A Room with a View | Progressively Translated Hindi B2 Books

A Room with a View | Progressively Translated Hindi B2 Books

Embrace the benefits of this cutting-edge translation method, offering a tailored learning experience by letting you select the difficulty level that fits you best. It improves your comprehension by urging you to deduce meanings from context, reducing the need for constant translation. While some translations are intentionally masked to encourage guessing, it's always acceptable to check unfamiliar words. This method strikes the perfect balance between challenge and accessibility, making language learning both effective and enjoyable. Immerse yourself in these translated classics and uncover the pleasure of learning through literary exploration.

ChapterITheBertolini
“TheSignorahadnobusinesstodoit,”saidMissBartlett,“nobusinessatall.
Shepromisedussouthroomswithaviewclosetogether,insteadofwhichherearenorthrooms,lookingintoa
आंगन
courtyard
,andalongwayapart.
Oh,Lucy!”
“AndaCockney,besides!”
saidLucy,whohadbeenfurthersaddenedbytheSignora’s
अप्रत्याशित
unexpected
accent.
“ItmightbeLondon.”
ShelookedatthetworowsofEnglishpeoplewhoweresittingatthetable;
attherowofwhitebottlesofwaterandredbottlesofwinethatranbetweentheEnglishpeople;
attheportraitsofthelateQueenandthelate
कवि
Poet
LaureatethathungbehindtheEnglishpeople,
भारी
heavily
framed;
atthenoticeoftheEnglishchurch(Rev.
CuthbertEager,M.A.
Oxon.),thatwastheonlyother
सजावट
decoration
ofthewall.
“Charlotte,don’tyoufeel,too,thatwemightbeinLondon?
Icanhardlybelievethatallkindsofotherthingsarejustoutside.
Isupposeitisone’sbeingsotired.”
“Thismeathassurelybeenusedforsoup,”saidMissBartlett,layingdownherfork.
“IwantsotoseetheArno.
TheroomstheSignorapromisedusinherletterwouldhavelookedovertheArno.
TheSignorahadnobusinesstodoitatall.
Oh,itisashame!”
“Anynookdoesforme,”MissBartlettcontinued;
“butitdoesseemhardthatyoushouldn’thaveaview.”
Lucyfeltthatshehadbeenselfish.
“Charlotte,youmustn’t
खराब
spoil
me:
ofcourse,youmustlookovertheArno,too.
Imeantthat.
Thefirst
खाली
vacant
roominthefront—”
“Youmusthaveit,”saidMissBartlett,partofwhosetravellingexpenseswerepaidbyLucy’smother—apieceof
उदारता
generosity
towhichshemademanyatactfulallusion.
“No,no.Youmusthaveit.”
“I
जोर
insist
onit.
Yourmotherwouldneverforgiveme,Lucy.”
“Shewouldneverforgiveme.”
Theladies’voicesgrewanimated,and—ifthesadtruthbeowned—alittlepeevish.
Theyweretired,andundertheguiseofunselfishnesstheywrangled.
Someoftheirneighboursinterchangedglances,andoneofthem—oneoftheill-bredpeoplewhomonedoesmeetabroad—leantforwardoverthetableandactuallyintrudedintotheir
तर्क
argument
.
Hesaid:.
“Ihaveaview,Ihaveaview.”
MissBartlettwasstartled.
आम तौर पर
Generally
atapensionpeoplelookedthemoverforadayortwobeforespeaking,andoftendidnotfindoutthattheywould“do”tilltheyhadgone.
Sheknewthattheintruderwasill-bred,evenbeforesheglancedathim.
Hewasanoldman,ofheavybuild,withafair,shavenfaceandlargeeyes.
Therewassomething
बचकाना
childish
inthoseeyes,thoughitwasnotthechildishnessofsenility.
WhatexactlyitwasMissBartlettdidnotstoptoconsider,forher
नज़र
glance
passedontohisclothes.
