuch“eleganteconomy.”
“Eleganteconomy!”
Как
How
naturallyonefallsbackintothephraseologyofCranford!
Там
There
,economywasalways“elegant,”andmoney-spending
всегда
always
“vulgarandostentatious”;
a
рода
sort
ofsour-grapeismwhichmadeus
очень
very
peacefulandsatisfied.
Inevershallforgetthedismayfelt
когда
when
acertainCaptainBrowncameto
жить
live
atCranford,andopenlyspoke
о
about
hisbeingpoor—notinawhispertoanintimatefriend,thedoorsandwindowsbeing
ранее
previously
closed,butinthepublic
улице
street
!
inaloudmilitaryvoice!
alleginghis
бедность
poverty
asareasonfornottakingaparticular
дом
house
.
TheladiesofCranfordwere
уже
already
rathermoaningoverthe
вторжение
invasion
oftheirterritoriesbyaman
и
and
agentleman.
Hewasahalf-paycaptain,
и
and
hadobtainedsomesituationonaneighbouringrailroad,whichhadbeenvehementlypetitionedagainstbythelittletown;
и
and
if,inadditiontohismasculinegender,
и
and
hisconnectionwiththeobnoxiousrailroad,hewassobrazenasto
говорить
talk
ofbeingpoor—why,then,
действительно
indeed
,hemustbesenttoCoventry.
Смерть
Death
wasastrueandascommonas
бедность
poverty
;
yetpeopleneverspoke
об
about
that,loudoutinthestreets.
Itwasa
слово
word
nottobementionedtoearspolite.
Wehadtacitlyagreedto
игнорировать
ignore
thatanywithwhomweassociatedontermsofvisitingequalitycouldeverbepreventedbypovertyfromdoing
все
anything
thattheywished.
Ifwewalkedto
или
or
fromaparty,itwas
потому что
because
thenightwassofine,
или
or
theairsorefreshing,not
потому что
because
sedan-chairswereexpensive.
Ifweworeprints,
вместо
instead
ofsummersilks,itwas
потому что
because
wepreferredawashing
материал
material
;
andsoon,tillweblindedourselvestothevulgar
факт
fact
thatwewere,allofus,
люди
people
ofverymoderatemeans.
Of
конечно
course
,then,wedidnotknowwhattomakeofaman
который
who
couldspeakofpovertyasifitwasnotadisgrace.
Yet,
то
somehow
,CaptainBrownmadehimselfrespectedinCranford,
и
and
wascalledupon,in
несмотря
spite
ofallresolutionstothe
напротив
contrary
.
Iwassurprisedtohearhisopinionsquotedas
авторитет
authority
atavisitwhichIpaidtoCranfordabouta
год
year
afterhehadsettledinthetown.
Myownfriendshadbeenamongthebitterestopponentsofanyproposalto
посетить
visit
theCaptainandhisdaughters,
всего
only
twelvemonthsbefore;
and
теперь
now
hewasevenadmittedinthetabooedhours
до
before
twelve.
True,itwasto
обнаружить
discover
thecauseofasmokingchimney,beforethe
огонь
fire
waslighted;
butstill
Капитан
Captain
Brownwalkedupstairs,nothingdaunted,spokeinavoice
слишком
too
largefortheroom,
и
and
jokedquiteinthewayofatameman
о
about
thehouse.
Hehadbeenblindtoallthesmallslights,
и
and
omissionsoftrivialceremonies,
с
with
whichhehadbeenreceived.
Hehadbeenfriendly,
хотя
though
theCranfordladieshadbeencool;
hehadanswered
мелкие
small
sarcasticcomplimentsingoodfaith;
и
and
withhismanlyfranknesshadoverpowered
все
all
theshrinkingwhichmethimasamanwhowasnotashamedtobepoor.
И
And
,atlast,hisexcellent
мужской
masculine
commonsense,andhisfacilityindevisingexpedientstoovercomedomesticdilemmas,hadgainedhimanextraordinary
место
place
asauthorityamongtheCranfordladies.
Hehimselfwentoninhiscourse,asunawareofhis
популярности
popularity
ashehadbeenofthereverse;
и
and
Iamsurehewasstartledoneday
когда
when
hefoundhisadviceso
высоко
highly
esteemedastomake
некоторые
some
counselwhichhehadgiveninjesttobetakenin
трезвый
sober
,seriousearnest.
