A Room with a View | Gradually Hardening Arabic A1-B2

A Room with a View | Gradually Hardening Arabic A1-B2

Embrace the benefits of this cutting-edge translation method, offering a tailored learning experience by letting you select the difficulty level that fits you best. It improves your comprehension by urging you to deduce meanings from context, reducing the need for constant translation. While some translations are intentionally masked to encourage guessing, it's always acceptable to check unfamiliar words. This method strikes the perfect balance between challenge and accessibility, making language learning both effective and enjoyable. Immerse yourself in these translated classics and uncover the pleasure of learning through literary exploration.

ChapterITheBertolini
“TheSignorahad
أي
no
businesstodoit,”said
الآنسة
Miss
Bartlett,“nobusinessatall.
Shepromisedussouthroomswith
على
a
viewclosetogether,insteadof
التي
which
herearenorthrooms,lookinginto
على
a
courtyard,andalongwayapart.
Oh,Lucy!”
“AndaCockney,besides!”
saidLucy,whohadbeenfurthersaddenedbytheSignora’sunexpected
لهجة
accent
.
“ItmightbeLondon.”
ShelookedatthetworowsofEnglishpeoplewhoweresittingatthe
الطاولة
table
;
attherowof
البيضاء
white
bottlesofwaterand
الحمراء
red
bottlesofwinethatran
بين
between
theEnglishpeople;
attheportraitsofthelate
الملكة
Queen
andthelatePoetLaureate
التي
that
hungbehindtheEnglish
الشعب
people
,heavilyframed;
atthe
إشعار
notice
oftheEnglishchurch(Rev.
CuthbertEager,M.A.
Oxon.),
هذا
that
wastheonlyother
الزخرفة
decoration
ofthewall.
“Charlotte,don’tyou
تشعر
feel
,too,thatwemightbeinLondon?
Icanhardlybelieve
أن
that
allkindsofotherthingsarejustoutside.
Isupposeitisone’sbeingsotired.”
“This
اللحم
meat
hassurelybeenusedforsoup,”said
الآنسة
Miss
Bartlett,layingdownher
الشوكة
fork
.
“Iwantsoto
أرى
see
theArno.
TheroomstheSignorapromisedusinherletterwouldhavelookedovertheArno.
TheSignorahad
أي
no
businesstodoitatall.
Oh,itisashame!”
“Any
زاوية
nook
doesforme,”MissBartlettcontinued;
“butitdoes
يبدو
seem
hardthatyoushouldn’thaveaview.”
Lucyfeltthatshehadbeen
أنانية
selfish
.
“Charlotte,youmustn’tspoilme:
ofcourse,you
يجب
must
lookovertheArno,too.
Imeant
ذلك
that
.
Thefirstvacantroominthefront—”
“Youmusthaveit,”said
الآنسة
Miss
Bartlett,partofwhosetravellingexpenseswerepaidbyLucy’smother—a
قطعة
piece
ofgenerositytowhichshemademanyatactfulallusion.
“No,no.You
يجب
must
haveit.”
“Iinsiston
ذلك
it
.
Yourmotherwouldneverforgiveme,Lucy.”
“Shewouldneverforgiveme.”
Theladies’voicesgrewanimated,and—ifthesad
الحقيقة
truth
beowned—alittlepeevish.
Theyweretired,andundertheguiseofunselfishnesstheywrangled.
بعض
Some
oftheirneighboursinterchangedglances,and
أحد
one
ofthem—oneoftheill-bredpeoplewhom
أحد
one
doesmeetabroad—leantforwardover
في
the
tableandactuallyintrudedintotheirargument.
Hesaid:.
“Ihaveaview,Ihaveaview.”
الآنسة
Miss
Bartlettwasstartled.
Generallyatapension
الناس
people
lookedthemoverfora
يوم
day
ortwobeforespeaking,andoftendidnotfindoutthattheywould“do”tilltheyhadgone.
Sheknew
أن
that
theintruderwasill-bred,
حتى
even
beforesheglancedat
عليه
him
.
Hewasanoldman,ofheavybuild,
مع
with
afair,shavenfaceand
كبيرة
large
eyes.
Therewassomething
طفولي
childish
inthoseeyes,thoughitwasnotthechildishnessofsenility.
Whatexactlyitwas
الآنسة
Miss
Bartlettdidnotstoptoconsider,forherglancepassedontohisclothes.
