A Room with a View | Gradually Hardening Portuguese A1-B2 Books

A Room with a View | Gradually Hardening Portuguese A1-B2 Books

Experience the benefits of this forward-thinking translation strategy that tailors language learning to your specific needs. You have control over the difficulty, which ensures that the content is neither too easy nor overly challenging. This method enhances your ability to understand new words through context, reducing reliance on direct translations. While the translations are subtly obscured to foster learning, you can still look up unclear terms. This balanced approach makes language acquisition smoother and more enjoyable. Delve into these translated literary works and discover the satisfaction of mastering a language through reading.

ChapterITheBertolini
“TheSignora
tinha
had
nobusinesstodoit,”
disse
said
MissBartlett,“nobusinessatall.
She
prometeu
promised
ussouthroomswith
um
a
viewclosetogether,insteadof
que
which
herearenorthrooms,
olhando
looking
intoacourtyard,and
um
a
longwayapart.
Oh,Lucy!”
“And
um
a
Cockney,besides!”
saidLucy,
que
who
hadbeenfurthersaddenedbytheSignora’s
inesperado
unexpected
accent.
“ItmightbeLondon.”
She
olhou
looked
atthetworowsofEnglishpeople
que
who
weresittingatthe
mesa
table
;
attherowofwhitebottlesof
água
water
andredbottlesof
vinho
wine
thatranbetweentheEnglishpeople;
attheportraitsofthe
falecido
late
Queenandthelate
Poeta
Poet
LaureatethathungbehindtheEnglish
povo
people
,heavilyframed;
atthe
aviso
notice
oftheEnglishchurch(Rev.
CuthbertEager,M.A.
Oxon.),
que
that
wastheonlyother
decoração
decoration
ofthewall.
“Charlotte,don’tyou
sentes
feel
,too,thatwemightbeinLondon?
Ican
dificilmente
hardly
believethatallkindsof
outras
other
thingsarejustoutside.
I
suponho
suppose
itisone’sbeingsotired.”
“This
carne
meat
hassurelybeenusedforsoup,”
disse
said
MissBartlett,layingdownher
garfo
fork
.
“Iwantsoto
ver
see
theArno.
TheroomstheSignora
prometeu
promised
usinherletterwould
teriam
have
lookedovertheArno.
TheSignora
tinha
had
nobusinesstodoitatall.
Oh,itis
uma
a
shame!”
“Anynookdoesforme,”
Srta
Miss
Bartlettcontinued;
“butitdoes
parece
seem
hardthatyoushouldn’t
ter
have
aview.”
Lucyfelt
que
that
shehadbeenselfish.
“Charlotte,youmustn’t
mimar
spoil
me:
ofcourse,youmust
olhar
look
overtheArno,too.
Imeantthat.
O
The
firstvacantroomin
o
the
front—”
“Youmusthaveit,”
disse
said
MissBartlett,partof
cujas
whose
travellingexpenseswerepaidbyLucy’smother—a
pedaço
piece
ofgenerositytowhichshe
fez
made
manyatactfulallusion.
“No,
não
no
.Youmusthaveit.”
“I
insisto
insist
onit.
Yourmotherwould
nunca
never
forgiveme,Lucy.”
“Shewould
nunca
never
forgiveme.”
Theladies’voicesgrewanimated,and—ifthe
triste
sad
truthbeowned—alittlepeevish.
Theyweretired,
e
and
undertheguiseofunselfishnesstheywrangled.
Alguns
Some
oftheirneighboursinterchangedglances,
e
and
oneofthem—oneof
a
the
ill-bredpeoplewhomonedoes
encontra
meet
abroad—leantforwardoverthe
mesa
table
andactuallyintrudedintotheir
discussão
argument
.
Hesaid:.
“Ihave
uma
a
view,Ihaveaview.”
Srta
Miss
Bartlettwasstartled.
Generallyata
pensão
pension
peoplelookedthemoverfora
dia
day
ortwobeforespeaking,
e
and
oftendidnotfindout
que
that
theywould“do”tillthey
tivessem
had
gone.
Sheknewthat
o
the
intruderwasill-bred,even
antes
before
sheglancedathim.
Hewasan
velho
old
man,ofheavybuild,
com
with
afair,shavenface
e
and
largeeyes.
Therewas
algo
something
childishinthoseeyes,
embora
though
itwasnotthechildishnessofsenility.
What
exatamente
exactly
itwasMissBartlettdidnot
parou
stop
toconsider,forher
olhar
glance
passedontohis
roupas
clothes
.
