The Great Gatsby | Gradually Hardening Arabic A1-B2

The Great Gatsby | Gradually Hardening Arabic A1-B2

Embrace the benefits of this cutting-edge translation method, offering a tailored learning experience by letting you select the difficulty level that fits you best. It improves your comprehension by urging you to deduce meanings from context, reducing the need for constant translation. While some translations are intentionally masked to encourage guessing, it's always acceptable to check unfamiliar words. This method strikes the perfect balance between challenge and accessibility, making language learning both effective and enjoyable. Immerse yourself in these translated classics and uncover the pleasure of learning through literary exploration.

I
Inmyyoungerandmorevulnerableyearsmyfathergaveme
بعض
some
advicethatI’vebeenturningoverinmymindever
منذ
since
.
“Wheneveryoufeellikecriticizinganyone,”hetold
لي
me
,“justrememberthatallthe
الناس
people
inthisworldhaven’thadtheadvantagesthatyou’vehad.”
Hedidn’tsay
أي
any
more,butwe’vealwaysbeen
غير عادي
unusually
communicativeinareservedway,andIunderstood
ذلك
that
hemeantagreatdeal
أكثر
more
thanthat.
Inconsequence,I’minclinedto
حجز
reserve
alljudgements,ahabitthathasopenedup
العديد
many
curiousnaturestomeandalsomademethe
ضحية
victim
ofnotafewveteranbores.
The
طبيعي
abnormal
mindisquickto
اكتشاف
detect
andattachitselfto
هذه
this
qualitywhenitappearsin
على
a
normalperson,andsoitcameaboutthatin
الجامعة
college
Iwasunjustlyaccusedofbeing
على
a
politician,becauseIwasprivytothesecretgriefsofwild,unknownmen.
Mostoftheconfidenceswereunsought—frequentlyIhavefeignedsleep,preoccupation,
أو
or
ahostilelevitywhenIrealizedbysomeunmistakable
علامة
sign
thatanintimaterevelationwasquiveringonthe
الأفق
horizon
;
fortheintimaterevelationsofyoungmen,
أو
or
atleastthetermsin
التي
which
theyexpressthem,are
عادة
usually
plagiaristicandmarredby
الواضح
obvious
suppressions.
Reservingjudgementsis
على
a
matterofinfinitehope.
Iam
ما زلت
still
alittleafraidofmissingsomething
إذا
if
Iforgetthat,asmyfathersnobbishlysuggested,andIsnobbishlyrepeat,asenseofthe
الأساسية
fundamental
decenciesisparcelledoutunequallyat
الولادة
birth
.
And,afterboastingthis
الطريقة
way
ofmytolerance,Icometotheadmissionthatithasalimit.
السلوك
Conduct
maybefoundedonthehard
الصخرة
rock
orthewetmarshes,but
بعد
after
acertainpointIdon’tcarewhatit’sfoundedon.
عندما
When
Icamebackfromthe
الشرق
East
lastautumnIfeltthatIwantedthe
العالم
world
tobeinuniformandata
نوع
sort
ofmoralattentionforever;
Iwantedno
المزيد
more
riotousexcursionswithprivilegedglimpsesinto
في
the
humanheart.
OnlyGatsby,the
الرجل
man
whogiveshisnametothis
الكتاب
book
,wasexemptfrommyreaction—Gatsby,whorepresented
كل شيء
everything
forwhichIhaveanunaffectedscorn.
Ifpersonalityis
على
an
unbrokenseriesofsuccessfulgestures,thentherewas
شيء
something
gorgeousabouthim,someheightened
الحساسية
sensitivity
tothepromisesof
الحياة
life
,asifhewererelatedtooneof
تلك
those
intricatemachinesthatregisterearthquakes
عشرة
ten
thousandmilesaway.
Thisresponsivenesshadnothingtodowiththatflabbyimpressionabilitywhichisdignified
تحت
under
thenameofthe“creativetemperament”—itwasan
غير عادية
extraordinary
giftforhope,aromanticreadinesssuchasIhave
لم
never
foundinanyother
شخص
person
andwhichitisnot
المرجح
likely
Ishalleverfind
مرة أخرى
again
.
