The Adventures of Sherlock Holmes | Gradually Hardening Arabic A1-B2

The Adventures of Sherlock Holmes | Gradually Hardening Arabic A1-B2

Embrace the benefits of this cutting-edge translation method, offering a tailored learning experience by letting you select the difficulty level that fits you best. It improves your comprehension by urging you to deduce meanings from context, reducing the need for constant translation. While some translations are intentionally masked to encourage guessing, it's always acceptable to check unfamiliar words. This method strikes the perfect balance between challenge and accessibility, making language learning both effective and enjoyable. Immerse yourself in these translated classics and uncover the pleasure of learning through literary exploration.

I.ASCANDALINBOHEMIA
أنا
I
.
ToSherlockHolmessheisalwaysthe
المرأة
woman
.
Ihaveseldomheardhimmentionher
تحت
under
anyothername.
Inhiseyessheeclipsesandpredominatesthewholeofhersex.
Itwasnotthathefeltany
عاطفة
emotion
akintoloveforIreneAdler.
كل
All
emotions,andthatoneparticularly,wereabhorrenttohiscold,precisebutadmirably
المتوازن
balanced
mind.
Hewas,Itakeit,the
أكثر
most
perfectreasoningandobservingmachine
التي
that
theworldhasseen,butas
على
a
loverhewouldhaveplacedhimselfin
على
a
falseposition.
Heneverspokeofthesofterpassions,save
مع
with
agibeandasneer.
Theywereadmirablethingsfortheobserver—excellentfordrawingthe
الحجاب
veil
frommen’smotivesandactions.
لكن
But
forthetrainedreasonerto
يعترف
admit
suchintrusionsintohisowndelicateandfinelyadjusted
مزاجه
temperament
wastointroduceadistracting
عامل
factor
whichmightthrowadoubtupon
جميع
all
hismentalresults.
Gritina
حساسة
sensitive
instrument,oracrackin
أحد
one
ofhisownhigh-powerlenses,wouldnotbe
أكثر
more
disturbingthanastrong
العاطفة
emotion
inanaturesuchashis.
Andyet
هناك
there
wasbutonewomanto
له
him
,andthatwomanwasthelateIreneAdler,ofdubiousandquestionable
الذاكرة
memory
.
IhadseenlittleofHolmeslately.
Mymarriagehaddriftedusawayfromeachother.
My
الخاصة
own
completehappiness,andthehome-centredinterestswhich
ترتفع
rise
uparoundthemanwhofirstfindshimselfmasterofhis
الخاصة
own
establishment,weresufficienttoabsorballmyattention,
بينما
while
Holmes,wholoathedevery
شكل
form
ofsocietywithhiswholeBohemian
روحه
soul
,remainedinourlodgingsin
بيكر
Baker
Street,buriedamonghis
القديمة
old
books,andalternatingfrom
أسبوع
week
toweekbetweencocaineandambition,thedrowsinessofthedrug,andthe
الشرسة
fierce
energyofhisownkeennature.
Hewasstill,asever,deeplyattractedbythe
دراسة
study
ofcrime,andoccupiedhis
الهائلة
immense
facultiesandextraordinarypowersof
الملاحظة
observation
infollowingoutthoseclues,andclearingup
تلك
those
mysterieswhichhadbeenabandonedashopelessbythe
الرسمية
official
police.
Fromtimeto
وقت
time
Iheardsomevagueaccountofhisdoings:
ofhissummonstoOdessainthe
قضية
case
oftheTrepoffmurder,ofhisclearingupofthesingulartragedyoftheAtkinsonbrothersatTrincomalee,andfinallyofthemission
التي
which
hehadaccomplishedsodelicatelyandsuccessfullyforthereigningfamilyofHolland.
Beyond
هذه
these
signsofhisactivity,however,
التي
which
Imerelysharedwith
جميع
all
thereadersofthedaily
الصحافة
press
,Iknewlittleofmyformer
صديقي
friend
andcompanion.
Onenight—itwasonthetwentiethof
مارس
March
,1888—Iwasreturningfroma
رحلة
journey
toapatient(forIhad
الآن
now
returnedtocivilpractice),
عندما
when
mywayledme
عبر
through
BakerStreet.
AsIpassedthewell-remembereddoor,which
يجب
must
alwaysbeassociatedinmymindwithmywooing,andwiththe
المظلمة
dark
incidentsoftheStudyinScarlet,Iwasseizedwithakeendesireto
رؤية
see
Holmesagain,andtoknow
كيف
how
hewasemployinghisextraordinarypowers.
