A Room with a View | Progressive Translation Books for Russian A1-B2 Students

A Room with a View | Progressive Translation Books for Russian A1-B2 Students

Unlock the potential of this modern translation approach, designed to enhance your language learning experience. By allowing you to choose your difficulty level, it guarantees a personalized challenge that's suited to your progress. This method promotes comprehension by encouraging you to infer the meaning of new words from context, rather than relying heavily on direct translations. Though some translations are obscured to stimulate guessing, it's perfectly fine to consult a dictionary when needed. This technique combines challenge and support, making language learning fun and effective. Explore these translated classics to enjoy literature while advancing your language skills.

ChapterITheBertolini
“TheSignorahad
не
no
businesstodoit,”said
Мисс
Miss
Bartlett,“nobusinessatall.
Shepromisedussouthrooms
с
with
aviewclosetogether,
вместо
instead
ofwhichherearenorthrooms,lookingintoa
двор
courtyard
,andalongwayapart.
Oh,Lucy!”
“AndaCockney,besides!”
saidLucy,whohadbeenfurthersaddenedbytheSignora’sunexpectedaccent.
“ItmightbeLondon.”
Shelookedatthe
два
two
rowsofEnglishpeople
которые
who
weresittingatthetable;
atthe
ряду
row
ofwhitebottlesof
воды
water
andredbottlesofwine
которые
that
ranbetweentheEnglishpeople;
attheportraitsofthelateQueen
и
and
thelatePoetLaureate
которые
that
hungbehindtheEnglishpeople,heavilyframed;
atthenoticeoftheEnglish
церкви
church
(Rev.
CuthbertEager,M.A.
Oxon.),
что
that
wastheonlyotherdecorationofthe
стены
wall
.
“Charlotte,don’tyoufeel,
тоже
too
,thatwemightbeinLondon?
Ican
едва
hardly
believethatallkindsof
других
other
thingsarejustoutside.
Isupposeitisone’sbeingsotired.”
“This
мясо
meat
hassurelybeenusedforsoup,”said
Мисс
Miss
Bartlett,layingdownherfork.
“I
хочу
want
sotoseetheArno.
TheroomstheSignorapromisedusinherletterwouldhavelookedovertheArno.
TheSignorahad
не
no
businesstodoitatall.
Oh,itisashame!”
“Anynookdoesforme,”
Мисс
Miss
Bartlettcontinued;
“butitdoesseemhard
что
that
youshouldn’thaveaview.”
Lucyfelt
что
that
shehadbeenselfish.
“Charlotte,youmustn’tspoil
меня
me
:
ofcourse,youmust
посмотреть
look
overtheArno,too.
Imeant
это
that
.
Thefirstvacantroominthefront—”
“Youmust
иметь
have
it,”saidMissBartlett,partofwhosetravellingexpenseswerepaidbyLucy’smother—apieceofgenerositytowhichshemade
много
many
atactfulallusion.
“No,
нет
no
.Youmusthaveit.”
“Iinsistonit.
Your
мать
mother
wouldneverforgiveme,Lucy.”
“Shewouldneverforgiveme.”
Theladies’voicesgrewanimated,and—ifthesadtruthbeowned—a
немного
little
peevish.
Theyweretired,
и
and
undertheguiseofunselfishnesstheywrangled.
Некоторые
Some
oftheirneighboursinterchangedglances,
и
and
oneofthem—oneof
в
the
ill-bredpeoplewhomonedoesmeetabroad—leant
вперед
forward
overthetableand
фактически
actually
intrudedintotheirargument.
Hesaid:.
“Ihaveaview,Ihaveaview.”
Мисс
Miss
Bartlettwasstartled.
Generallyatapension
люди
people
lookedthemoverfora
дня
day
ortwobeforespeaking,
и
and
oftendidnotfindout
что
that
theywould“do”tilltheyhadgone.
Sheknew
что
that
theintruderwasill-bred,evenbeforesheglancedat
него
him
.
Hewasanoldman,ofheavybuild,
с
with
afair,shavenface
и
and
largeeyes.
Therewas
то
something
childishinthoseeyes,thoughitwasnotthechildishnessofsenility.
What
именно
exactly
itwasMissBartlettdidnotstopto
рассмотреть
consider
,forherglancepassedontohisclothes.
