A Room with a View | Gradually Hardening Italian A1-B2 Translation Books

A Room with a View | Gradually Hardening Italian A1-B2 Translation Books

Unlock the potential of this modern translation approach, designed to enhance your language learning experience. By allowing you to choose your difficulty level, it guarantees a personalized challenge that's suited to your progress. This method promotes comprehension by encouraging you to infer the meaning of new words from context, rather than relying heavily on direct translations. Though some translations are obscured to stimulate guessing, it's perfectly fine to consult a dictionary when needed. This technique combines challenge and support, making language learning fun and effective. Explore these translated classics to enjoy literature while advancing your language skills.

ChapterITheBertolini
“TheSignora
aveva
had
nobusinesstodoit,”
disse
said
MissBartlett,“nobusinessatall.
She
promesso
promised
ussouthroomswitha
vista
view
closetogether,insteadof
cui
which
herearenorthrooms,
guardando
looking
intoacourtyard,anda
lungo
long
wayapart.
Oh,Lucy!”
“And
un
a
Cockney,besides!”
saidLucy,
che
who
hadbeenfurthersaddenedbytheSignora’s
inaspettato
unexpected
accent.
“ItmightbeLondon.”
She
guardò
looked
atthetworowsofEnglishpeople
che
who
weresittingatthe
tavolo
table
;
attherowofwhitebottlesofwater
e
and
redbottlesofwine
che
that
ranbetweentheEnglishpeople;
at
il
the
portraitsofthelate
Regina
Queen
andthelatePoetLaureate
che
that
hungbehindtheEnglish
popolo
people
,heavilyframed;
atthenoticeoftheEnglish
chiesa
church
(Rev.
CuthbertEager,M.A.
Oxon.),
che
that
wastheonlyother
decorazione
decoration
ofthewall.
“Charlotte,don’tyoufeel,too,
che
that
wemightbeinLondon?
Icanhardly
credere
believe
thatallkindsofotherthingsarejust
fuori
outside
.
Isupposeitisone’sbeingsotired.”
“This
carne
meat
hassurelybeenusedforsoup,”
disse
said
MissBartlett,layingdownher
forchetta
fork
.
“Iwantsoto
vedere
see
theArno.
TheroomstheSignora
promesso
promised
usinherletterwouldhavelookedovertheArno.
TheSignora
aveva
had
nobusinesstodoitatall.
Oh,itisashame!”
“Anynook
fa
does
forme,”MissBartlett
continuò
continued
;
“butitdoesseem
difficile
hard
thatyoushouldn’thave
una
a
view.”
Lucyfeltthatshehadbeen
egoista
selfish
.
“Charlotte,youmustn’tspoilme:
ofcourse,you
devi
must
lookovertheArno,too.
I
detto
meant
that.
Thefirstvacantroomin
la
the
front—”
“Youmusthaveit,”
disse
said
MissBartlett,partofwhose
viaggio
travelling
expenseswerepaidbyLucy’smother—a
pezzo
piece
ofgenerositytowhichshe
fatto
made
manyatactfulallusion.
“No,no.You
devi
must
haveit.”
“Iinsistonit.
Your
madre
mother
wouldneverforgiveme,Lucy.”
“Shewouldnever
perdonerebbe
forgive
me.”
Theladies’voicesgrewanimated,and—ifthe
triste
sad
truthbeowned—alittlepeevish.
Theyweretired,
e
and
undertheguiseofunselfishnesstheywrangled.
Alcuni
Some
oftheirneighboursinterchangedglances,
e
and
oneofthem—oneoftheill-bred
persone
people
whomonedoesmeetabroad—leantforwardoverthe
tavolo
table
andactuallyintrudedintotheirargument.
He
detto
said:
.
“Ihaveaview,I
ho
have
aview.”
MissBartlettwasstartled.
Generalmente
Generally
atapensionpeople
guardava
looked
themoverfora
giorno
day
ortwobeforespeaking,
e
and
oftendidnotfindout
che
that
theywould“do”tillthey
avrebbero
had
gone.
Sheknewthattheintruderwasill-bred,evenbeforesheglancedathim.
Hewasanold
uomo
man
,ofheavybuild,withafair,shaven
faccia
face
andlargeeyes.
Therewas
qualcosa
something
childishinthoseeyes,
anche se
though
itwasnotthechildishnessofsenility.
What
esattamente
exactly
itwasMissBartlettdidnot
fermò
stop
toconsider,forher
sguardo
glance
passedontohis
vestiti
clothes
.
Thesedidnotattracther.