No—Gatsbyturnedoutallrightatthe
النهاية
end
;
itiswhatpreyedonGatsby,whatfoul
الغبار
dust
floatedinthewakeofhisdreamsthattemporarilyclosedoutmyinterestintheabortivesorrowsandshort-windedelationsofmen.
Myfamilyhavebeen
البارزين
prominent
,well-to-dopeopleinthisMiddle
الغربية
Western
cityforthreegenerations.
TheCarrawaysaresomethingofaclan,andwehavea
تقليد
tradition
thatwe’redescendedfromtheDukesofBuccleuch,
لكن
but
theactualfounderofmylinewasmygrandfather’s
شقيق
brother
,whocamehereinfifty-one,sentasubstitutetotheCivil
الحرب
War
,andstartedthewholesalehardware
أعمال
business
thatmyfathercarrieson
اليوم
today
.
Ineversawthisgreat-uncle,
لكن
but
I’msupposedtolooklikehim—with
خاص
special
referencetotheratherhard-boiledpaintingthathangsinfather’s
مكتب
office
.
IgraduatedfromNewHavenin1915,
فقط
just
aquarterofa
قرن
century
aftermyfather,andalittlelaterIparticipatedin
ذلك
that
delayedTeutonicmigrationknownasthe
العظمى
Great
War.
Ienjoyedthecounter-raidsothoroughlythatIcamebackrestless.
Insteadofbeingthewarmcentreofthe
العالم
world
,theMiddleWestnowseemedliketheragged
الحافة
edge
oftheuniverse—soIdecidedto
الذهاب
go
Eastandlearnthe
السندات
bond
business.
EverybodyIknewwasinthebond
أعمال
business
,soIsupposeditcouldsupportonemoresingle
رجل
man
.
Allmyauntsandunclestalkeditoveras
لو
if
theywerechoosingaprep
مدرسة
school
forme,andfinallysaid,“Why—ye-es,”
مع
with
verygrave,hesitantfaces.
Fatheragreedtofinancemefor
على
a
year,andaftervariousdelaysIcame
الشرق
East
,permanently,Ithought,inthe
ربيع
spring
oftwenty-two.
Thepractical
الشيء
thing
wastofindroomsinthecity,butitwas
على
a
warmseason,andIhadjustleft
على
a
countryofwidelawnsand
الودية
friendly
trees,sowhenayoungmanatthe
المكتب
office
suggestedthatwetake
على
a
housetogetherinacommutingtown,itsoundedlike
على
a
greatidea.
Hefoundthehouse,aweather-beaten
الورق المقوى
cardboard
bungalowateightyamonth,
لكن
but
atthelastminutethe
الشركة
firm
orderedhimtoWashington,andIwentouttothecountryalone.
Ihadadog—at
الأقل
least
Ihadhimforafewdays
حتى
until
heranaway—andanold
ودودج
Dodge
andaFinnishwoman,whomademybedandcooked
الإفطار
breakfast
andmutteredFinnishwisdomtoherselfovertheelectric
الموقد
stove
.
Itwaslonelyfora
يوم
day
orsountilone
صباح
morning
someman,morerecentlyarrivedthanI,stoppedmeonthe
الطريق
road
.
“HowdoyougettoWestEggvillage?”
heaskedhelplessly.
Itoldhim.
AndasIwalkedonIwaslonelynolonger.
Iwasaguide,apathfinder,anoriginalsettler.
Hehadcasuallyconferredonmethe
بحرية
freedom
oftheneighbourhood.
Andso
مع
with
thesunshineandthegreatburstsofleavesgrowingonthetrees,justasthings
تنمو
grow
infastmovies,Ihadthatfamiliarconvictionthat
الحياة
life
wasbeginningoveragain
مع
with
thesummer.