هذه
These
didnotattracther.
Hewas
ربما
probably
tryingtobecomeacquaintedwiththem
قبل
before
theygotintothe
السباحة
swim
.
Sosheassumedadazedexpression
عندما
when
hespoketoher,andthensaid:
“Aview?
Oh,aview!
Howdelightfulaviewis!”
“Thisismyson,”saidthe
العجوز
old
man;
“hisname’sGeorge.
Hehasaviewtoo.”
“Ah,”said
الآنسة
Miss
Bartlett,repressingLucy,whowasaboutto
التحدث
speak
.
“WhatImean,”hecontinued,“is
أن
that
youcanhaveourrooms,andwe’llhaveyours.
We’llchange.”
The
الأفضل
better
classoftouristwasshockedatthis,andsympathized
مع
with
thenew-comers.
MissBartlett,inreply,openedhermouthaslittleaspossible,andsaid“Thankyouverymuchindeed;
هذا
that
isoutofthequestion.”
“Why?”
saidtheold
الرجل
man
,withbothfistsonthe
الطاولة
table
.
“Becauseitisquiteoutofthequestion,thankyou.”
“Yousee,wedon’tliketotake—”
beganLucy.
Hercousin
مرة أخرى
again
repressedher.
“Butwhy?”
hepersisted.
“Womenlikelookingataview;
mendon’t.”
و
And
hethumpedwithhisfists
مثل
like
anaughtychild,andturnedtohisson,saying,“George,persuadethem!”
“It’sso
الواضح
obvious
theyshouldhavetherooms,”saidthe
الابن
son
.
“There’snothingelsetosay.”
Hedidnotlookattheladiesashespoke,
لكن
but
hisvoicewasperplexedandsorrowful.
Lucy,too,wasperplexed;
butshesawthattheywereinforwhatisknownas“quiteascene,”andshehadan
غريب
odd
feelingthatwhenevertheseill-bredtouristsspokethe
المسابقة
contest
widenedanddeepenedtillitdealt,not
مع
with
roomsandviews,butwith—well,
مع
with
somethingquitedifferent,whoseexistenceshehadnotrealizedbefore.
الآن
Now
theoldmanattacked
الآنسة
Miss
Bartlettalmostviolently:
Whyshouldshenotchange?
Whatpossible
الاعتراض
objection
hadshe?
Theywouldclearoutin
نصف
half
anhour.
MissBartlett,though
ماهرة
skilled
inthedelicaciesof
محادثة
conversation
,waspowerlessinthe
وجود
presence
ofbrutality.
Itwas
المستحيل
impossible
tosnubanyonesogross.
Herfacereddenedwithdispleasure.
Shelooked
حولها
around
asmuchastosay,“Areyouall
مثل
like
this?”
Andtwolittleoldladies,whoweresittingfurtherup
في
the
table,withshawlshangingover
في
the
backsofthechairs,lookedback,clearlyindicating“Wearenot;
wearegenteel.”
“Eatyourdinner,dear,”shesaidtoLucy,andbegantotoy
مرة أخرى
again
withthemeatthatshehad
مرة
once
censured.
Lucymumbledthat
هؤلاء
those
seemedveryoddpeopleopposite.
“Eatyourdinner,
عزيزي
dear
.
Thispensionisa
فشل
failure
.
To-morrowwewillmakeachange.”
Hardlyhadsheannounced
هذا
this
felldecisionwhenshereversedit.
Thecurtainsatthe
نهاية
end
oftheroomparted,andrevealed
على
a
clergyman,stoutbutattractive,whohurried
إلى الأمام
forward
totakehisplaceatthetable,cheerfullyapologizingforhislateness.
Lucy,whohadnot
بعد
yet
acquireddecency,atoncerosetoherfeet,exclaiming:
“Oh,oh!
Why,it’sMr.Beebe!
Oh,
كم
how
perfectlylovely!
Oh,Charlotte,we
يجب
must
stopnow,howeverbadtheroomsare.
Oh!”
الآنسة
Miss
Bartlettsaid,withmore
ضبط النفس
restraint:
.
“Howdoyoudo,Mr.Beebe?
I
أتوقع
expect
thatyouhaveforgottenus:
الآنسة
Miss
BartlettandMissHoneychurch,whowereatTunbridgeWells
عندما
when
youhelpedtheVicarofSt.Peter’sthatverycoldEaster.”