Hewas
probabilmente
probably
tryingtobecomeacquaintedwiththem
prima
before
theygotintothe
nuotare
swim
.
Sosheassumedadazedexpression
quando
when
hespoketoher,
e
and
thensaid:
“Aview?
Oh,
una
a
view!
Howdelightfula
vista
view
is!”
“Thisismyson,”
disse
said
theoldman;
“hisname’sGeorge.
He
ha
has
aviewtoo.”
“Ah,”
disse
said
MissBartlett,repressingLucy,
che
who
wasabouttospeak.
“WhatImean,”he
continuò
continued
,“isthatyoucan
avere
have
ourrooms,andwe’ll
avere
have
yours.
We’llchange.”
The
migliore
better
classoftouristwasshockedat
questo
this
,andsympathizedwiththenew-comers.
Signorina
Miss
Bartlett,inreply,openedher
bocca
mouth
aslittleaspossible,
e
and
said“Thankyouverymuchindeed;
thatis
fuori
out
ofthequestion.”
“Why?”
disse
said
theoldman,with
entrambi
both
fistsonthetable.
“Becauseitisquite
fuori
out
ofthequestion,thankyou.”
“You
vedi
see
,wedon’tliketotake—”
cominciato
began
Lucy.
Hercousinagainrepressed
suo
her
.
“Butwhy?”
hepersisted.
“Womenlike
guardare
looking
ataview;
mendon’t.”
E
And
hethumpedwithhisfists
come
like
anaughtychild,and
girato
turned
tohisson,saying,“George,persuadethem!”
“It’sso
ovvio
obvious
theyshouldhavetherooms,”
disse
said
theson.
“There’snothingelsetosay.”
Hedidnot
guardava
look
attheladiesashe
parlava
spoke
,buthisvoicewasperplexed
e
and
sorrowful.
Lucy,too,wasperplexed;
ma
but
shesawthattheywereinforwhatisknownas“quiteascene,”
e
and
shehadanoddfeeling
che
that
whenevertheseill-bredtourists
parlato
spoke
thecontestwidenedanddeepenedtillit
trattava
dealt
,notwithroomsandviews,
ma
but
with—well,withsomethingquite
diverso
different
,whoseexistenceshehadnot
capito
realized
before.
Nowtheoldman
attaccò
attacked
MissBartlettalmostviolently:
Why
dovrebbe
should
shenotchange?
What
possibile
possible
objectionhadshe?
They
sarebbero
would
clearoutinhalfanhour.
Signorina
Miss
Bartlett,thoughskilledin
la
the
delicaciesofconversation,was
impotente
powerless
inthepresenceofbrutality.
Itwas
impossibile
impossible
tosnubanyonesogross.
Her
viso
face
reddenedwithdispleasure.
Shelooked
intorno
around
asmuchasto
dire
say
,“Areyoualllikethis?”
E
And
twolittleoldladies,
che
who
weresittingfurtherupthe
tavolo
table
,withshawlshangingoverthebacksofthechairs,
guardarono
looked
back,clearlyindicating“Wearenot;
wearegenteel.”
“Eatyour
cena
dinner
,dear,”shesaidtoLucy,
e
and
begantotoyagainwith
la
the
meatthatshehad
volta
once
censured.
Lucymumbledthatthose
sembravano
seemed
veryoddpeopleopposite.
“Eatyour
cena
dinner
,dear.
Thispensionis
un
a
failure.
To-morrowwewill
faremo
make
achange.”
Hardlyhadshe
annunciato
announced
thisfelldecisionwhenshereversedit.
Thecurtainsatthe
fine
end
oftheroomparted,
e
and
revealedaclergyman,stout
ma
but
attractive,whohurriedforwardto
prendere
take
hisplaceatthe
tavolo
table
,cheerfullyapologizingforhislateness.
Lucy,
che
who
hadnotyetacquired
decenza
decency
,atoncerosetoherfeet,exclaiming:
“Oh,oh!
Why,it’sMr.Beebe!
Oh,
quanto
how
perfectlylovely!
Oh,Charlotte,we
dobbiamo
must
stopnow,howeverbad
le
the
roomsare.
Oh!”
MissBartlett
detto
said
,withmorerestraint:.
“Howdoyoudo,Mr.Beebe?
Iexpect
che
that
youhaveforgottenus:
Signorina
Miss
BartlettandMissHoneychurch,whowereatTunbridgeWells
quando
when
youhelpedtheVicarofSt.Peter’sthatverycoldEaster.”