Hisroomswerebrilliantly
مضاءة
lit
,and,evenasIlookedup,Isawhistall,sparefigure
تمر
pass
twiceinadarksilhouette
ضد
against
theblind.
Hewaspacing
في
the
roomswiftly,eagerly,withhisheadsunkuponhis
صدره
chest
andhishandsclaspedbehindhim.
Tome,
الذي
who
knewhiseverymoodandhabit,hisattitudeandmannertoldtheir
الخاصة
own
story.
Hewasat
العمل
work
again.
Hehadrisenoutofhisdrug-createddreamsandwashotuponthe
رائحة
scent
ofsomenewproblem.
Irangthe
الجرس
bell
andwasshownuptothe
الغرفة
chamber
whichhadformerlybeenin
جزء
part
myown.
Hismannerwasnoteffusive.
Itseldomwas;
لكنه
but
hewasglad,Ithink,toseeme.
Withhardlyawordspoken,
لكن
but
withakindlyeye,hewavedmetoanarmchair,threwacrosshiscaseofcigars,andindicatedaspiritcaseandagasogeneinthe
الزاوية
corner
.
Thenhestoodbeforethe
النار
fire
andlookedmeoverinhissingularintrospectivefashion.
“Wedlocksuitsyou,”heremarked.
“Ithink,Watson,
أن
that
youhaveputon
سبعة
seven
andahalfpounds
منذ
since
Isawyou.”
“Seven!”
Ianswered.
“Indeed,Ishouldhavethoughtalittle
أكثر
more
.
Justatriflemore,Ifancy,Watson.
Andin
الممارسة
practice
again,Iobserve.
Youdidnottellmethatyouintendedto
الذهاب
go
intoharness.”
“Then,howdoyouknow?”
“I
أرى
see
it,Ideduceit.
كيف
How
doIknowthatyou
لديك
have
beengettingyourselfverywetlately,and
أن
that
youhaveamostclumsyandcareless
خادمة
servant
girl?”
“MydearHolmes,”saidI,“thisistoo
كثير
much
.
Youwouldcertainlyhavebeenburned,hadyouliveda
بضعة
few
centuriesago.
Itis
صحيح
true
thatIhadacountrywalkonThursdayandcame
المنزل
home
inadreadfulmess,butasIhavechangedmyclothesIcan’t
أتخيل
imagine
howyoudeduceit.
AstoMaryJane,sheisincorrigible,andmywifehasgivenhernotice,butthere,again,Ifailto
رؤية
see
howyouworkitout.”
Hechuckledtohimself
و
and
rubbedhislong,nervoushandstogether.
“Itis
البساطة
simplicity
itself,”saidhe;
“myeyestellmethatontheinsideofyourleftshoe,just
حيث
where
thefirelightstrikesit,the
الجلد
leather
isscoredbysixalmost
متوازية
parallel
cuts.
Obviouslytheyhavebeencausedby
شخص
someone
whohasverycarelesslyscrapedroundtheedgesofthesolein
أجل
order
toremovecrustedmudfromit.
Hence,yousee,mydoubledeductionthatyouhadbeenoutinvile
طقس
weather
,andthatyouhadaparticularly
خبيثة
malignant
boot-slittingspecimenoftheLondonslavey.
Astoyourpractice,
إذا
if
agentlemanwalksintomyroomssmellingofiodoform,
مع
with
ablackmarkofnitrateof
الفضة
silver
uponhisrightforefinger,andabulgeontheright
الجانب
side
ofhistop-hattoshowwherehehassecretedhisstethoscope,I
يجب
must
bedull,indeed,ifIdonotpronouncehimtobean
نشط
active
memberofthemedicalprofession.”
Icouldnothelplaughingatthe
السهولة
ease
withwhichheexplainedhis
عملية
process
ofdeduction.
“WhenIhearyou
تعطي
give
yourreasons,”Iremarked,“thethingalwaysappearstometobesoridiculouslysimplethatIcouldeasily
القيام
do
itmyself,thoughat
كل
each
successiveinstanceofyourreasoningIambaffled
حتى
until
youexplainyourprocess.
AndyetIbelievethatmyeyesareas
جيدة
good
asyours.”
“Quiteso,”heanswered,lightingacigarette,andthrowinghimselfdownintoan
كرسي
armchair
.
“Yousee,butyoudonotobserve.
The
التمييز
distinction
isclear.