Theclergyman,
الذي
who
hadtheairofoneona
عطلة
holiday
,didnotremembertheladiesquiteasclearlyastheyrememberedhim.
Buthecame
إلى الأمام
forward
pleasantlyenoughandacceptedthe
الكرسي
chair
intowhichhewasbeckonedbyLucy.
“Iamso
سعيدة
glad
toseeyou,”saidthe
الفتاة
girl
,whowasina
حالة
state
ofspiritualstarvation,andwouldhavebeen
سعيدة
glad
toseethewaiter
إذا
if
hercousinhadpermittedit.
“Justfancy
كم
how
smalltheworldis.
Summer
شارع
Street
,too,makesitso
خاص
specially
funny.”
“MissHoneychurchlivesinthe
أبرشية
parish
ofSummerStreet,”said
الآنسة
Miss
Bartlett,fillingupthe
الفجوة
gap
,“andshehappenedtotellmeinthecourseof
المحادثة
conversation
thatyouhavejustacceptedtheliving—”.
“Yes,Iheardfrom
الأم
mother
solastweek.
Shedidn’t
تعرف
know
thatIknewyouatTunbridgeWells;
butIwrote
مرة أخرى
back
atonce,andIsaid:
‘Mr.
Beebeis—’”.
“Quiteright,”saidtheclergyman.
“ImoveintotheRectoryatSummer
شارع
Street
nextJune.
Iam
محظوظ
lucky
tobeappointedtosuchacharmingneighbourhood.”
“Oh,
كم
how
gladIam!
The
اسم
name
ofourhouseis
الرياح
Windy
Corner.”
Mr.Beebebowed.
“Thereismotherandmegenerally,andmybrother,thoughit’snot
الأحيان
often
wegethimtoch——
The
الكنيسة
church
isratherfaroff,Imean.”
“Lucy,dearest,
دع
let
Mr.Beebeeathisdinner.”
“Iameatingit,thankyou,andenjoyingit.”
HepreferredtotalktoLucy,
التي
whose
playingheremembered,ratherthanto
الآنسة
Miss
Bartlett,whoprobablyrememberedhissermons.
Heaskedthe
الفتاة
girl
whethersheknewFlorencewell,andwasinformedatsomelengththatshehad
لم
never
beentherebefore.
Itisdelightfultoadviseanewcomer,andhewas
أول
first
inthefield.
“Don’tneglectthecountryround,”hisadviceconcluded.
“The
أول
first
fineafternoondriveuptoFiesole,androundbySettignano,
أو
or
somethingofthatsort.”
“No!”
crieda
صوت
voice
fromthetopofthe
الطاولة
table
.
“Mr.
Beebe,youarewrong.
في
The
firstfineafternoonyourladies
يجب
must
gotoPrato.”
“That
السيدة
lady
lookssoclever,”whispered
الآنسة
Miss
Bartletttohercousin.
“Weareinluck.”
And,indeed,aperfecttorrentof
المعلومات
information
burstonthem.
Peopletoldthemwhattosee,whentoseeit,howto
إيقاف
stop
theelectrictrams,howtogetridofthebeggars,howmuchtogiveforavellumblotter,howmuchthe
المكان
place
wouldgrowuponthem.
ThePensionBertolinihaddecided,almostenthusiastically,thattheywoulddo.
Whicheverwaytheylooked,kindladiessmiledandshoutedat
عليهم
them
.
Andaboveallrosethe
صوت
voice
ofthecleverlady,crying:
“Prato!
They
يجب
must
gotoPrato.
That
المكان
place
istoosweetlysqualidforwords.
I
أحب
love
it;
Irevelinshakingoffthetrammelsofrespectability,asyouknow.”
The
الشاب
young
mannamedGeorgeglancedattheclever
السيدة
lady
,andthenreturnedmoodilytohisplate.
الواضح
Obviously
heandhisfatherdidnotdo.
Lucy,inthemidstofhersuccess,found
الوقت
time
towishtheydid.
Itgaveherno
إضافية
extra
pleasurethatanyoneshouldbeleftinthecold;
andwhensherosetogo,sheturnedbackandgavethe
اثنين
two
outsidersanervouslittlebow.
The
الأب
father
didnotseeit;
the
الابن
son
acknowledgedit,notbyanotherbow,butbyraisinghiseyebrowsandsmiling;
heseemedtobesmilingacross
شيء
something
.
