The Adventures of Sherlock Holmes | Progressive Russian A1 Translation Books

The Adventures of Sherlock Holmes | Progressive Russian A1 Translation Books

Unlock the potential of this modern translation approach, designed to enhance your language learning experience. By allowing you to choose your difficulty level, it guarantees a personalized challenge that's suited to your progress. This method promotes comprehension by encouraging you to infer the meaning of new words from context, rather than relying heavily on direct translations. Though some translations are obscured to stimulate guessing, it's perfectly fine to consult a dictionary when needed. This technique combines challenge and support, making language learning fun and effective. Explore these translated classics to enjoy literature while advancing your language skills.

I.ASCANDALINBOHEMIA
Я
I
.
ToSherlockHolmessheis
всегда
always
thewoman.
Ihaveseldomheardhimmentionher
под
under
anyothername.
Inhiseyessheeclipses
и
and
predominatesthewholeofhersex.
Itwasnot
что
that
hefeltanyemotionakinto
любовь
love
forIreneAdler.
Allemotions,
и
and
thatoneparticularly,wereabhorrenttohiscold,precise
но
but
admirablybalancedmind.
Hewas,Itakeit,themostperfectreasoning
и
and
observingmachinethatthe
мир
world
hasseen,butasaloverhewouldhaveplacedhimselfinafalseposition.
Heneverspokeofthesofterpassions,savewithagibe
и
and
asneer.
Theywereadmirablethingsfortheobserver—excellentfordrawingtheveilfrommen’smotives
и
and
actions.
Butforthetrainedreasonertoadmitsuchintrusionsintohis
собственный
own
delicateandfinelyadjustedtemperamentwastointroduceadistractingfactor
который
which
mightthrowadoubtupon
все
all
hismentalresults.
Gritinasensitiveinstrument,
или
or
acrackinoneofhisownhigh-powerlenses,wouldnotbe
более
more
disturbingthanastrongemotioninanature
такой
such
ashis.
Andyettherewasbutone
женщина
woman
tohim,andthat
женщина
woman
wasthelateIreneAdler,ofdubious
и
and
questionablememory.
Ihadseen
мало
little
ofHolmeslately.
Mymarriagehaddriftedusawayfrom
друг
each
other.
Myowncompletehappiness,
и
and
thehome-centredinterestswhichriseup
вокруг
around
themanwhofirstfindshimselfmasterofhisownestablishment,weresufficienttoabsorballmyattention,whileHolmes,wholoathedeveryformofsocietywithhis
всей
whole
Bohemiansoul,remainedinourlodgingsinBaker
Стрит
Street
,buriedamonghisoldbooks,
и
and
alternatingfromweektoweek
между
between
cocaineandambition,thedrowsinessofthedrug,
и
and
thefierceenergyofhisownkeennature.
Hewas
прежнему
still
,asever,deeplyattractedbythestudyofcrime,
и
and
occupiedhisimmensefaculties
и
and
extraordinarypowersofobservationinfollowingout
те
those
clues,andclearingup
те
those
mysterieswhichhadbeenabandonedashopelessbytheofficial
полиции
police
.
FromtimetotimeIheardsomevagueaccountofhisdoings:
ofhissummonstoOdessainthecaseoftheTrepoffmurder,ofhisclearingupofthesingulartragedyoftheAtkinsonbrothersatTrincomalee,
и
and
finallyofthemission
что
which
hehadaccomplishedsodelicately
и
and
successfullyforthereigning
семьи
family
ofHolland.
Beyondthesesignsofhisactivity,however,whichImerelyshared
со
with
allthereadersofthedailypress,Iknew
мало
little
ofmyformerfriend
и
and
companion.
Onenight—itwasonthetwentiethofMarch,1888—Iwasreturningfromajourneytoapatient(forIhad
теперь
now
returnedtocivilpractice),
когда
when
mywayledme
через
through
BakerStreet.
AsIpassedthewell-remembereddoor,whichmust
всегда
always
beassociatedinmymind
с
with
mywooing,andwiththedarkincidentsoftheStudyinScarlet,Iwasseized
с
with
akeendesireto
увидеть
see
Holmesagain,andto
знать
know
howhewasemployinghisextraordinarypowers.