Itwason
эту
this
subject:
AnoldladyhadanAlderney
корова
cow
,whichshelookeduponasa
дочь
daughter
.
Youcouldnotpaytheshort
четверть
quarter
ofanhourcall
без
without
beingtoldofthewonderfulmilk
или
or
wonderfulintelligenceofthisanimal.
The
весь
whole
townknewandkindlyregarded
Мисс
Miss
BetsyBarker’sAlderney;
thereforegreatwasthe
сочувствие
sympathy
andregretwhen,inanunguarded
момент
moment
,thepoorcowtumbledintoalime-pit.
Shemoanedso
громко
loudly
thatshewassoonheard
и
and
rescued;
butmeanwhilethepoor
зверь
beast
hadlostmostofher
волос
hair
,andcameoutlookingnaked,cold,
и
and
miserable,inabareskin.
Все
Everybody
pitiedtheanimal,thoughafewcouldnotrestraintheirsmilesatherdrollappearance.
Мисс
Miss
BetsyBarkerabsolutelycriedwith
скорби
sorrow
anddismay;
anditwassaidshethoughtoftryingabathofoil.
Это
This
remedy,perhaps,wasrecommendedbysomeoneofthenumber
чьи
whose
advicesheasked;
butthe
предложение
proposal
,ifeveritwasmade,wasknockedontheheadbyCaptainBrown’sdecided“Getheraflannelwaistcoatandflanneldrawers,ma’am,
если
if
youwishtokeepheralive.
Но
But
myadviceis,killthepoor
существо
creature
atonce.”
MissBetsyBarkerdriedhereyes,
и
and
thankedtheCaptainheartily;
shesettowork,
и
and
by-and-byallthetownturnedouttoseetheAlderneymeeklygoingtoher
пастбище
pasture
,cladindarkgreyflannel.
Ihavewatchedhermyself
много
many
atime.
DoyoueverseecowsdressedingreyflannelinLondon?
Капитан
Captain
Brownhadtakena
небольшой
small
houseontheoutskirtsofthe
города
town
,wherehelivedwithhistwodaughters.
Hemusthavebeenupwardsofsixtyatthe
время
time
ofthefirstvisitIpaidtoCranford
после
after
Ihadleftitasaresidence.
Но
But
hehadawiry,well-trained,
эластичная
elastic
figure,astiffmilitarythrow-backofhishead,
и
and
aspringingstep,whichmadehimappear
гораздо
much
youngerthanhewas.
His
старшая
eldest
daughterlookedalmostasoldashimself,
и
and
betrayedthefactthathisrealwas
больше
more
thanhisapparentage.
Мисс
Miss
Brownmusthavebeenforty;
shehadasickly,pained,careworn
выражение
expression
onherface,andlookedasifthegaietyofyouthhadlongfadedoutof
виду
sight
.
Evenwhenyoungshemusthavebeen
простой
plain
andhard-featured.
MissJessie
Браун
Brown
wastenyearsyoungerthanhersister,
и
and
twentyshadesprettier.
Her
лицо
face
wasroundanddimpled.
Мисс
Miss
Jenkynsoncesaid,inapassionagainstCaptainBrown(thecauseofwhichIwilltellyoupresently),“thatshethoughtitwas
время
time
forMissJessieto
оставить
leave
offherdimples,andnot
всегда
always
tobetryingto
выглядеть
look
likeachild.”
Itwas
правда
true
therewassomethingchildlikeinherface;
и
and
therewillbe,I
думаю
think
,tillshedies,thoughsheshould
жить
live
toahundred.
Hereyeswerelargebluewonderingeyes,looking
прямо
straight
atyou;
hernosewasunformedandsnub,andherlipswereredanddewy;
sheworeher
волосы
hair
,too,inlittlerowsofcurls,whichheightened
этот
this
appearance.
Idonot
знаю
know
whethershewaspretty
или
or
not;
butIlikedher
лицо
face
,andsodideverybody,
и
and
Idonotthinkshecould
помочь
help
herdimples.
Shehad
то
something
ofherfather’sjauntinessofgait
и
and
manner;
andanyfemale
наблюдатель
observer
mightdetectaslightdifferenceinthe
одежде
attire
ofthetwosisters—thatof
Мисс
Miss
Jessiebeingabouttwopoundsperannummoreexpensive
чем
than
MissBrown’s.
Twopoundswasa
большой
large
suminCaptainBrown’sannualdisbursements.