Forexample,youhave
الأحيان
frequently
seenthestepswhich
تؤدي
lead
upfromthehallto
هذه
this
room.”
“Frequently.”
“Howoften?”
“Well,
بعض
some
hundredsoftimes.”
“Then
كم
how
manyarethere?”
“Howmany?
Idon’tknow.”
“Quiteso!
Youhavenotobserved.
Andyetyouhaveseen.
Thatis
فقط
just
mypoint.
Now,I
أعرف
know
thatthereareseventeensteps,becauseIhavebothseenandobserved.
Bytheway,sinceyouare
مهتم
interested
intheselittleproblems,andsinceyouare
جيد
good
enoughtochronicleone
أو
or
twoofmytriflingexperiences,youmaybe
مهتم
interested
inthis.”
Hethrewover
على
a
sheetofthick,pink-tintednotepaper
الذي
which
hadbeenlyingopenuponthe
الطاولة
table
.
“Itcamebythelastpost,”saidhe.
“Readitaloud.”
The
الملاحظة
note
wasundated,andwithouteither
توقيع
signature
oraddress.
“Therewillcalluponyouto-night,ataquartertoeighto’clock,”itsaid,“agentlemanwhodesirestoconsultyouupona
مسألة
matter
oftheverydeepestmoment.
Your
الأخيرة
recent
servicestooneof
في
the
royalhousesofEuropehave
أظهرت
shown
thatyouareonewhomaysafelybetrustedwithmatterswhichareofan
أهمية
importance
whichcanhardlybeexaggerated.
هذا
This
accountofyouwehavefrom
جميع
all
quartersreceived.
Beinyourchamberthenatthathour,anddonot
تأخذ
take
itamissifyourvisitorwearamask.”
“Thisis
الواقع
indeed
amystery,”Iremarked.
“Whatdoyou
تتخيل
imagine
thatitmeans?”
“Ihave
أي
no
datayet.
Itisacapital
الخطأ
mistake
totheorisebeforeonehas
البيانات
data
.
Insensiblyonebeginsto
تحريف
twist
factstosuittheories,insteadoftheoriestosuitfacts.
Butthe
الملاحظة
note
itself.
Whatdoyoudeducefromit?”
Icarefullyexaminedthewriting,andthepaperupon
التي
which
itwaswritten.
“Theman
الذي
who
wroteitwaspresumablywelltodo,”Iremarked,endeavouringtoimitatemycompanion’sprocesses.
“Such
الورق
paper
couldnotbeboughtunder
نصف
half
acrownapacket.
Itispeculiarly
قوي
strong
andstiff.”
“Peculiar—thatistheveryword,”saidHolmes.
“Itisnot
على
an
Englishpaperatall.
Holdituptothelight.”
Ididso,
و
and
sawalarge“E”
مع
with
asmall“g,”a“P,”
و
and
alarge“G”witha
صغيرة
small
“t”wovenintothe
نسيج
texture
ofthepaper.
“Whatdoyoumakeofthat?”
askedHolmes.
“The
اسم
name
ofthemaker,nodoubt;
أو
or
hismonogram,rather.”
“Notatall.
The‘G’
مع
with
thesmall‘t’standsfor‘Gesellschaft,’whichistheGermanfor‘Company.’Itis
على
a
customarycontractionlikeour‘Co.’‘P,’ofcourse,standsfor‘Papier.’
الآن
Now
forthe‘Eg.’LetusglanceatourContinentalGazetteer.”
Hetookdownaheavybrownvolumefromhisshelves.
“Eglow,Eglonitz—hereweare,Egria.
ItisinaGerman-speakingcountry—inBohemia,notfarfromCarlsbad.
‘Remarkableasbeingthesceneofthe
وفاة
death
ofWallenstein,andforitsnumerousglass-factoriesandpaper-mills.’Ha,ha,myboy,whatdoyoumakeofthat?”
Hiseyessparkled,andhesentupa
كبيرة
great
bluetriumphantcloudfromhiscigarette.
“ThepaperwasmadeinBohemia,”Isaid.
“Precisely.
Andtheman
الذي
who
wrotethenoteisaGerman.
هل
Do
younotethepeculiar
البناء
construction
ofthesentence—‘Thisaccountofyouwehavefrom
جميع
all
quartersreceived.’AFrenchman
أو
or
Russiancouldnothavewrittenthat.
ItistheGerman
الذي
who
issouncourteoustohisverbs.