Theclergyman,
che
who
hadtheairof
uno
one
onaholiday,didnotremembertheladies
abbastanza
quite
asclearlyastheyremembered
lui
him
.
Buthecameforwardpleasantly
abbastanza
enough
andacceptedthechairinto
cui
which
hewasbeckonedbyLucy.
“Iamso
felice
glad
toseeyou,”saidthe
ragazza
girl
,whowasina
stato
state
ofspiritualstarvation,andwouldhavebeen
felice
glad
toseethewaiter
se
if
hercousinhadpermittedit.
“Justfancy
quanto
how
smalltheworldis.
SummerStreet,too,
rende
makes
itsospeciallyfunny.”
“MissHoneychurchlivesinthe
parrocchia
parish
ofSummerStreet,”said
Signorina
Miss
Bartlett,fillingupthegap,“andshe
successo
happened
totellmeinthe
corso
course
ofconversationthatyou
ha
have
justacceptedtheliving—”.
“Yes,Iheardfrommothersolast
settimana
week
.
Shedidn’tknowthatI
sapeva
knew
youatTunbridgeWells;
ma
but
Iwrotebackatonce,
e
and
Isaid:
‘Mr.
Beebeis—’”.
“Quiteright,”
disse
said
theclergyman.
“Imoveinto
il
the
RectoryatSummerStreet
prossimo
next
June.
Iamluckytobe
nominato
appointed
tosuchacharmingneighbourhood.”
“Oh,
quanto
how
gladIam!
The
nome
name
ofourhouseisWindyCorner.”
Mr.Beebe
inchinato
bowed
.
“Thereismotherandmegenerally,
e
and
mybrother,thoughit’snot
spesso
often
wegethimtoch——
La
The
churchisratherfaroff,Imean.”
“Lucy,dearest,
lascia
let
Mr.Beebeeathisdinner.”
“Iam
mangiando
eating
it,thankyou,and
godendo
enjoying
it.”
Hepreferredto
parlare
talk
toLucy,whoseplayinghe
ricordava
remembered
,ratherthantoMissBartlett,who
probabilmente
probably
rememberedhissermons.
He
chiese
asked
thegirlwhethersheknewFlorence
bene
well
,andwasinformedatsomelength
che
that
shehadneverbeenthere
prima
before
.
Itisdelightfulto
consigli
advise
anewcomer,andhewas
primo
first
inthefield.
“Don’t
trascurare
neglect
thecountryround,”his
consiglio
advice
concluded.
“Thefirstfine
pomeriggio
afternoon
driveuptoFiesole,
e
and
roundbySettignano,or
qualcosa
something
ofthatsort.”
“No!”
cried
una
a
voicefromthetopofthe
tavolo
table
.
“Mr.
Beebe,youarewrong.
The
primo
first
fineafternoonyourladies
devono
must
gotoPrato.”
“That
signora
lady
lookssoclever,”whispered
Signorina
Miss
Bartletttohercousin.
“Weareinluck.”
E
And
,indeed,aperfecttorrentof
informazioni
information
burstonthem.
People
diceva
told
themwhattosee,
quando
when
toseeit,howto
fermare
stop
theelectrictrams,howtogetridofthebeggars,howmuchto
dare
give
foravellumblotter,howmuchthe
posto
place
wouldgrowuponthem.
La
The
PensionBertolinihaddecided,
quasi
almost
enthusiastically,thattheywould
fatto
do
.
Whicheverwaytheylooked,kindladies
sorridevano
smiled
andshoutedatthem.
E
And
aboveallrosethe
voce
voice
ofthecleverlady,crying:
“Prato!
They
devono
must
gotoPrato.
That
posto
place
istoosweetlysqualidforwords.
Iloveit;
Irevelinshakingoff
i
the
trammelsofrespectability,asyouknow.”
Il
The
youngmannamedGeorgeglancedat
il
the
cleverlady,andthen
tornato
returned
moodilytohisplate.
Ovviamente
Obviously
heandhisfather
fatto
did
notdo.
Lucy,in
il
the
midstofhersuccess,
trovato
found
timetowishthey
facessero
did
.
Itgavehernoextra
piacere
pleasure
thatanyoneshouldbe
lasciato
left
inthecold;
and
quando
when
sherosetogo,sheturned
indietro
back
andgavethetwooutsiders
un
a
nervouslittlebow.
The
padre
father
didnotseeit;
the
figlio
son
acknowledgedit,notbyanother
inchino
bow
,butbyraisinghiseyebrows
e
and
smiling;
heseemedtobe
sorridere
smiling
acrosssomething.