Therewasso
الكثير
much
toread,foronething,andso
الكثير
much
finehealthtobepulleddownoutofthe
الشاب
young
breath-givingair.
Iboughta
عشرات
dozen
volumesonbankingandcreditandinvestmentsecurities,andtheystoodonmyshelfin
الأحمر
red
andgoldlikenew
النقود
money
fromthemint,promisingtounfoldtheshiningsecrets
التي
that
onlyMidasandMorganandMaecenasknew.
AndIhadthe
العالية
high
intentionofreadingmany
الأخرى
other
booksbesides.
Iwas
حد
rather
literaryincollege—oneyearIwrotea
سلسلة
series
ofverysolemnandobviouseditorialsfortheYaleNews—andnowIwasgoingtobringback
كل
all
suchthingsintomy
حياتي
life
andbecomeagainthat
أكثر
most
limitedofallspecialists,the“well-roundedman.”
هذا
This
isn’tjustanepigram—lifeismuch
أكثر
more
successfullylookedatfromasingle
نافذة
window
,afterall.
Itwasa
مسألة
matter
ofchancethatIshouldhaverentedahousein
أحد
one
ofthestrangestcommunitiesin
الشمالية
North
America.
Itwasonthatslenderriotous
الجزيرة
island
whichextendsitselfdue
الشرق
east
ofNewYork—andwherethereare,
بين
among
othernaturalcuriosities,twounusualformationsof
الأرض
land
.
Twentymilesfromthe
المدينة
city
apairofenormouseggs,identicalincontourandseparated
فقط
only
byacourtesybay,jutoutintothe
الأكثر
most
domesticatedbodyofsalt
المياه
water
intheWesternhemisphere,thegreatwetbarnyardofLongIslandSound.
Theyarenot
مثالية
perfect
ovals—liketheeggintheColumbus
قصة
story
,theyarebothcrushedflatatthe
الاتصال
contact
end—buttheirphysicalresemblance
يجب
must
beasourceofperpetualwondertothegullsthat
تطير
fly
overhead.
Tothewinglessamoreinteresting
الظاهرة
phenomenon
istheirdissimilarityin
كل
every
particularexceptshapeandsize.
IlivedatWestEgg,the—well,the
الأقل
less
fashionableofthetwo,though
هذه
this
isamostsuperficial
العلامة
tag
toexpressthebizarreandnot
على
a
littlesinistercontrastbetweenthem.
Myhousewasattheverytipoftheegg,
فقط
only
fiftyyardsfromtheSound,andsqueezed
بين
between
twohugeplacesthatrentedfortwelve
أو
or
fifteenthousandaseason.
The
واحد
one
onmyrightwasacolossalaffairbyanystandard—itwasafactualimitationofsomeHôteldeVilleinNormandy,
مع
with
atoweronone
جانب
side
,spankingnewundera
رقيقة
thin
beardofrawivy,anda
الرخام
marble
swimmingpool,andmorethanfortyacresof
العشب
lawn
andgarden.
ItwasGatsby’s
قصر
mansion
.
Or,rather,asIdidn’t
أعرف
know
Mr.Gatsby,itwasamansioninhabitedbyagentlemanofthat
الاسم
name
.
Myownhousewasaneyesore,
لكنه
but
itwasasmalleyesore,andithadbeenoverlooked,soIhadaviewof
في
the
water,apartialviewofmyneighbour’slawn,and
في
the
consolingproximityofmillionaires—allforeightydollarsa
الشهر
month
.
Acrossthecourtesybaythe
البيضاء
white
palacesoffashionableEastEggglitteredalongthe
المياه
water
,andthehistoryofthe
الصيف
summer
reallybeginsonthe
المساء
evening
Idroveovertheretohave
العشاء
dinner
withtheTomBuchanans.
Daisywasmysecondcousinonceremoved,andI’dknownTomin
الجامعة
college
.
Andjustafterthe
الحرب
war
IspenttwodayswiththeminChicago.