Thesedidnotattracther.
Hewas
provavelmente
probably
tryingtobecomeacquainted
com
with
thembeforetheygotintotheswim.
Soshe
assumiu
assumed
adazedexpressionwhenhe
falou
spoke
toher,andthen
disse
said
:
“Aview?
Oh,a
vista
view
!
Howdelightfulaviewis!”
“Thisismyson,”
disse
said
theoldman;
“hisname’sGeorge.
He
tem
has
aviewtoo.”
“Ah,”
disse
said
MissBartlett,repressingLucy,
que
who
wasabouttospeak.
“WhatImean,”he
continuou
continued
,“isthatyoucan
ter
have
ourrooms,andwe’ll
ter
have
yours.
We’llchange.”
The
melhor
better
classoftouristwasshockedat
isso
this
,andsympathizedwiththenew-comers.
Srta
Miss
Bartlett,inreply,openedher
boca
mouth
aslittleaspossible,
e
and
said“Thankyouverymuchindeed;
isso
that
isoutofthequestion.”
“Why?”
disse
said
theoldman,with
ambos
both
fistsonthetable.
“Becauseitisquite
fora
out
ofthequestion,thankyou.”
“You
vês
see
,wedon’tliketotake—”
começou
began
Lucy.
Hercousinagainrepressed
dela
her
.
“Butwhy?”
hepersisted.
“Women
gostam
like
lookingataview;
mendon’t.”
E
And
hethumpedwithhisfists
como
like
anaughtychild,and
virou
turned
tohisson,saying,“George,
persuadi
persuade
them!”
“It’ssoobviousthey
deveriam
should
havetherooms,”saidthe
filho
son
.
“There’snothingelsetosay.”
Hedidnot
olhou
look
attheladiesashe
falou
spoke
,buthisvoicewasperplexed
e
and
sorrowful.
Lucy,too,wasperplexed;
mas
but
shesawthattheywereinforwhatis
conhecido
known
as“quiteascene,”
e
and
shehadanoddfeelingthatwhenever
esses
these
ill-bredtouristsspokethe
competição
contest
widenedanddeepenedtillit
lidava
dealt
,notwithroomsandviews,
mas
but
with—well,withsomethingquite
diferente
different
,whoseexistenceshehadnotrealized
antes
before
.
Nowtheoldman
atacou
attacked
MissBartlettalmostviolently:
Porque
Why
shouldshenotchange?
What
possível
possible
objectionhadshe?
Theywouldclearoutin
meia
half
anhour.
MissBartlett,
embora
though
skilledinthedelicaciesof
conversa
conversation
,waspowerlessinthe
presença
presence
ofbrutality.
Itwas
impossível
impossible
tosnubanyoneso
nojento
gross
.
Herfacereddenedwithdispleasure.
She
olhou
looked
aroundasmuchasto
dizer
say
,“Areyoualllikethis?”
E
And
twolittleoldladies,
que
who
weresittingfurtherupthe
mesa
table
,withshawlshangingoverthebacksofthechairs,
olharam
looked
back,clearlyindicating“Wearenot;
wearegenteel.”
“Eatyour
jantar
dinner
,dear,”shesaidtoLucy,
e
and
begantotoyagain
com
with
themeatthatshe
tinha
had
oncecensured.
Lucymumbled
que
that
thoseseemedveryodd
pessoas
people
opposite.
“Eatyourdinner,dear.
Esta
This
pensionisafailure.
Amanhã
To-morrow
wewillmakeachange.”
Hardly
tinha
had
sheannouncedthisfell
decisão
decision
whenshereversedit.
Thecurtainsatthe
fim
end
oftheroomparted,
e
and
revealedaclergyman,stout
mas
but
attractive,whohurriedforwardto
tomar
take
hisplaceatthe
mesa
table
,cheerfullyapologizingforhislateness.
Lucy,
que
who
hadnotyetacquired
decência
decency
,atoncerosetoherfeet,exclaiming:
“Oh,oh!
Why,it’sMr.Beebe!
Oh,how
perfeitamente
perfectly
lovely!
Oh,Charlotte,wemust
parar
stop
now,howeverbadtherooms
sejam
are
.
Oh!”
MissBartlettsaid,
com
with
morerestraint:.
“Howdoyoudo,Mr.Beebe?
Iexpect
que
that
youhaveforgottenus:
Srta
Miss
BartlettandMissHoneychurch,whowereatTunbridgeWells
quando
when
youhelpedtheVicarofSt.Peter’sthat
muito
very
coldEaster.”