Suchwasthe
впечатление
impression
madeuponmebythe
Браун
Brown
familywhenIfirstsawthemall
вместе
together
inCranfordChurch.
The
Капитан
Captain
Ihadmetbefore—onthe
случаю
occasion
ofthesmokychimney,
который
which
hehadcuredbysomesimplealterationintheflue.
In
церкви
church
,heheldhisdoubleeye-glasstohiseyes
во время
during
theMorningHymn,andthenlifteduphis
голову
head
erectandsangout
громко
loud
andjoyfully.
Hemadetheresponseslouder
чем
than
theclerk—anoldman
с
with
apipingfeeblevoice,
который
who
,Ithink,feltaggrievedattheCaptain’ssonorous
бас
bass
,andquiveredhigherand
выше
higher
inconsequence.
Oncomingoutof
церкви
church
,thebriskCaptainpaidthemostgallant
внимание
attention
tohistwodaughters.
Henodded
и
and
smiledtohisacquaintances;
но
but
heshookhandswithnone
пока
until
hehadhelpedMiss
Браун
Brown
tounfurlherumbrella,hadrelievedherofherprayer-book,
и
and
hadwaitedpatientlytill
она
she
,withtremblingnervoushands,hadtakenupher
платье
gown
towalkthroughthewetroads.
I
интересно
wonder
whattheCranfordladiesdid
с
with
CaptainBrownattheirparties.
Wehad
часто
often
rejoiced,informerdays,
что
that
therewasnogentlemantobeattendedto,
и
and
tofindconversationfor,atthecard-parties.
Wehadcongratulatedourselvesuponthesnugnessoftheevenings;
и
and
,inourloveforgentility,
и
and
distasteofmankind,wehad
почти
almost
persuadedourselvesthattobeamanwastobe“vulgar”;
sothat
когда
when
Ifoundmyfriend
и
and
hostess,MissJenkyns,wasgoingtohaveapartyinmyhonour,
и
and
thatCaptainandthe
Мисс
Miss
Brownswereinvited,Iwondered
много
much
whatwouldbethecourseoftheevening.
Card-tables,
с
with
greenbaizetops,weresetoutbydaylight,justas
обычно
usual
;
itwasthethird
неделя
week
inNovember,sotheeveningsclosedinabout
четыре
four
.
Candles,andcleanpacksofcards,werearrangedoneachtable.
The
огонь
fire
wasmadeup;
theneatmaid-servanthadreceivedherlastdirections;
и
and
therewestood,dressedinourbest,
каждый
each
withacandle-lighterinourhands,readytodartatthecandlesas
только
soon
asthefirstknockcame.
PartiesinCranfordweresolemnfestivities,makingtheladiesfeelgravelyelatedastheysat
вместе
together
intheirbestdresses.
As
только
soon
asthreehadarrived,wesatdownto“Preference,”Ibeingtheunluckyfourth.
Thenext
четыре
four
comerswereputdown
сразу
immediately
toanothertable;
and
настоящее время
presently
thetea-trays,whichIhadseensetoutinthestore-roomasIpassedinthemorning,wereplaced
каждый
each
onthemiddleofacard-table.
Thechinawasdelicateegg-shell;
theold-fashioned
серебро
silver
glitteredwithpolishing;
buttheeatableswereoftheslightestdescription.
Whilethetrayswereyetonthetables,
Капитан
Captain
andtheMissBrownscamein;
и
and
Icouldseethat,somehow
или
or
other,theCaptainwasafavouritewithalltheladiespresent.
Ruffledbrowsweresmoothed,
острые
sharp
voicesloweredathisapproach.
Мисс
Miss
Brownlookedill,and
депрессии
depressed
almosttogloom.
MissJessiesmiledas
обычно
usual
,andseemednearlyaspopularasher
отец
father
.
Heimmediatelyandquietlyassumedtheman’s
место
place
intheroom;
attendedtoeveryone’swants,lessenedtheprettymaid-servant’slabourbywaitingonemptycups
и
and
bread-and-butterlessladies;
andyetdidit
все
all
insoeasyanddignifiedamanner,
и
and
somuchasifitwereamatterofcourseforthestrongtoattendtotheweak,thathewasatruemanthroughout.
Heplayedforthreepennypoints
с
with
asgraveaninterestas
если
if
theyhadbeenpounds;
и
and
yet,inallhisattentiontostrangers,hehadan
глаз
eye
onhissufferingdaughter—forsufferingIwas
уверен
sure
shewas,thoughtomanyeyesshemight
только
only
appeartobeirritable.