Her
زوجها
husband
,amongvariousphysicalaccomplishments,hadbeen
أحد
one
ofthemostpowerfulendsthateverplayedfootballatNewHaven—a
وطنية
national
figureinaway,
أحد
one
ofthosemenwhoreachsuchan
الحاد
acute
limitedexcellenceattwenty-onethat
كل شيء
everything
afterwardsavoursofanticlimax.
Hisfamilywereenormouslywealthy—evenin
الجامعة
college
hisfreedomwithmoneywasa
مسألة
matter
forreproach—butnowhe’dleftChicagoandcome
الشرق
East
inafashionthatrathertookyour
التنفس
breath
away:
forinstance,he’dbroughtdown
على
a
stringofpoloponiesfrom
بحيرة
Lake
Forest.
Itwashardto
أدرك
realize
thatamaninmyowngenerationwaswealthy
فيه الكفاية
enough
todothat.
Whytheycame
الشرق
East
Idon’tknow.
TheyhadspentayearinFrancefornoparticular
سبب
reason
,andthendriftedhereand
هناك
there
unrestfullywhereverpeopleplayedpoloandwererichtogether.
Thiswasapermanentmove,said
ديزي
Daisy
overthetelephone,butIdidn’tbelieveit—IhadnosightintoDaisy’s
قلب
heart
,butIfeltthatTomwoulddrifton
الأبد
forever
seeking,alittlewistfully,forthe
الدرامية
dramatic
turbulenceofsomeirrecoverablefootballgame.
Andsoithappenedthatona
الدافئة
warm
windyeveningIdroveovertoEastEggtoseetwooldfriendswhomIscarcelyknewatall.
Theirhousewaseven
أكثر
more
elaboratethanIexpected,
على
a
cheerfulred-and-whiteGeorgianColonial
قصر
mansion
,overlookingthebay.
The
العشب
lawn
startedatthebeachandran
نحو
towards
thefrontdoorfor
على
a
quarterofamile,jumpingoversundialsandbrickwalksandburninggardens—finally
عندما
when
itreachedthehousedriftingupthe
الجانب
side
inbrightvinesasthoughfromthemomentumofitsrun.
The
الجبهة
front
wasbrokenbyalineofFrenchwindows,
تتوهج
glowing
nowwithreflectedgoldand
واسع
wide
opentothewarmwindy
الظهيرة
afternoon
,andTomBuchananinriding
ملابس
clothes
wasstandingwithhislegsapartonthe
الجبهة
front
porch.
Hehadchanged
منذ
since
hisNewHavenyears.
الآن
Now
hewasasturdystraw-hairedmanofthirty,witha
حد
rather
hardmouthandasuperciliousmanner.
Twoshiningarroganteyeshadestablisheddominanceoverhisfaceandgavehimtheappearanceofalwaysleaningaggressively
إلى الأمام
forward
.
Noteventheeffeminateswankofhisridingclothescould
إخفاء
hide
theenormouspowerofthatbody—heseemedtofill
تلك
those
glisteningbootsuntilhestrainedthetoplacing,andyoucould
ترى
see
agreatpackof
العضلات
muscle
shiftingwhenhisshouldermoved
تحت
under
histhincoat.
Itwas
على
a
bodycapableofenormousleverage—acruel
جسم
body
.
Hisspeakingvoice,agruffhuskytenor,addedtothe
انطباع
impression
offractiousnessheconveyed.
هناك
There
wasatouchofpaternal
الازدراء
contempt
init,eventoward
الناس
people
heliked—andthereweremenatNewHavenwhohadhatedhisguts.
“Now,don’t
تعتقد
think
myopiniononthesemattersisfinal,”heseemedto
يقول
say
,“justbecauseI’mstrongerandmoreofamanthanyouare.”
Wewereinthe
نفس
same
seniorsociety,andwhilewewere
لم
never
intimateIalwayshadthe
انطباع
impression
thatheapprovedofmeandwantedmetolikehimwithsomeharsh,defiantwistfulnessofhisown.
Wetalkedforafewminutesonthe
المشمسة
sunny
porch.