Hisroomswerebrilliantlylit,
и
and
,evenasIlooked
вверх
up
,Isawhistall,sparefigurepasstwiceinadarksilhouette
против
against
theblind.
Hewaspacingtheroomswiftly,eagerly,
с
with
hisheadsunkuponhischest
и
and
hishandsclaspedbehindhim.
To
меня
me
,whoknewhiseverymood
и
and
habit,hisattitudeandmannertoldtheirownstory.
Hewasatwork
опять
again
.
Hehadrisenoutofhisdrug-createddreams
и
and
washotuponthescentofsomenewproblem.
Irangthebell
и
and
wasshownuptothechamberwhichhadformerlybeeninpartmyown.
Hismannerwasnoteffusive.
Itseldomwas;
но
but
hewasglad,I
думаю
think
,toseeme.
Withhardlyawordspoken,
но
but
withakindlyeye,hewavedmetoanarmchair,threwacrosshiscaseofcigars,
и
and
indicatedaspiritcase
и
and
agasogeneinthecorner.
Thenhestood
перед
before
thefireandlookedmeoverinhissingularintrospectivefashion.
“Wedlocksuitsyou,”heremarked.
“I
думаю
think
,Watson,thatyouhaveputonsevenandahalfpounds
с
since
Isawyou.”
“Seven!”
Ianswered.
“Indeed,I
должен
should
havethoughtalittle
больше
more
.
Justatriflemore,Ifancy,Watson.
И
And
inpracticeagain,Iobserve.
Youdidnottellme
что
that
youintendedtogointoharness.”
“Then,howdoyouknow?”
“I
вижу
see
it,Ideduceit.
HowdoI
знать
know
thatyouhavebeengettingyourself
очень
very
wetlately,andthatyou
у
have
amostclumsyandcarelessservantgirl?”
“My
дорогой
dear
Holmes,”saidI,“thisis
слишком
too
much.
Youwouldcertainlyhavebeenburned,hadyouliveda
несколько
few
centuriesago.
ItistruethatIhadacountry
прогулка
walk
onThursdayandcame
домой
home
inadreadfulmess,
но
but
asIhavechangedmyclothesIcan’timaginehowyoudeduceit.
AstoMaryJane,sheisincorrigible,
и
and
mywifehasgivenhernotice,
но
but
there,again,Ifailtoseehowyouworkitout.”
Hechuckledtohimself
и
and
rubbedhislong,nervoushandstogether.
“Itissimplicityitself,”saidhe;
“myeyestellme
что
that
ontheinsideofyourleftshoe,just
где
where
thefirelightstrikesit,theleatherisscoredbysix
почти
almost
parallelcuts.
Obviouslytheyhavebeencausedby
кем
someone
whohasverycarelesslyscrapedroundtheedgesofthesoleinordertoremovecrustedmudfromit.
Hence,yousee,mydoublededuction
что
that
youhadbeenoutinvileweather,
и
and
thatyouhadaparticularlymalignantboot-slittingspecimenoftheLondonslavey.
Astoyourpractice,
если
if
agentlemanwalksintomyroomssmellingofiodoform,
с
with
ablackmarkofnitrateofsilveruponhis
правой
right
forefinger,andabulgeonthe
правой
right
sideofhistop-hatto
показать
show
wherehehassecretedhisstethoscope,I
должен
must
bedull,indeed,ifIdonotpronouncehimtobeanactivememberofthemedicalprofession.”
Icouldnothelplaughingattheease
с
with
whichheexplainedhisprocessofdeduction.
“WhenIhearyougiveyourreasons,”Iremarked,“thething
всегда
always
appearstometobesoridiculouslysimplethatIcouldeasily
сделать
do
itmyself,thoughateachsuccessiveinstanceofyourreasoningIambaffleduntilyouexplainyourprocess.
И
And
yetIbelievethatmyeyesareasgoodasyours.”
“Quiteso,”heanswered,lightingacigarette,
и
and
throwinghimselfdownintoanarmchair.
“Yousee,
но
but
youdonotobserve.