Theclergyman,
que
who
hadtheairofoneona
férias
holiday
,didnotremembertheladiesquiteas
claramente
clearly
astheyrememberedhim.
Mas
But
hecameforwardpleasantly
suficiente
enough
andacceptedthechairinto
que
which
hewasbeckonedbyLucy.
“Iamso
feliz
glad
toseeyou,”saidthe
menina
girl
,whowasina
estado
state
ofspiritualstarvation,andwouldhavebeen
feliz
glad
toseethewaiter
se
if
hercousinhadpermittedit.
“Justfancy
quão
how
smalltheworldis.
SummerStreet,
também
too
,makesitsospeciallyfunny.”
“MissHoneychurchlivesinthe
paróquia
parish
ofSummerStreet,”saidMissBartlett,
preenchendo
filling
upthegap,“andshe
aconteceu
happened
totellmeinthe
curso
course
ofconversationthatyouhavejust
aceitar
accepted
theliving—”.
“Yes,Iheardfrom
mãe
mother
solastweek.
Shedidn’tknow
que
that
IknewyouatTunbridgeWells;
mas
but
Iwrotebackatonce,
e
and
Isaid:
‘Mr.
Beebeis—’”.
“Quiteright,”
disse
said
theclergyman.
“ImoveintotheRectoryatSummer
Rua
Street
nextJune.
Iam
sorte
lucky
tobeappointedto
tão
such
acharmingneighbourhood.”
“Oh,
como
how
gladIam!
The
nome
name
ofourhouseisWindyCorner.”
Mr.Beebebowed.
“Thereis
mãe
mother
andmegenerally,andmy
irmão
brother
,thoughit’snotoftenwe
conseguimos
get
himtoch——
The
igreja
church
isratherfaroff,Imean.”
“Lucy,dearest,
deixa
let
Mr.Beebeeathisdinner.”
“Iameating
lo
it
,thankyou,andenjoyingit.”
He
preferiu
preferred
totalktoLucy,
cujo
whose
playingheremembered,ratherthantoMissBartlett,who
provavelmente
probably
rememberedhissermons.
He
perguntou
asked
thegirlwhethershe
conhecia
knew
Florencewell,andwas
informado
informed
atsomelengththatshe
tinha
had
neverbeentherebefore.
Itisdelightfulto
aconselhar
advise
anewcomer,andhewas
primeiro
first
inthefield.
“Don’t
negligencie
neglect
thecountryround,”his
conselho
advice
concluded.
“Thefirstfine
tarde
afternoon
driveuptoFiesole,
e
and
roundbySettignano,or
algo
something
ofthatsort.”
“No!”
cried
uma
a
voicefromthetopofthe
mesa
table
.
“Mr.
Beebe,youarewrong.
As
The
firstfineafternoonyourladies
devem
must
gotoPrato.”
“That
senhora
lady
lookssoclever,”whispered
Srta
Miss
Bartletttohercousin.
“Weareinluck.”
E
And
,indeed,aperfecttorrentof
informações
information
burstonthem.
People
diziam
told
themwhattosee,
quando
when
toseeit,howto
parar
stop
theelectrictrams,howtogetridofthebeggars,
como
how
muchtogivefor
um
a
vellumblotter,howmuchthe
lugar
place
wouldgrowuponthem.
The
Pensão
Pension
Bertolinihaddecided,almostenthusiastically,
que
that
theywoulddo.
Whicheverwaythey
olhassem
looked
,kindladiessmiledand
gritavam
shouted
atthem.
Andabove
tudo
all
rosethevoiceof
a
the
cleverlady,crying:
“Prato!
Theymust
ir
go
toPrato.
Thatplaceistoosweetlysqualidforwords.
Ilove
isso
it
;
Irevelinshakingoffthetrammelsofrespectability,asyouknow.”
The
jovem
young
mannamedGeorgeglancedatthe
inteligente
clever
lady,andthenreturnedmoodilytohis
prato
plate
.
Obviouslyheandhis
pai
father
didnotdo.
Lucy,inthemidstofher
sucesso
success
,foundtimetowishthey
fizessem
did
.
Itgaveherno
extra
extra
pleasurethatanyone
deveria
should
beleftinthe
frio
cold
;
andwhensheroseto
ir
go
,sheturnedbackand
deu
gave
thetwooutsidersanervouslittlebow.
O
The
fatherdidnotseeit;
the
filho
son
acknowledgedit,notby
outra
another
bow,butbyraisinghiseyebrows
e
and
smiling;
heseemedtobe
sorrir
smiling
acrosssomething.