Thesedidnot
आकर्षित
attract
her.
Hewasprobablytryingtobecomeacquaintedwiththembeforetheygotintotheswim.
Sosheassumedadazedexpressionwhenhespoketoher,andthensaid:
“Aview?
Oh,aview!
Howdelightfulaviewis!”
“Thisismyson,”saidtheoldman;
“hisname’sGeorge.
Hehasaviewtoo.”
“Ah,”saidMissBartlett,repressingLucy,whowasabouttospeak.
“WhatImean,”hecontinued,“isthatyoucanhaveourrooms,andwe’llhaveyours.
We’llchange.”
Thebetterclassoftouristwas
चौंक
shocked
atthis,andsympathizedwiththenew-comers.
MissBartlett,in
जवाब
reply
,openedhermouthaslittleaspossible,andsaid“Thankyouverymuchindeed;
thatisoutofthequestion.”
“Why?”
saidtheoldman,withbothfistsonthetable.
“Becauseitisquiteoutofthequestion,thankyou.”
“Yousee,wedon’tliketotake—”
beganLucy.
Hercousinagainrepressedher.
“Butwhy?”
hepersisted.
“Womenlikelookingataview;
mendon’t.”
Andhethumpedwithhisfistslikea
शरारती
naughty
child,andturnedtohisson,saying,“George,persuadethem!”
“It’ssoobvioustheyshouldhavetherooms,”saidtheson.
“There’snothingelsetosay.”
Hedidnotlookattheladiesashespoke,buthisvoicewasperplexedandsorrowful.
Lucy,too,wasperplexed;
butshesawthattheywereinforwhatisknownas“quiteascene,”andshehadanoddfeelingthatwhenevertheseill-bredtouristsspokethecontestwidenedanddeepenedtillitdealt,notwithroomsandviews,butwith—well,withsomethingquitedifferent,whose
अस्तित्व
existence
shehadnotrealizedbefore.
NowtheoldmanattackedMissBartlettalmost
हिंसक
violently
:
Whyshouldshenotchange?
Whatpossible
आपत्ति
objection
hadshe?
Theywouldclearoutinhalfanhour.
MissBartlett,thoughskilledinthedelicaciesofconversation,was
शक्तिहीन
powerless
inthepresenceofbrutality.
Itwasimpossibletosnubanyonesogross.
Herfacereddenedwithdispleasure.
Shelookedaroundasmuchastosay,“Areyoualllikethis?”
Andtwolittleoldladies,whoweresittingfurtherupthetable,withshawlshangingoverthebacksofthechairs,lookedback,clearlyindicating“Wearenot;
wearegenteel.”
“Eatyourdinner,dear,”shesaidtoLucy,andbegantotoyagainwiththemeatthatshehadoncecensured.
Lucymumbledthatthoseseemedveryoddpeopleopposite.
“Eatyourdinner,dear.
This
पेंशन
pension
isafailure.
To-morrowwewillmakeachange.”
Hardlyhadsheannouncedthisfelldecisionwhenshereversedit.
Thecurtainsattheendoftheroomparted,andrevealeda
पादरी
clergyman
,stoutbutattractive,whohurriedforwardtotakehisplaceatthetable,cheerfullyapologizingforhislateness.
Lucy,whohadnotyetacquireddecency,atoncerosetoherfeet,exclaiming:
“Oh,oh!
Why,it’sMr.Beebe!
Oh,howperfectlylovely!
Oh,Charlotte,wemuststopnow,howeverbadtheroomsare.
Oh!”
MissBartlettsaid,withmore
संयम
restraint:
.
“Howdoyoudo,Mr.Beebe?
Iexpectthatyouhaveforgottenus:
MissBartlettandMissHoneychurch,whowereatTunbridgeWellswhenyouhelpedtheVicarofSt.Peter’sthatverycoldEaster.”
The
पादरी
clergyman
,whohadtheairofoneonaholiday,didnotremembertheladiesquiteasclearlyastheyrememberedhim.