Thedistinctionisclear.
Forexample,youhavefrequentlyseenthestepswhichleadupfromthehallto
эту
this
room.”
“Frequently.”
“Howoften?”
“Well,
несколько
some
hundredsoftimes.”
“Thenhowmanyarethere?”
“Howmany?
Idon’tknow.”
“Quiteso!
Youhavenotobserved.
И
And
yetyouhaveseen.
Это
That
isjustmypoint.
Теперь
Now
,Iknowthatthereareseventeensteps,
потому что
because
Ihavebothseen
и
and
observed.
Bytheway,sinceyouareinterestedintheselittleproblems,
и
and
sinceyouaregood
достаточно
enough
tochronicleoneor
два
two
ofmytriflingexperiences,youmaybeinterestedinthis.”
Hethrewoverasheetofthick,pink-tintednotepaperwhichhadbeenlyingopenuponthetable.
“Itcamebythelastpost,”saidhe.
“Readitaloud.”
Thenotewasundated,
и
and
withouteithersignatureoraddress.
“Therewillcalluponyou
вечером
to-night
,ataquartertoeighto’clock,”itsaid,“agentleman
который
who
desirestoconsultyouuponamatteroftheverydeepestmoment.
YourrecentservicestooneoftheroyalhousesofEuropehaveshownthatyouareonewhomaysafelybetrustedwithmatterswhichareofanimportancewhichcanhardlybeexaggerated.
Это
This
accountofyouwehavefromallquartersreceived.
Beinyourchamberthenatthat
час
hour
,anddonottakeitamiss
если
if
yourvisitorwearamask.”
“Thisisindeedamystery,”Iremarked.
“Whatdoyouimaginethatitmeans?”
“I
у
have
nodatayet.
Itisacapitalmistaketotheorise
прежде чем
before
onehasdata.
Insensiblyonebeginstotwistfactstosuittheories,insteadoftheoriestosuitfacts.
Но
But
thenoteitself.
Whatdoyoudeducefromit?”
Icarefullyexaminedthewriting,
и
and
thepaperuponwhichitwaswritten.
“Theman
который
who
wroteitwaspresumably
хорошо
well
todo,”Iremarked,endeavouringtoimitatemycompanion’sprocesses.
“Suchpapercouldnotbeboughtunderhalfacrownapacket.
Itispeculiarlystrong
и
and
stiff.”
“Peculiar—thatistheveryword,”saidHolmes.
“ItisnotanEnglishpaperatall.
Holdituptothelight.”
Ididso,
и
and
sawalarge“E”
с
with
asmall“g,”a“P,”
и
and
alarge“G”withasmall“t”wovenintothetextureofthepaper.
“Whatdoyoumakeofthat?”
askedHolmes.
“Thenameofthemaker,nodoubt;
или
or
hismonogram,rather.”
“Notatall.
The‘G’
с
with
thesmall‘t’standsfor‘Gesellschaft,’
что
which
istheGermanfor‘Company.’Itisacustomarycontraction
как
like
our‘Co.’‘P,’of
конечно
course
,standsfor‘Papier.’Nowforthe‘Eg.’LetusglanceatourContinentalGazetteer.”
Hetookdownaheavybrownvolumefromhisshelves.
“Eglow,Eglonitz—hereweare,Egria.
ItisinaGerman-speakingcountry—inBohemia,notfarfromCarlsbad.
‘Remarkableasbeingthesceneofthe
смерти
death
ofWallenstein,andforitsnumerousglass-factories
и
and
paper-mills.’Ha,ha,my
мальчик
boy
,whatdoyoumakeofthat?”
Hiseyessparkled,
и
and
hesentupagreatbluetriumphantcloudfromhiscigarette.
“ThepaperwasmadeinBohemia,”Isaid.
“Precisely.
И
And
themanwhowrotethenoteisaGerman.
Doyounotethepeculiarconstructionofthesentence—‘Thisaccountofyouwehavefromallquartersreceived.’AFrenchman
или
or
Russiancouldnothavewritten
это
that
.
ItistheGerman
который
who
issouncourteoustohisverbs.