Shehastened
após
after
hercousin,whohad
already
disappearedthroughthecurtains—curtainswhichsmote
um
one
intheface,and
parecia
seemed
heavywithmorethan
pano
cloth
.
Beyondthemstoodthe
confiável
unreliable
Signora,bowinggood-eveningtoherguests,
e
and
supportedby’Enery,herlittle
menino
boy
,andVictorier,herdaughter.
It
fez
made
acuriouslittlescene,
esta
this
attemptoftheCockneyto
transmitir
convey
thegraceandgenialityofthe
Sul
South
.
Andevenmorecuriouswasthedrawing-room,
que
which
attemptedtorivalthe
sólido
solid
comfortofaBloomsburyboarding-house.
Was
isto
this
reallyItaly?
MissBartlettwas
already
seatedonatightlystuffedarm-chair,
que
which
hadthecolourandthecontoursofa
tomate
tomato
.
ShewastalkingtoMr.Beebe,
e
and
asshespoke,herlong
estreita
narrow
headdrovebackwardsandforwards,
devagar
slowly
,regularly,asthoughshewere
demolindo
demolishing
someinvisibleobstacle.
“Wearemostgratefultoyou,”shewas
dizia
saying
.
“Thefirsteveningmeansso
muito
much
.
Whenyouarrivedwewereinfor
um
a
peculiarlymauvaisquartd’heure.”
He
expressou
expressed
hisregret.
“Doyou,byanychance,
sabe
know
thenameofan
velho
old
manwhosatoppositeusatdinner?”
“Emerson.”
“Ishea
amigo
friend
ofyours?”
“Wearefriendly—asoneisinpensions.”
“ThenIwill
direi
say
nomore.”
Hepressedher
muito
very
slightly,andshesaid
mais
more
.
“Iam,asitwere,”she
concluiu
concluded
,“thechaperonofmy
jovem
young
cousin,Lucy,anditwouldbeaserious
coisa
thing
ifIputher
sob
under
anobligationtopeopleofwhomwe
sabemos
know
nothing.
Hismannerwassomewhatunfortunate.
I
espero
hope
Iactedforthebest.”
“You
agiu
acted
verynaturally,”saidhe.
He
parecia
seemed
thoughtful,andaftera
alguns
few
momentsadded:
“Allthe
mesmo
same
,Idon’tthinkmuchharmwould
teria
have
comeofaccepting.”
“Noharm,ofcourse.
Mas
But
wecouldnotbe
sob
under
anobligation.”
“Heis
bastante
rather
apeculiarman.”
Againhe
hesitou
hesitated
,andthensaidgently:
“I
acho
think
hewouldnottakeadvantageofyour
aceitação
acceptance
,norexpectyouto
mostrasses
show
gratitude.
Hehasthemerit—ifitisone—of
dizer
saying
exactlywhathemeans.
He
tem
has
roomshedoesnotvalue,
e
and
hethinksyouwouldvaluethem.
He
não
no
morethoughtofputtingyou
sob
under
anobligationthanhe
pensou
thought
ofbeingpolite.
Itissodifficult—at
menos
least
,Ifinditdifficult—to
entender
understand
peoplewhospeakthetruth.”
Lucywaspleased,
e
and
said:
“Iwashoping
que
that
hewasnice;
Idoso
sempre
always
hopethatpeoplewillbenice.”
“I
acho
think
heis;
niceand
cansativo
tiresome
.
Idifferfromhimon
quase
almost
everypointofany
importância
importance
,andso,Iexpect—I
posso
may
sayIhope—youwill
divergirá
differ
.
Buthisisa
tipo
type
onedisagreeswithrather
de
than
deplores.
Whenhefirst
veio
came
herehenotunnaturallyputpeople’sbacksup.
Hehas
não
no
tactandnomanners—Idon’t
dizer
mean
bythatthathehasbadmanners—andhe
vai
will
notkeephisopinionstohimself.
We
quase
nearly
complainedabouthimtoourdepressingSignora,
mas
but
Iamgladto
dizer
say
wethoughtbetterofit.”
“AmItoconclude,”
disse
said
MissBartlett,“thatheisaSocialist?”
Mr.
Beebe
aceitou
accepted
theconvenientword,not
sem
without
aslighttwitchingof
a
the
lips.
“Andpresumablyhehasbroughtuphis
filho
son
tobeaSocialist,too?”
“Ihardly
conheço
know
George,forhehasn’t
aprendeu
learnt
totalkyet.