It
سوى
only
remains,therefore,todiscoverwhatiswantedby
هذا
this
GermanwhowritesuponBohemian
ورق
paper
andpreferswearinga
قناع
mask
toshowinghisface.
Andherehecomes,
إذا
if
Iamnotmistaken,toresolve
كل
all
ourdoubts.”
Ashespoke
هناك
there
wasthesharpsoundofhorses’hoofsandgratingwheels
ضد
against
thecurb,followedbya
حاد
sharp
pullatthebell.
Holmeswhistled.
“Apair,bythesound,”saidhe.
“Yes,”hecontinued,glancingoutofthe
النافذة
window
.
“Anicelittlebroughamandapairofbeauties.
A
مائة
hundred
andfiftyguineasapiece.
There’s
أموال
money
inthiscase,Watson,
إذا
if
thereisnothingelse.”
“I
أعتقد
think
thatIhadbettergo,Holmes.”
“Notabit,
دكتور
Doctor
.
Staywhereyouare.
IamlostwithoutmyBoswell.
Andthispromisestobeinteresting.
Itwouldbea
المؤسف
pity
tomissit.”
“Butyourclient—”.
“Nevermindhim.
I
قد
may
wantyourhelp,andso
قد
may
he.
Herehecomes.
اجلس
Sit
downinthatarmchair,Doctor,andgiveusyour
أفضل
best
attention.”
Aslowandheavy
خطوة
step
,whichhadbeenhearduponthe
الدرج
stairs
andinthepassage,paused
مباشرة
immediately
outsidethedoor.
Then
هناك
there
wasaloudandauthoritativetap.
“Comein!”
saidHolmes.
A
رجل
man
enteredwhocouldhardly
يكون
have
beenlessthansix
أقدام
feet
sixinchesinheight,
مع
with
thechestandlimbsofaHercules.
Hisdresswasrichwith
على
a
richnesswhichwould,inEngland,belookeduponasakintobadtaste.
ثقيلة
Heavy
bandsofastrakhanwereslashed
عبر
across
thesleevesandfrontsofhisdouble-breasted
معطفه
coat
,whilethedeepblue
العباءة
cloak
whichwasthrownoverhisshoulderswaslinedwithflame-colouredsilkandsecuredatthe
الرقبة
neck
withabroochwhichconsistedof
على
a
singleflamingberyl.
Bootswhichextendedhalfwayuphiscalves,andwhichweretrimmedatthetopswithrich
البني
brown
fur,completedtheimpressionofbarbaricopulencewhichwassuggestedbyhiswhole
مظهره
appearance
.
Hecarriedabroad-brimmed
قبعة
hat
inhishand,whilehewore
عبر
across
theupperpartofhisface,extending
أسفل
down
pastthecheekbones,ablackvizardmask,whichhehad
يبدو
apparently
adjustedthatverymoment,forhis
يده
hand
wasstillraisedtoitasheentered.
Fromthe
السفلي
lower
partofthefaceheappearedtobea
رجل
man
ofstrongcharacter,witha
سميكة
thick
,hanginglip,anda
طويل
long
,straightchinsuggestiveof
قرار
resolution
pushedtothelengthofobstinacy.
“Youhadmynote?”
heasked
مع
with
adeepharshvoiceandastronglymarkedGerman
لهجة
accent
.
“ItoldyouthatIwouldcall.”
Helookedfromonetotheotherofus,as
لو
if
uncertainwhichtoaddress.
“Praytakeaseat,”saidHolmes.
“Thisismy
صديقي
friend
andcolleague,Dr.Watson,
الذي
who
isoccasionallygoodenoughtohelpmeinmycases.
WhomhaveIthehonourtoaddress?”
“Youmayaddressmeasthe
الكونت
Count
VonKramm,aBohemian
نبيل
nobleman
.
Iunderstandthatthisgentleman,your
صديقك
friend
,isamanofhonouranddiscretion,whomImay
أثق
trust
withamatterofthemostextreme
أهمية
importance
.
Ifnot,Ishouldmuchprefertocommunicatewithyoualone.”
Irosetogo,
لكن
but
Holmescaughtmebythewristandpushedmebackintomy
الكرسي
chair
.
“Itisboth,ornone,”saidhe.
“You
قد
may
saybeforethisgentleman
أي شيء
anything
whichyoumaysaytome.”
The
الكونت
Count
shruggedhisbroadshoulders.