It
только
only
remains,therefore,todiscoverwhatiswantedby
этот
this
GermanwhowritesuponBohemianpaper
и
and
preferswearingamasktoshowinghisface.
И
And
herehecomes,ifIamnotmistaken,toresolve
все
all
ourdoubts.”
Ashespoketherewasthesharp
звук
sound
ofhorses’hoofsandgratingwheels
против
against
thecurb,followedbyasharppullatthebell.
Holmeswhistled.
“Apair,bythesound,”said
он
he
.
“Yes,”hecontinued,glancingoutof
в
the
window.
“Anicelittlebrougham
и
and
apairofbeauties.
Ahundredandfiftyguineasapiece.
There’s
деньги
money
inthiscase,Watson,
если
if
thereisnothingelse.”
“I
думаю
think
thatIhadbettergo,Holmes.”
“Notabit,
Доктор
Doctor
.
Staywhereyouare.
IamlostwithoutmyBoswell.
И
And
thispromisestobeinteresting.
Itwouldbeapitytomissit.”
“Butyourclient—”.
“Nevermind
него
him
.
Imaywantyourhelp,
и
and
somayhe.
Herehecomes.
Sitdowninthatarmchair,
Доктор
Doctor
,andgiveusyourbestattention.”
Aslow
и
and
heavystep,whichhadbeenhearduponthestairs
и
and
inthepassage,pausedimmediatelyoutsidethedoor.
Thentherewasaloud
и
and
authoritativetap.
“Comein!”
saidHolmes.
Amanentered
который
who
couldhardlyhavebeenlessthan
шесть
six
feetsixinchesinheight,
с
with
thechestandlimbsofaHercules.
Hisdresswasrichwitharichnesswhichwould,inEngland,belookeduponasakinto
плохой
bad
taste.
Heavybandsofastrakhanwereslashedacrossthesleeves
и
and
frontsofhisdouble-breastedcoat,whilethedeepbluecloak
который
which
wasthrownoverhisshoulderswaslinedwithflame-colouredsilk
и
and
securedattheneckwithabrooch
который
which
consistedofasingleflamingberyl.
Bootswhichextendedhalfway
вверх
up
hiscalves,andwhichweretrimmedatthetops
с
with
richbrownfur,completedtheimpressionofbarbaricopulencewhichwassuggestedbyhis
всей
whole
appearance.
Hecarriedabroad-brimmedhatinhis
рука
hand
,whileheworeacrosstheupperpartofhisface,extending
вниз
down
pastthecheekbones,ablackvizardmask,whichhehadapparentlyadjustedthatverymoment,forhis
рука
hand
wasstillraisedtoitasheentered.
Fromthelowerpartofthefaceheappearedtobeamanofstrongcharacter,withathick,hanginglip,
и
and
along,straightchinsuggestiveofresolutionpushedtothelengthofobstinacy.
“Youhadmynote?”
heaskedwithadeepharshvoice
и
and
astronglymarkedGermanaccent.
“Itoldyou
что
that
Iwouldcall.”
Helookedfromonetotheotherof
нас
us
,asifuncertainwhichtoaddress.
“Praytakeaseat,”saidHolmes.
“Thisismy
друг
friend
andcolleague,Dr.Watson,
который
who
isoccasionallygoodenoughtohelpmeinmycases.
WhomhaveIthehonourtoaddress?”
“YoumayaddressmeastheCountVonKramm,aBohemiannobleman.
Iunderstand
что
that
thisgentleman,yourfriend,isamanofhonour
и
and
discretion,whomImaytrustwitha
дело
matter
ofthemostextremeimportance.
Если
If
not,Ishouldmuchprefertocommunicate
с
with
youalone.”
Irosetogo,
но
but
Holmescaughtmebythewrist
и
and
pushedmebackintomychair.
“Itisboth,
или
or
none,”saidhe.
“Youmay
сказать
say
beforethisgentlemananything
что
which
youmaysaytome.”
TheCountshruggedhisbroadshoulders.
“ThenI
должен
must
begin,”saidhe,“bybindingyou
обоих
both
toabsolutesecrecyfor
двух
two
years;
attheendof
это
that
timethematterwillbeof
не
no
importance.