Buthecameforward
सुखद
pleasantly
enoughandacceptedthechairintowhichhewasbeckonedbyLucy.
“Iamsogladtoseeyou,”saidthegirl,whowasinastateof
आध्यात्मिक
spiritual
starvation,andwouldhavebeengladtoseethe
वेटर
waiter
ifhercousinhadpermittedit.
“Justfancyhowsmalltheworldis.
SummerStreet,too,makesitso
विशेष
specially
funny.”
“MissHoneychurchlivesinthe
पैरिश
parish
ofSummerStreet,”saidMissBartlett,fillingupthe
अंतराल
gap
,“andshehappenedtotellmeinthecourseofconversationthatyouhavejustacceptedtheliving—”.
“Yes,Iheardfrommothersolastweek.
Shedidn’tknowthatIknewyouatTunbridgeWells;
butIwrotebackatonce,andIsaid:
‘Mr.
Beebeis—’”.
“Quiteright,”saidthe
पादरी
clergyman
.
“ImoveintotheRectoryatSummerStreetnextJune.
Iamluckytobeappointedtosuchacharmingneighbourhood.”
“Oh,howgladIam!
ThenameofourhouseisWindyCorner.”
Mr.Beebebowed.
“Thereismotherandme
आम तौर पर
generally
,andmybrother,thoughit’snotoftenwegethimtoch——
Thechurchisratherfaroff,Imean.”
“Lucy,dearest,letMr.Beebeeathisdinner.”
“Iameatingit,thankyou,andenjoyingit.”
HepreferredtotalktoLucy,whoseplayingheremembered,ratherthantoMissBartlett,whoprobablyrememberedhissermons.
HeaskedthegirlwhethersheknewFlorencewell,andwasinformedatsomelengththatshehadneverbeentherebefore.
Itisdelightfulto
सलाह
advise
anewcomer,andhewasfirstinthefield.
“Don’t
उपेक्षा
neglect
thecountryround,”hisadviceconcluded.
“ThefirstfineafternoondriveuptoFiesole,androundbySettignano,orsomethingofthatsort.”
“No!”
criedavoicefromthetopofthetable.
“Mr.
Beebe,youarewrong.
ThefirstfineafternoonyourladiesmustgotoPrato.”
“Thatladylookssoclever,”whisperedMissBartletttohercousin.
“Weareinluck.”
And,indeed,aperfecttorrentofinformation
फट
burst
onthem.
Peopletoldthemwhattosee,whentoseeit,howtostopthe
इलेक्ट्रिक
electric
trams,howtogetridofthebeggars,howmuchtogiveforavellumblotter,howmuchtheplacewouldgrowuponthem.
The
पेंशन
Pension
Bertolinihaddecided,almostenthusiastically,thattheywoulddo.
Whicheverwaytheylooked,kindladiessmiledandshoutedatthem.
Andaboveallrosethevoiceofthecleverlady,crying:
“Prato!
TheymustgotoPrato.
Thatplaceistoosweetlysqualidforwords.
Iloveit;
Irevelinshakingoffthetrammelsofrespectability,asyouknow.”
TheyoungmannamedGeorgeglancedatthecleverlady,andthenreturnedmoodilytohisplate.
Obviouslyheandhisfatherdidnotdo.
Lucy,inthemidstofhersuccess,foundtimetowishtheydid.
Itgavehernoextrapleasurethatanyoneshouldbeleftinthecold;
andwhensherosetogo,sheturnedbackandgavethetwooutsidersanervouslittlebow.
Thefatherdidnotseeit;
thesonacknowledgedit,notbyanotherbow,butbyraisinghiseyebrowsandsmiling;
heseemedtobesmilingacrosssomething.
Shehastenedafterhercousin,whohadalreadydisappearedthroughthecurtains—curtainswhichsmoteoneintheface,andseemedheavywithmorethan
कपड़े
cloth
.