“I’vegota
لطيف
nice
placehere,”hesaid,hiseyesflashingaboutrestlessly.
Turningmearoundbyonearm,hemoved
على
a
broadflathandalongthefrontvista,includinginitssweep
على
a
sunkenItaliangarden,ahalf
فدان
acre
ofdeep,pungentroses,and
على
a
snub-nosedmotorboatthatbumpedthe
المد
tide
offshore.
“ItbelongedtoDemaine,theoilman.”
Heturnedmearoundagain,politelyand
مفاجئ
abruptly
.
“We’llgoinside.”
Wewalked
خلال
through
ahighhallwayintoabrightrosy-coloured
مساحة
space
,fragilelyboundintothe
المنزل
house
byFrenchwindowsateitherend.
في
The
windowswereajarandgleaming
الأبيض
white
againstthefreshgrass
الخارج
outside
thatseemedtogrow
على
a
littlewayintothe
المنزل
house
.
Abreezeblewthroughthe
الغرفة
room
,blewcurtainsinat
واحد
one
endandouttheother
مثل
like
paleflags,twistingthemup
نحو
toward
thefrostedwedding-cakeofthe
السقف
ceiling
,andthenrippledoverthewine-coloured
السجادة
rug
,makingashadowonitas
الرياح
wind
doesonthesea.
The
الوحيد
only
completelystationaryobjectinthe
الغرفة
room
wasanenormouscouchonwhichtwoyoungwomenwerebuoyedupasthoughuponananchored
بالون
balloon
.
Theywerebothinwhite,andtheirdresseswereripplingandflutteringas
لو
if
theyhadjustbeenblownbackin
بعد
after
ashortflightaroundthe
المنزل
house
.
Imusthavestoodforafewmomentslisteningtothewhipandsnapofthecurtainsandthegroanofa
صورة
picture
onthewall.
ThentherewasaboomasTomBuchanan
أغلق
shut
therearwindowsandthecaught
الرياح
wind
diedoutabouttheroom,andthecurtainsandtherugsandthetwoyoungwomenballoonedslowlytothe
الأرض
floor
.
Theyoungerofthetwowasastrangertome.
Shewasextendedfull
طول
length
atherendofthedivan,completelymotionless,and
مع
with
herchinraisedalittle,as
لو
if
shewerebalancingsomethingonitwhichwasquite
المرجح
likely
tofall.
Ifshesawmeoutofthe
زاوية
corner
ofhereyesshegave
أي
no
hintofit—indeed,Iwasalmostsurprisedintomurmuring
على
an
apologyforhavingdisturbedherbycomingin.
Theother
الفتاة
girl
,Daisy,madeanattempttorise—sheleanedslightly
إلى الأمام
forward
withaconscientiousexpression—thenshelaughed,an
سخيفة
absurd
,charminglittlelaugh,andIlaughedtooandcame
إلى الأمام
forward
intotheroom.
“I’mp-paralysedwithhappiness.”
Shelaughedagain,as
لو
if
shesaidsomethingverywitty,andheldmyhandforamoment,lookingupintomyface,promisingthattherewas
لا
no
oneintheworldshesomuchwantedtosee.
Thatwasawayshehad.
Shehintedinamurmur
أن
that
thesurnameofthebalancing
الفتاة
girl
wasBaker.
(I’vehearditsaidthatDaisy’smurmurwas
فقط
only
tomakepeopleleantowardher;
an
غير ذي صلة
irrelevant
criticismthatmadeitno
أقل
less
charming.)
Atanyrate,
الآنسة
Miss
Baker’slipsfluttered,shenoddedatmealmostimperceptibly,andthenquicklytippedherheadbackagain—theobjectshewasbalancinghad
الواضح
obviously
totteredalittleandgivenhersomethingof
على
a
fright.
Againasortof
الاعتذار
apology
arosetomylips.
تقريبا
Almost
anyexhibitionofcompleteself-sufficiencydrawsastunnedtributefrom
مني
me
.