Shehastenedafterhercousin,whohadalreadydisappeared
خلال
through
thecurtains—curtainswhichsmote
واحد
one
intheface,andseemed
ثقيل
heavy
withmorethancloth.
BeyondthemstoodtheunreliableSignora,bowinggood-eveningtoherguests,andsupportedby’Enery,herlittleboy,andVictorier,herdaughter.
Itmadeacuriouslittlescene,
هذه
this
attemptoftheCockneytoconveythe
نعمة
grace
andgenialityoftheSouth.
Andevenmorecuriouswas
في
the
drawing-room,whichattemptedtorival
في
the
solidcomfortofaBloomsburyboarding-house.
Was
هذه
this
reallyItaly?
MissBartlettwasalreadyseatedonatightlystuffed
كرسي
arm-chair
,whichhadthecolourandthecontoursofa
الطماطم
tomato
.
ShewastalkingtoMr.Beebe,andasshespoke,her
الطويل
long
narrowheaddrovebackwardsandforwards,slowly,regularly,asthoughsheweredemolishingsome
غير مرئية
invisible
obstacle.
“Wearemost
ممتنون
grateful
toyou,”shewassaying.
“Thefirst
المساء
evening
meanssomuch.
Whenyouarrivedwewereinforapeculiarlymauvaisquartd’heure.”
Heexpressedhisregret.
“Doyou,byanychance,knowthe
اسم
name
ofanoldman
الذي
who
satoppositeusatdinner?”
“Emerson.”
“Ishea
صديق
friend
ofyours?”
“Wearefriendly—asoneisinpensions.”
“ThenIwill
أقول
say
nomore.”
Hepressedhervery
قليلا
slightly
,andshesaidmore.
“Iam,asitwere,”sheconcluded,“thechaperonofmy
الشاب
young
cousin,Lucy,anditwouldbeaseriousthing
إذا
if
Iputherunderan
التزام
obligation
topeopleofwhomweknownothing.
Hismannerwassomewhatunfortunate.
IhopeIactedforthebest.”
“Youactedverynaturally,”saidhe.
Heseemedthoughtful,andafterafewmomentsadded:
“Allthesame,Idon’t
أعتقد
think
muchharmwouldhavecomeofaccepting.”
“Noharm,ofcourse.
Butwecouldnotbe
تحت
under
anobligation.”
“Heisrathera
غريب
peculiar
man.”
Againhehesitated,andthensaidgently:
“I
أعتقد
think
hewouldnottakeadvantageofyouracceptance,nor
يتوقع
expect
youtoshowgratitude.
Hehas
في
the
merit—ifitisone—ofsayingexactlywhathemeans.
Hehasroomshedoesnotvalue,andhethinksyouwouldvaluethem.
Heno
أكثر
more
thoughtofputtingyou
تحت
under
anobligationthanhethoughtofbeingpolite.
Itissodifficult—atleast,Ifinditdifficult—to
فهم
understand
peoplewhospeakthetruth.”
Lucywaspleased,andsaid:
“Iwashoping
أن
that
hewasnice;
Idosoalwayshope
أن
that
peoplewillbenice.”
“I
أعتقد
think
heis;
niceandtiresome.
I
تختلف
differ
fromhimonalmost
كل
every
pointofanyimportance,andso,Iexpect—I
قد
may
sayIhope—youwill
تختلف
differ
.
Buthisisa
النوع
type
onedisagreeswithrather
من
than
deplores.
Whenhefirstcame
هنا
here
henotunnaturallyputpeople’sbacksup.
Hehas
لا
no
tactandnomanners—Idon’t
أعني
mean
bythatthathehas
سيئة
bad
manners—andhewillnotkeephisopinionstohimself.
WenearlycomplainedabouthimtoourdepressingSignora,butIam
سعيد
glad
tosaywethought
أفضل
better
ofit.”
“AmItoconclude,”said
الآنسة
Miss
Bartlett,“thatheisaSocialist?”
Mr.
Beebeaccepted
في
the
convenientword,notwithouta
طفيف
slight
twitchingofthelips.
“And
المفترض
presumably
hehasbroughtuphis
ابنه
son
tobeaSocialist,too?”
“Ihardly
أعرف
know
George,forhehasn’tlearntto
التحدث
talk
yet.