Мисс
Miss
Jessiecouldnotplaycards:
но
but
shetalkedtothesitters-out,
которые
who
,beforehercoming,hadbeen
скорее
rather
inclinedtobecross.
Shesang,too,toanoldcracked
пианино
piano
,whichIthinkhadbeenaspinetinitsyouth.
Мисс
Miss
Jessiesang,“JockofHazeldean”
в
a
littleoutoftune;
но
but
wewerenoneofusmusical,
хотя
though
MissJenkynsbeattime,outof
время
time
,bywayofappearingtobeso.
Itwas
очень
very
goodofMissJenkynsto
сделать
do
this;
forIhadseen
что
that
,alittlebefore,shehadbeenagooddealannoyedby
Мисс
Miss
JessieBrown’sunguardedadmissionproposofShetlandwool)
что
that
shehadanuncle,hermother’s
брат
brother
,whowasashopkeeperinEdinburgh.
Мисс
Miss
Jenkynstriedtodrown
это
this
confessionbyaterriblecough—fortheHonourableMrsJamiesonwassittingatacard-tablenearest
Мисс
Miss
Jessie,andwhatwouldshesay
или
or
thinkifshefoundoutshewasinthe
одной
same
roomwithashop-keeper’sniece!
Но
But
MissJessieBrown(whohad
не
no
tact,asweallagreedthenextmorning)wouldrepeattheinformation,
и
and
assureMissPoleshecould
легко
easily
gethertheidenticalShetland
шерсть
wool
required,“throughmyuncle,whohasthe
лучший
best
assortmentofShetlandgoodsofanyoneinEdinbro’.”
Itwasto
взять
take
thetasteofthisoutofourmouths,
и
and
thesoundofthisoutofourears,that
Мисс
Miss
Jenkynsproposedmusic;
soIsay
снова
again
,itwasverygoodofherto
победить
beat
timetothesong.
Когда
When
thetraysre-appearedwithbiscuits
и
and
wine,punctuallyata
четверть
quarter
tonine,therewasconversation,comparingofcards,
и
and
talkingovertricks;
butby-and-by
Капитан
Captain
Brownsportedabitof
литературы
literature
.
“Haveyouseenanynumbersof‘ThePickwickPapers’?”
said
он
he
.
(Theywerethenpublishinginparts.)
“Capitalthing!”
Now
Мисс
Miss
JenkynswasdaughterofadeceasedrectorofCranford;
и
and
,onthestrengthofanumberof
рукописных
manuscript
sermons,andaprettygoodlibraryofdivinity,consideredherselfliterary,
и
and
lookeduponanyconversationaboutbooksasa
вызов
challenge
toher.
Sosheansweredandsaid,“Yes,shehadseen
их
them
;
indeed,shemightsayshehadreadthem.”
“Andwhatdoyouthinkofthem?”
exclaimed
Капитан
Captain
Brown.
“Aren’ttheyfamouslygood?”
Sourged
Мисс
Miss
Jenkynscouldnotbut
говорить
speak
.
“Imustsay,Idon’t
думаю
think
theyarebyanymeansequaltoDrJohnson.
Still,
возможно
perhaps
,theauthorisyoung.
Пусть
Let
himpersevere,andwhoknowswhathe
может
may
becomeifhewilltake
в
the
greatDoctorforhismodel?”
Это
This
wasevidentlytoomuchforCaptainBrownto
принять
take
placidly;
andIsawthewordsonthetipofhistongue
до
before
MissJenkynshadfinishedher
предложение
sentence
.
“Itisquiteadifferentsortof
дело
thing
,mydearmadam,”hebegan.
“Iam
вполне
quite
awareofthat,”returned
она
she
.
“AndImakeallowances,
Капитан
Captain
Brown.”
“Justallowmeto
прочитать
read
youasceneoutofthismonth’snumber,”pleaded
он
he
.
“Ihaditonlythismorning,
и
and
Idon’tthinkthe
компания
company
canhavereadityet.”
“Asyouplease,”said
она
she
,settlingherselfwithanairof
отставки
resignation
.
Hereadtheaccountofthe“swarry”
который
which
SamWellergaveatBath.
Некоторые
Some
ofuslaughedheartily.
Ididnotdare,
потому что
because
Iwasstayinginthehouse.