Ilookedbackatmycousin,
الذي
who
begantoaskmequestionsinherlow,thrillingvoice.
Itwasthe
النوع
kind
ofvoicethattheearfollowsupanddown,as
لو
if
eachspeechisan
ترتيب
arrangement
ofnotesthatwillneverbeplayed
مرة أخرى
again
.
Herfacewassadandlovely
مع
with
brightthingsinit,
مشرق
bright
eyesandabrightpassionatemouth,but
هناك
there
wasanexcitementinhervoicethatmenwhohadcaredforherfound
الصعب
difficult
toforget:
asingingcompulsion,
على
a
whispered“Listen,”apromisethatshehaddonegay,
مثيرة
exciting
thingsjustawhile
منذ
since
andthatthereweregay,
مثيرة
exciting
thingshoveringinthenext
الساعة
hour
.
ItoldherhowIhadstoppedoffinChicagoforadayonmyway
الشرق
East
,andhowadozenpeoplehadsenttheirlovethroughme.
“Dotheymissme?”
shecriedecstatically.
“Thewhole
المدينة
town
isdesolate.
Allthecarshavetheleftrear
العجلة
wheel
paintedblackasamourningwreath,andthere’s
على
a
persistentwailallnightalongthenorthshore.”
“Howgorgeous!
Let’sgoback,Tom.
Tomorrow!”
Thensheaddedirrelevantly:
“Yououghtto
ترى
see
thebaby.”
“I’dliketo.”
“She’s
نائمة
asleep
.
She’sthreeyearsold.
Haven’tyoueverseenher?”
“Never.”
“Well,yououghttoseeher.
She’s—”.
TomBuchanan,
الذي
who
hadbeenhoveringrestlesslyaboutthe
الغرفة
room
,stoppedandrestedhis
يده
hand
onmyshoulder.
“Whatyoudoing,Nick?”
“I’mabondman.”
“Whowith?”
Itoldhim.
“Neverheardofthem,”heremarkeddecisively.
هذا
This
annoyedme.
“Youwill,”Iansweredshortly.
“Youwill
إذا
if
youstayintheEast.”
“Oh,I’llstayintheEast,don’tyouworry,”hesaid,glancingatDaisyandthenbackatme,as
لو
if
hewerealertforsomething
أكثر
more
.
“I’dbeaGoddamnedfoolto
أعيش
live
anywhereelse.”
Atthispoint
الآنسة
Miss
Bakersaid:
“Absolutely!”
withsuchsuddennessthatIstarted—itwasthe
أول
first
wordshehaduttered
منذ
since
Icameintothe
الغرفة
room
.
Evidentlyitsurprisedherasmuchasitdidme,forsheyawnedandwithaseriesofrapid,deftmovementsstoodupinto
في
the
room.
“I’mstiff,”shecomplained,“I’vebeenlyingonthat
الأريكة
sofa
foraslongasIcanremember.”
“Don’tlookatme,”Daisyretorted,“I’vebeentryingtogetyoutoNewYorkallafternoon.”
“No,thanks,”said
الآنسة
Miss
Bakertothefourcocktailsjustinfromthepantry.
“I’mabsolutelyintraining.”
Herhostlookedatherincredulously.
“Youare!”
Hetookdownhisdrinkas
لو
if
itwereadropinthebottomofaglass.
“Howyoueverget
أي شيء
anything
doneisbeyondme.”
Ilookedat
الآنسة
Miss
Baker,wonderingwhatitwasshe“gotdone.”
Ienjoyedlookingather.
Shewasa
نحيلة
slender
,small-breastedgirl,withanerect
عربة
carriage
,whichsheaccentuatedbythrowingherbodybackwardattheshoulders
مثل
like
ayoungcadet.
Hergreysun-strainedeyeslookedbackatmewithpolitereciprocalcuriosityoutofawan,charming,discontentedface.
Itoccurredtome
الآن
now
thatIhadseenher,
أو
or
apictureofher,somewhere
قبل
before
.
“YouliveinWestEgg,”sheremarkedcontemptuously.