Thesedidnotattract
ее
her
.
Hewasprobablytryingtobecomeacquainted
с
with
thembeforetheygotintotheswim.
Sosheassumedadazed
выражение
expression
whenhespoketo
ней
her
,andthensaid:
“Aview?
Oh,aview!
How
восхитительный
delightful
aviewis!”
“Thisismyson,”saidtheoldman;
“hisname’sGeorge.
Hehasaviewtoo.”
“Ah,”said
Мисс
Miss
Bartlett,repressingLucy,whowasabouttospeak.
“WhatImean,”hecontinued,“isthatyoucan
иметь
have
ourrooms,andwe’ll
иметь
have
yours.
We’llchange.”
Thebetterclassoftouristwasshockedatthis,
и
and
sympathizedwiththenew-comers.
Мисс
Miss
Bartlett,inreply,openedher
рот
mouth
aslittleaspossible,
и
and
said“Thankyouverymuchindeed;
thatisoutofthequestion.”
“Why?”
saidtheoldman,
с
with
bothfistsonthetable.
“Becauseitisquiteoutofthequestion,
спасибо
thank
you.”
“Yousee,wedon’tliketotake—”
beganLucy.
Her
двоюродный брат
cousin
againrepressedher.
“Butwhy?”
hepersisted.
“Women
нравится
like
lookingataview;
mendon’t.”
И
And
hethumpedwithhisfists
как
like
anaughtychild,andturnedtohisson,saying,“George,persuadethem!”
“It’sso
очевидно
obvious
theyshouldhavetherooms,”saidthe
сын
son
.
“There’snothingelsetosay.”
Hedidnotlookattheladiesashespoke,
но
but
hisvoicewasperplexed
и
and
sorrowful.
Lucy,too,wasperplexed;
но
but
shesawthattheywereinforwhatisknownas“quiteascene,”
и
and
shehadanoddfeelingthatwhenever
эти
these
ill-bredtouristsspokethe
конкурс
contest
widenedanddeepenedtillitdealt,not
с
with
roomsandviews,butwith—well,
с
with
somethingquitedifferent,whose
существование
existence
shehadnotrealized
раньше
before
.
Nowtheoldmanattacked
Мисс
Miss
Bartlettalmostviolently:
Whyshouldshenotchange?
Whatpossibleobjectionhadshe?
Theywouldclearoutinhalfanhour.
Мисс
Miss
Bartlett,thoughskilledinthedelicaciesofconversation,waspowerlessinthepresenceofbrutality.
Itwas
невозможно
impossible
tosnubanyonesogross.
Herfacereddenedwithdispleasure.
Shelooked
вокруг
around
asmuchastosay,“Areyou
все
all
likethis?”
Andtwolittleoldladies,
которые
who
weresittingfurtherupthetable,
с
with
shawlshangingoverthebacksofthechairs,looked
назад
back
,clearlyindicating“Wearenot;
wearegenteel.”
“Eatyour
ужин
dinner
,dear,”shesaidtoLucy,
и
and
begantotoyagain
с
with
themeatthatshehad
когда
once
censured.
Lucymumbledthat
эти
those
seemedveryoddpeople
напротив
opposite
.
“Eatyourdinner,dear.
Эта
This
pensionisafailure.
Завтра
To-morrow
wewillmakeachange.”
Едва
Hardly
hadsheannouncedthisfelldecision
когда
when
shereversedit.
Thecurtainsattheendoftheroomparted,
и
and
revealedaclergyman,stout
но
but
attractive,whohurriedforwardtotakehis
место
place
atthetable,cheerfullyapologizingforhislateness.
Lucy,whohadnotyetacquired
порядочность
decency
,atoncerosetoher
ноги
feet
,exclaiming:
“Oh,oh!
Why,it’sMr.Beebe!
Oh,
как
how
perfectlylovely!
Oh,Charlotte,wemuststopnow,howeverbadtheroomsare.
Oh!”
Мисс
Miss
Bartlettsaid,withmorerestraint:.
“Howdoyoudo,Mr.Beebe?
Iexpect
что
that
youhaveforgottenus:
Мисс
Miss
BartlettandMissHoneychurch,whowereatTunbridgeWells
когда
when
youhelpedtheVicarofSt.Peter’sthat
очень
very
coldEaster.”