BeyondthemstoodtheunreliableSignora,bowinggood-eveningtoherguests,andsupportedby’Enery,herlittleboy,andVictorier,herdaughter.
Itmadeacuriouslittlescene,thisattemptoftheCockneyto
व्यक्त
convey
thegraceandgenialityoftheSouth.
Andevenmorecuriouswasthedrawing-room,whichattemptedto
प्रतिद्वंद्वी
rival
thesolidcomfortofaBloomsburyboarding-house.
WasthisreallyItaly?
MissBartlettwasalreadyseatedonatightlystuffed
कुर्सी
arm-chair
,whichhadthecolourandthecontoursofa
टमाटर
tomato
.
ShewastalkingtoMr.Beebe,andasshespoke,herlong
संकीर्ण
narrow
headdrovebackwardsandforwards,slowly,
नियमित
regularly
,asthoughsheweredemolishingsome
अदृश्य
invisible
obstacle.
“Wearemostgratefultoyou,”shewassaying.
“Thefirsteveningmeanssomuch.
Whenyouarrivedwewereinforapeculiarlymauvaisquartd’heure.”
Heexpressedhisregret.
“Doyou,byanychance,knowthenameofanoldmanwhosatoppositeusatdinner?”
“Emerson.”
“Isheafriendofyours?”
“Wearefriendly—asoneisinpensions.”
“ThenIwillsaynomore.”
Hepressedhervery
थोड़ा
slightly
,andshesaidmore.
“Iam,asitwere,”sheconcluded,“thechaperonofmyyoungcousin,Lucy,anditwouldbeaseriousthingifIputherunderan
दायित्व
obligation
topeopleofwhomweknownothing.
Hismannerwassomewhat
दुर्भाग्यपूर्ण
unfortunate
.
IhopeIactedforthebest.”
“Youactedverynaturally,”saidhe.
Heseemed
विचारशील
thoughtful
,andafterafewmomentsadded:
“Allthesame,Idon’tthinkmuchharmwouldhavecomeofaccepting.”
“Noharm,ofcourse.
Butwecouldnotbeunderanobligation.”
“Heisrathera
अजीब
peculiar
man.”
Againhehesitated,andthensaid
धीरे
gently
:
“Ithinkhewouldnottakeadvantageofyour
स्वीकृति
acceptance
,norexpectyoutoshow
कृतज्ञता
gratitude
.
Hehasthemerit—ifitisone—ofsayingexactlywhathemeans.
Hehasroomshedoesnotvalue,andhethinksyouwouldvaluethem.
Henomorethoughtofputtingyouunderan
दायित्व
obligation
thanhethoughtofbeing
विनम्र
polite
.
Itissodifficult—atleast,Ifinditdifficult—tounderstandpeoplewhospeakthetruth.”
Lucywaspleased,andsaid:
“Iwashopingthathewasnice;
Idosoalwayshopethatpeoplewillbenice.”
“Ithinkheis;
niceand
थकाऊ
tiresome
.
Idifferfromhimonalmosteverypointofany
महत्व
importance
,andso,Iexpect—ImaysayIhope—youwill
भिन्न
differ
.
Buthisisatypeonedisagreeswithratherthandeplores.
Whenhefirstcameherehenotunnaturallyputpeople’sbacksup.
Hehasnotactandnomanners—Idon’tmeanbythatthathehasbadmanners—andhewillnotkeephisopinionstohimself.
WenearlycomplainedabouthimtoourdepressingSignora,butIamgladtosaywethoughtbetterofit.”
“AmItoconclude,”saidMissBartlett,“thatheisaSocialist?”
Mr.
Beebeacceptedthe
सुविधाजनक
convenient
word,notwithoutaslighttwitchingofthelips.
“And
संभवतः
presumably
hehasbroughtuphissontobeaSocialist,too?”
“IhardlyknowGeorge,forhehasn’tlearnttotalkyet.