Shehastened
dopo
after
hercousin,whohad
già
already
disappearedthroughthecurtains—curtainswhichsmote
uno
one
intheface,and
sembrava
seemed
heavywithmorethan
stoffa
cloth
.
Beyondthemstoodthe
inaffidabile
unreliable
Signora,bowinggood-eveningtoherguests,
e
and
supportedby’Enery,herlittleboy,
e
and
Victorier,herdaughter.
It
fatto
made
acuriouslittlescene,
questo
this
attemptoftheCockneyto
trasmettere
convey
thegraceandgenialityofthe
Sud
South
.
Andevenmorecuriouswas
il
the
drawing-room,whichattemptedto
rivaleggiare
rival
thesolidcomfortof
una
a
Bloomsburyboarding-house.
Wasthis
davvero
really
Italy?
MissBartlettwas
già
already
seatedonatightlystuffedarm-chair,
che
which
hadthecolourandthecontoursofa
pomodoro
tomato
.
ShewastalkingtoMr.Beebe,
e
and
asshespoke,herlongnarrow
testa
head
drovebackwardsandforwards,
lentamente
slowly
,regularly,asthoughshewere
demolendo
demolishing
someinvisibleobstacle.
“Wearemostgratefultoyou,”shewas
diceva
saying
.
“Thefirsteveningmeanssomuch.
Quando
When
youarrivedwewereinfor
un
a
peculiarlymauvaisquartd’heure.”
He
espresso
expressed
hisregret.
“Doyou,byany
caso
chance
,knowthenameof
un
an
oldmanwhosat
di fronte
opposite
usatdinner?”
“Emerson.”
“Ishe
un
a
friendofyours?”
“Wearefriendly—asoneisinpensions.”
“ThenIwill
dirò
say
nomore.”
Hepressedhervery
leggermente
slightly
,andshesaidmore.
“Iam,asitwere,”she
concluse
concluded
,“thechaperonofmy
giovane
young
cousin,Lucy,andit
sarebbe
would
beaseriousthing
se
if
Iputherunderan
obbligo
obligation
topeopleofwhomwe
sappiamo
know
nothing.
Hismannerwassomewhatunfortunate.
IhopeI
agito
acted
forthebest.”
“Youactedverynaturally,”
detto
said
he.
Heseemedthoughtful,
e
and
afterafewmoments
aggiunto
added
:
“Allthesame,Idon’tthinkmuch
male
harm
wouldhavecomeofaccepting.”
“No
male
harm
,ofcourse.
Butwecouldnotbe
sotto
under
anobligation.”
“Heis
piuttosto
rather
apeculiarman.”
Againhe
esitato
hesitated
,andthensaidgently:
“I
penso
think
hewouldnottakeadvantageofyour
accettazione
acceptance
,norexpectyouto
mostrassi
show
gratitude.
Hehasthemerit—ifitisone—of
dire
saying
exactlywhathemeans.
He
ha
has
roomshedoesnotvalue,
e
and
hethinksyouwouldvaluethem.
He
non
no
morethoughtofputtingyou
sotto
under
anobligationthanhe
pensato
thought
ofbeingpolite.
Itissodifficult—at
almeno
least
,Ifinditdifficult—to
capire
understand
peoplewhospeakthetruth.”
Lucywaspleased,
e
and
said:
“Iwashoping
che
that
hewasnice;
Idoso
sempre
always
hopethatpeoplewillbenice.”
“I
penso
think
heis;
niceand
noioso
tiresome
.
Idifferfromhimon
quasi
almost
everypointofanyimportance,
e
and
so,Iexpect—Imay
dire
say
Ihope—youwilldiffer.
Ma
But
hisisatypeonedisagreeswith
piuttosto
rather
thandeplores.
Whenhe
prima
first
cameherehenotunnaturally
messo
put
people’sbacksup.
Hehas
non
no
tactandnomanners—Idon’tmeanby
che
that
thathehasbadmanners—andhewillnot
manterrà
keep
hisopinionstohimself.
We
quasi
nearly
complainedabouthimtoour
deprimente
depressing
Signora,butIam
felice
glad
tosaywethoughtbetterofit.”
“AmItoconclude,”
disse
said
MissBartlett,“thatheis
un
a
Socialist?”
Mr.
Beebeaccepted
la
the
convenientword,notwithout
un
a
slighttwitchingofthelips.
“And
presumibilmente
presumably
hehasbroughtuphis
figlio
son
tobeaSocialist,too?”
“IhardlyknowGeorge,forhehasn’t
imparato
learnt
totalkyet.