Atpresentitisnottoomuchto
сказать
say
thatitisof
такой
such
weightitmayhaveaninfluenceuponEuropeanhistory.”
“Ipromise,”saidHolmes.
“AndI.”
“Youwillexcuse
эту
this
mask,”continuedourstrangevisitor.
“Theaugustpersonwhoemploysmewisheshisagenttobeunknowntoyou,
и
and
ImayconfessatoncethatthetitlebywhichIhave
только
just
calledmyselfisnot
совсем
exactly
myown.”
“Iwasawareofit,”saidHolmesdryly.
“Thecircumstancesareofgreatdelicacy,
и
and
everyprecautionhastobetakentoquenchwhatmightgrowtobeanimmensescandal
и
and
seriouslycompromiseoneofthereigningfamiliesofEurope.
Tospeakplainly,the
дело
matter
implicatesthegreatHouseofOrmstein,hereditarykingsofBohemia.”
“Iwas
также
also
awareofthat,”murmuredHolmes,settlinghimselfdowninhisarmchair
и
and
closinghiseyes.
Ourvisitorglanced
с
with
someapparentsurpriseatthelanguid,loungingfigureoftheman
который
who
hadbeennodoubtdepictedtohimasthemostincisivereasoner
и
and
mostenergeticagentinEurope.
Holmesslowlyreopenedhiseyes
и
and
lookedimpatientlyathisgiganticclient.
“IfyourMajestywouldcondescendtostateyourcase,”heremarked,“Ishouldbe
лучше
better
abletoadviseyou.”
The
мужчина
man
sprangfromhischair
и
and
pacedupanddowntheroominuncontrollableagitation.
Then,withagestureofdesperation,hetorethemaskfromhisface
и
and
hurleditupontheground.
“Youareright,”hecried;
“Iamthe
Король
King
.
WhyshouldIattempttoconcealit?”
“Why,indeed?”
murmuredHolmes.
“YourMajestyhadnotspokenbeforeIwasaware
что
that
IwasaddressingWilhelmGottsreichSigismondvonOrmstein,GrandDukeofCassel-Felstein,
и
and
hereditaryKingofBohemia.”
“Butyoucanunderstand,”saidourstrangevisitor,sittingdown
раз
once
moreandpassinghis
руку
hand
overhishighwhiteforehead,“youcan
понять
understand
thatIamnotaccustomedtodoing
такие
such
businessinmyownperson.
Yetthe
дело
matter
wassodelicatethatIcouldnotconfideittoanagentwithoutputtingmyselfinhis
власть
power
.
IhavecomeincognitofromPragueforthepurposeofconsultingyou.”
“Then,prayconsult,”saidHolmes,shuttinghiseyes
раз
once
more.
“Thefactsarebrieflythese:
Some
пять
five
yearsago,duringalengthyvisittoWarsaw,Imadetheacquaintanceofthewell-knownadventuress,IreneAdler.
The
имя
name
isnodoubtfamiliartoyou.”
“Kindly
посмотрите
look
herupinmyindex,Doctor,”murmuredHolmeswithoutopeninghiseyes.
Formanyyearshehadadoptedasystemofdocketingallparagraphsconcerningmen
и
and
things,sothatitwasdifficulttonameasubject
или
or
apersononwhichhecouldnotatoncefurnishinformation.
Inthis
случае
case
Ifoundherbiographysandwichedin
между
between
thatofaHebrewrabbi
и
and
thatofastaff-commander
который
who
hadwrittenamonographuponthedeep-seafishes.
“Letmesee!”
saidHolmes.
“Hum!
Bornin
Нью
New
Jerseyintheyear1858.
Contralto—hum!
LaScala,hum!
PrimadonnaImperialOperaofWarsaw—yes!
Retiredfromoperaticstage—ha!
LivinginLondon—quiteso!
YourMajesty,asIunderstand,becameentangled
с
with
thisyoungperson,wroteher
несколько
some
compromisingletters,andis
теперь
now
desirousofgettingthoselettersback.”
“Preciselyso.
Но
But
how—”.