“I
أعرف
know
somebodythere.”
“Idon’t
أعرف
know
asingle—”.
“Youmust
تعرف
know
Gatsby.”
“Gatsby?”
demandedDaisy.
“WhatGatsby?”
قبل
Before
Icouldreplythathewasmyneighbour
العشاء
dinner
wasannounced;
wedginghistensearmimperatively
تحت
under
mine,TomBuchanancompelledmefromthe
الغرفة
room
asthoughheweremoving
على
a
checkertoanothersquare.
Slenderly,languidly,theirhandssetlightlyontheirhips,thetwoyoungwomenprecededusoutontoarosy-coloured
الشرفة
porch
,opentowardthesunset,
حيث
where
fourcandlesflickeredonthe
الطاولة
table
inthediminishedwind.
“Whycandles?”
objectedDaisy,frowning.
Shesnappedthemoutwithherfingers.
“Intwoweeksit’llbethe
أطول
longest
dayintheyear.”
Shelookedatusallradiantly.
“Doyoualwayswatchfor
في
the
longestdayofthe
السنة
year
andthenmissit?
Ialwayswatchforthe
أطول
longest
dayintheyearandthenmissit.”
“Weoughttoplansomething,”yawned
الآنسة
Miss
Baker,sittingdownatthe
الطاولة
table
asifsheweregettinginto
السرير
bed
.
“Allright,”saidDaisy.
“What’llweplan?”
Sheturnedtomehelplessly:
“Whatdopeopleplan?”
قبل
Before
Icouldanswerhereyesfastened
مع
with
anawedexpressiononher
الصغير
little
finger.
“Look!”
shecomplained;
“Ihurtit.”
Wealllooked—theknucklewas
سوداء
black
andblue.
“Youdid
ذلك
it
,Tom,”shesaidaccusingly.
“I
أعلم
know
youdidn’tmeanto,butyoudiddo
ذلك
it
.
That’swhatIgetformarryingabruteofa
رجل
man
,agreat,big,hulkingphysical
عينة
specimen
ofa—”.
“Ihatethatword‘hulking,’ ”objectedTomcrossly,“eveninkidding.”
“Hulking,”insistedDaisy.
SometimessheandMiss
بيكر
Baker
talkedatonce,unobtrusivelyandwithabanteringinconsequencethatwas
لم
never
quitechatter,thatwasascoolastheir
البيضاء
white
dressesandtheirimpersonaleyesinthe
غياب
absence
ofalldesire.
Theywerehere,andtheyacceptedTomandme,making
سوى
only
apolitepleasanteffortto
ترفيه
entertain
ortobeentertained.
Theyknewthatpresently
العشاء
dinner
wouldbeoverandalittlelaterthe
المساء
evening
toowouldbeoverandcasuallyputaway.
Itwassharplydifferentfromthe
الغرب
West
,whereaneveningwashurriedfrom
مرحلة
phase
tophasetowardsitsclose,inacontinuallydisappointedanticipation
أو
or
elseinsheernervousdreadofthe
اللحظة
moment
itself.
“Youmakeme
أشعر
feel
uncivilized,Daisy,”Iconfessedonmy
الثانية
second
glassofcorkybutratherimpressiveclaret.
“Can’tyou
التحدث
talk
aboutcropsorsomething?”
Imeantnothinginparticularbythisremark,butitwastakenupinanunexpectedway.
“Civilization’sgoingtopieces,”brokeoutTomviolently.
“I’vegottentobeaterriblepessimistaboutthings.
Haveyou
قرأت
read
TheRiseoftheColouredEmpiresby
هذا
this
manGoddard?”
“Why,no,”Ianswered,
حد
rather
surprisedbyhistone.
“Well,it’s
على
a
finebook,andeverybodyoughttoreadit.
The
الفكرة
idea
isifwedon’tlookoutthe
الأبيض
white
racewillbe—willbeutterlysubmerged.
It’sall
علمية
scientific
stuff;
it’sbeenproved.”