Theclergyman,
который
who
hadtheairofoneonaholiday,didnotremembertheladies
совсем
quite
asclearlyastheyremembered
его
him
.
Buthecameforwardpleasantlyenough
и
and
acceptedthechairinto
который
which
hewasbeckonedbyLucy.
“Iamsogladto
увидеть
see
you,”saidthegirl,whowasinastateofspiritual
голода
starvation
,andwouldhavebeengladto
увидеть
see
thewaiterifher
двоюродный брат
cousin
hadpermittedit.
“Justfancyhow
маленький
small
theworldis.
SummerStreet,
тоже
too
,makesitsospeciallyfunny.”
“MissHoneychurchlivesintheparishof
Саммер
Summer
Street,”saidMissBartlett,fillingupthe
пробел
gap
,“andshehappenedtotellmeinthe
ходе
course
ofconversationthatyouhave
только
just
acceptedtheliving—”.
“Yes,Iheardfrommothersolastweek.
Shedidn’tknow
что
that
IknewyouatTunbridgeWells;
но
but
Iwrotebackatonce,
и
and
Isaid:
‘Mr.
Beebeis—’”.
“Quiteright,”saidtheclergyman.
“ImoveintotheRectoryat
Саммер
Summer
StreetnextJune.
Iam
повезло
lucky
tobeappointedtosuchacharmingneighbourhood.”
“Oh,
как
how
gladIam!
The
название
name
ofourhouseisWindyCorner.”
Mr.Beebebowed.
“Thereis
мать
mother
andmegenerally,andmy
брат
brother
,thoughit’snotoftenwegethimtoch——
В
The
churchisratherfaroff,Imean.”
“Lucy,dearest,letMr.Beebe
съесть
eat
hisdinner.”
“Iameating
его
it
,thankyou,andenjoyingit.”
HepreferredtotalktoLucy,whoseplayingheremembered,ratherthanto
Мисс
Miss
Bartlett,whoprobablyrememberedhissermons.
Heaskedthegirl
ли
whether
sheknewFlorencewell,
и
and
wasinformedatsomelength
что
that
shehadneverbeen
там
there
before.
Itisdelightfultoadviseanewcomer,andhewasfirstinthefield.
“Don’tneglectthecountryround,”hisadviceconcluded.
“ThefirstfineafternoondriveuptoFiesole,
и
and
roundbySettignano,or
то
something
ofthatsort.”
“No!”
crieda
голос
voice
fromthetopofthetable.
“Mr.
Beebe,youarewrong.
The
первый
first
fineafternoonyourladiesmustgotoPrato.”
“That
леди
lady
lookssoclever,”whispered
Мисс
Miss
Bartletttohercousin.
“Weareinluck.”
И
And
,indeed,aperfecttorrentofinformationburston
них
them
.
Peopletoldthemwhatto
посмотреть
see
,whentoseeit,
как
how
tostoptheelectrictrams,
как
how
togetridofthebeggars,
как
how
muchtogiveforavellumblotter,
как
how
muchtheplacewould
расти
grow
uponthem.
ThePensionBertolinihaddecided,
почти
almost
enthusiastically,thattheywoulddo.
Whicheverwaytheylooked,kindladiessmiled
и
and
shoutedatthem.
And
над
above
allrosethevoiceoftheclever
леди
lady
,crying:
“Prato!
TheymustgotoPrato.
Это
That
placeistoosweetlysqualidforwords.
I
люблю
love
it;
Irevelinshakingoffthetrammelsofrespectability,asyouknow.”
The
молодой
young
mannamedGeorgeglancedattheclever
леди
lady
,andthenreturnedmoodilytohisplate.
Очевидно
Obviously
heandhisfatherdidnotdo.
Lucy,inthemidstofhersuccess,found
время
time
towishtheydid.
Itgaveher
не
no
extrapleasurethatanyone
должен
should
beleftinthecold;
и
and
whensherosetogo,sheturned
назад
back
andgavethetwooutsidersa
нервный
nervous
littlebow.
Thefatherdidnotseeit;
the
сын
son
acknowledgedit,notbyanotherbow,butbyraisinghiseyebrows
и
and
smiling;
heseemedtobesmiling
через
across
something.