“ThenI
يجب
must
begin,”saidhe,“bybindingyoubothto
المطلقة
absolute
secrecyfortwoyears;
atthe
نهاية
end
ofthattimethe
المسألة
matter
willbeofnoimportance.
Atpresentitisnottoomuchto
القول
say
thatitisofsuch
وزن
weight
itmayhavean
تأثير
influence
uponEuropeanhistory.”
“Ipromise,”saidHolmes.
“AndI.”
“Youwillexcuse
هذا
this
mask,”continuedourstrangevisitor.
“Theaugustpersonwhoemploysmewisheshisagenttobeunknowntoyou,andImayconfessatoncethatthe
اللقب
title
bywhichIhavejustcalledmyselfisnotexactlymyown.”
“Iwasawareofit,”saidHolmesdryly.
“Thecircumstancesareofgreatdelicacy,and
كل
every
precautionhastobetakentoquenchwhatmight
ينمو
grow
tobeanimmense
فضيحة
scandal
andseriouslycompromiseoneof
في
the
reigningfamiliesofEurope.
Tospeakplainly,the
المسألة
matter
implicatesthegreatHouseofOrmstein,hereditarykingsofBohemia.”
“Iwasalsoawareofthat,”murmuredHolmes,settlinghimselfdowninhisarmchair
و
and
closinghiseyes.
Ourvisitorglanced
مع
with
someapparentsurpriseatthelanguid,lounging
الشكل
figure
ofthemanwhohadbeennodoubtdepictedtohimasthe
أكثر
most
incisivereasonerandmost
حيوية
energetic
agentinEurope.
Holmesslowlyreopenedhiseyesandlookedimpatientlyathisgiganticclient.
“IfyourMajestywouldcondescendtostateyourcase,”heremarked,“Ishouldbe
أفضل
better
abletoadviseyou.”
The
الرجل
man
sprangfromhischairandpacedupanddownthe
الغرفة
room
inuncontrollableagitation.
Then,with
على
a
gestureofdesperation,hetorethe
القناع
mask
fromhisfaceandhurledituponthe
الأرض
ground
.
“Youareright,”hecried;
“Iamthe
الملك
King
.
WhyshouldIattempttoconcealit?”
“Why,indeed?”
murmuredHolmes.
“YourMajestyhadnotspoken
قبل
before
IwasawarethatIwasaddressingWilhelmGottsreichSigismondvonOrmstein,Grand
دوق
Duke
ofCassel-Felstein,andhereditaryKingofBohemia.”
“Butyoucanunderstand,”saidour
الغريب
strange
visitor,sittingdownoncemoreandpassinghis
يده
hand
overhishighwhite
جبهته
forehead
,“youcanunderstandthatIamnotaccustomedtodoing
هذه
such
businessinmyownperson.
Yetthe
المسألة
matter
wassodelicatethatIcouldnotconfideittoan
وكيل
agent
withoutputtingmyselfinhispower.
IhavecomeincognitofromPragueforthepurposeofconsultingyou.”
“Then,prayconsult,”saidHolmes,shuttinghiseyes
مرة
once
more.
“Thefactsarebrieflythese:
Some
خمس
five
yearsago,duringalengthy
زيارة
visit
toWarsaw,Imadetheacquaintanceofthewell-knownadventuress,IreneAdler.
The
الاسم
name
isnodoubtfamiliartoyou.”
“Kindlylookherupinmyindex,Doctor,”murmuredHolmes
دون
without
openinghiseyes.
For
عديدة
many
yearshehadadoptedasystemofdocketing
جميع
all
paragraphsconcerningmenandthings,sothatitwas
الصعب
difficult
tonameasubject
أو
or
apersononwhichhecouldnotatoncefurnish
معلومات
information
.
InthiscaseIfoundher
السيرة الذاتية
biography
sandwichedinbetweenthatofaHebrewrabbiandthatofastaff-commander
الذي
who
hadwrittenamonographuponthedeep-seafishes.
“Letmesee!”
saidHolmes.
“Hum!
ولد
Born
inNewJerseyinthe
عام
year
1858.
Contralto—hum!
LaScala,hum!
PrimadonnaImperial
أوبرا
Opera
ofWarsaw—yes!
Retiredfromoperaticstage—ha!
LivinginLondon—quiteso!
YourMajesty,asIunderstand,becameentangled
مع
with
thisyoungperson,wroteher
بعض
some
compromisingletters,andis
الآن
now
desirousofgettingthoselettersback.”
“Preciselyso.
لكن
But
how—”.