Shehastenedafterhercousin,whohad
уже
already
disappearedthroughthecurtains—curtainswhichsmote
один
one
intheface,andseemedheavy
с
with
morethancloth.
BeyondthemstoodtheunreliableSignora,bowinggood-eveningtoherguests,
и
and
supportedby’Enery,herlittleboy,
и
and
Victorier,herdaughter.
Itmadeacuriouslittlescene,this
попытка
attempt
oftheCockneytoconveythe
благодать
grace
andgenialityofthe
Юга
South
.
Andevenmorecuriouswasthedrawing-room,whichattemptedtorivalthesolidcomfortofaBloomsburyboarding-house.
Was
это
this
reallyItaly?
MissBartlettwas
уже
already
seatedonatightlystuffedarm-chair,
который
which
hadthecolourandthecontoursofatomato.
ShewastalkingtoMr.Beebe,
и
and
asshespoke,herlongnarrow
голова
head
drovebackwardsandforwards,
медленно
slowly
,regularly,asthoughsheweredemolishing
некоторые
some
invisibleobstacle.
“Wearemostgratefultoyou,”shewassaying.
“The
первый
first
eveningmeanssomuch.
Когда
When
youarrivedwewereinforapeculiarlymauvaisquartd’heure.”
Heexpressedhis
сожаление
regret
.
“Doyou,byanychance,knowthe
имени
name
ofanoldman
который
who
satoppositeusatdinner?”
“Emerson.”
“Ishea
друг
friend
ofyours?”
“Wearefriendly—asoneisinpensions.”
“ThenIwillsay
не
no
more.”
Hepressedher
очень
very
slightly,andshesaid
больше
more
.
“Iam,asitwere,”sheconcluded,“thechaperonofmyyoungcousin,Lucy,
и
and
itwouldbeaseriousthing
если
if
Iputherunderan
обязательство
obligation
topeopleofwhomweknow
ничего
nothing
.
Hismannerwassomewhatunfortunate.
I
надеюсь
hope
Iactedforthebest.”
“Youacted
очень
very
naturally,”saidhe.
Heseemed
вдумчивый
thoughtful
,andafterafewmomentsadded:
“Allthesame,Idon’t
думаю
think
muchharmwouldhavecomeofaccepting.”
“No
вреда
harm
,ofcourse.
Butwecouldnotbe
под
under
anobligation.”
“Heis
довольно
rather
apeculiarman.”
Againhehesitated,andthensaid
мягко
gently
:
“Ithinkhewouldnottakeadvantageofyouracceptance,norexpectyoutoshow
благодарность
gratitude
.
Hehasthemerit—ifitisone—ofsaying
точно
exactly
whathemeans.
Hehasroomshedoesnotvalue,
и
and
hethinksyouwouldvalue
их
them
.
Henomorethoughtofputtingyouunderan
обязательство
obligation
thanhethoughtofbeingpolite.
Itissodifficult—at
крайней мере
least
,Ifinditdifficult—to
понять
understand
peoplewhospeakthetruth.”
Lucywaspleased,
и
and
said:
“Iwashoping
что
that
hewasnice;
Idoso
всегда
always
hopethatpeoplewillbenice.”
“I
думаю
think
heis;
niceandtiresome.
Idifferfromhimon
почти
almost
everypointofanyimportance,
и
and
so,Iexpect—Imay
сказать
say
Ihope—youwilldiffer.
Но
But
hisisatypeonedisagrees
с
with
ratherthandeplores.
Whenhe
впервые
first
cameherehenotunnaturallyputpeople’sbacksup.
Hehasnotact
и
and
nomanners—Idon’tmeanby
что
that
thathehasbadmanners—andhe
будет
will
notkeephisopinionstohimself.
WenearlycomplainedabouthimtoourdepressingSignora,
но
but
Iamgladto
сказать
say
wethoughtbetterofit.”
“AmItoconclude,”said
Мисс
Miss
Bartlett,“thatheisaSocialist?”
Mr.
Beebeacceptedtheconvenientword,notwithoutaslighttwitchingofthelips.
“And
предположительно
presumably
hehasbroughtuphissontobeaSocialist,too?”
“I
едва
hardly
knowGeorge,forhehasn’tlearnttotalkyet.