A Room with a View | Gradually Hardening Arabic A1 Translation Books

A Room with a View | Gradually Hardening Arabic A1 Translation Books

Embrace the benefits of this cutting-edge translation method, offering a tailored learning experience by letting you select the difficulty level that fits you best. It improves your comprehension by urging you to deduce meanings from context, reducing the need for constant translation. While some translations are intentionally masked to encourage guessing, it's always acceptable to check unfamiliar words. This method strikes the perfect balance between challenge and accessibility, making language learning both effective and enjoyable. Immerse yourself in these translated classics and uncover the pleasure of learning through literary exploration.

ChapterITheBertolini
“TheSignorahad
أي
no
businesstodoit,”said
الآنسة
Miss
Bartlett,“nobusinessatall.
Shepromisedussouthroomswith
على
a
viewclosetogether,insteadof
التي
which
herearenorthrooms,lookinginto
على
a
courtyard,andalongwayapart.
Oh,Lucy!”
“AndaCockney,besides!”
saidLucy,whohadbeenfurthersaddenedbytheSignora’sunexpectedaccent.
“ItmightbeLondon.”
ShelookedatthetworowsofEnglishpeoplewhoweresittingatthetable;
attherowof
البيضاء
white
bottlesofwaterand
الحمراء
red
bottlesofwinethatran
بين
between
theEnglishpeople;
attheportraitsofthelateQueenandthelatePoetLaureate
التي
that
hungbehindtheEnglish
الشعب
people
,heavilyframed;
atthenoticeoftheEnglishchurch(Rev.
CuthbertEager,M.A.
Oxon.),
هذا
that
wastheonlyotherdecorationofthewall.
“Charlotte,don’tyou
تشعر
feel
,too,thatwemightbeinLondon?
Icanhardlybelieve
أن
that
allkindsofotherthingsarejustoutside.
Isupposeitisone’sbeingsotired.”
“Thismeathassurelybeen
يستخدم
used
forsoup,”saidMissBartlett,layingdownherfork.
“I
أريد
want
sotoseetheArno.
TheroomstheSignorapromisedusinherletterwouldhavelookedovertheArno.
TheSignorahad
أي
no
businesstodoitatall.
Oh,itisashame!”
“Anynookdoesforme,”
الآنسة
Miss
Bartlettcontinued;
“butitdoesseem
الصعب
hard
thatyoushouldn’thaveaview.”
Lucyfeltthatshehadbeenselfish.
“Charlotte,youmustn’tspoilme:
ofcourse,you
يجب
must
lookovertheArno,too.
Imeant
ذلك
that
.
Thefirstvacantroominthefront—”
“Youmusthaveit,”said
الآنسة
Miss
Bartlett,partofwhosetravellingexpenseswerepaidbyLucy’smother—apieceofgenerositytowhichshemademanyatactfulallusion.
“No,no.You
يجب
must
haveit.”
“Iinsiston
ذلك
it
.
Yourmotherwouldneverforgiveme,Lucy.”
“Shewouldneverforgiveme.”
Theladies’voicesgrewanimated,and—ifthesad
الحقيقة
truth
beowned—alittlepeevish.
Theyweretired,andundertheguiseofunselfishnesstheywrangled.
بعض
Some
oftheirneighboursinterchangedglances,and
أحد
one
ofthem—oneoftheill-bredpeoplewhom
أحد
one
doesmeetabroad—leantforwardover
في
the
tableandactuallyintrudedintotheirargument.
Hesaid:.
“Ihaveaview,Ihaveaview.”
الآنسة
Miss
Bartlettwasstartled.
Generallyatapension
الناس
people
lookedthemoverfora
يوم
day
ortwobeforespeaking,andoftendidnotfindoutthattheywould“do”tilltheyhadgone.
Sheknew
أن
that
theintruderwasill-bred,
حتى
even
beforesheglancedat
عليه
him
.
Hewasanoldman,ofheavybuild,
مع
with
afair,shavenfaceandlargeeyes.
هناك
There
wassomethingchildishin
تلك
those
eyes,thoughitwasnotthechildishnessofsenility.
Whatexactlyitwas
الآنسة
Miss
Bartlettdidnotstoptoconsider,forherglancepassedontohisclothes.
هذه
These
didnotattracther.
Hewas
ربما
probably
tryingtobecomeacquaintedwiththem
قبل
before
theygotintotheswim.
Sosheassumedadazedexpression
عندما
when
hespoketoher,andthensaid:
“Aview?
Oh,aview!
Howdelightfulaviewis!”
“Thisismyson,”saidthe
العجوز
old
man;
“hisname’sGeorge.
Hehasaviewtoo.”
“Ah,”said
الآنسة
Miss
Bartlett,repressingLucy,whowasaboutto
التحدث
speak
.
“WhatImean,”hecontinued,“is
أن
that
youcanhaveourrooms,andwe’llhaveyours.
We’llchange.”
The
الأفضل
better
classoftouristwasshockedatthis,andsympathized
مع
with
thenew-comers.
MissBartlett,inreply,openedhermouthaslittleaspossible,andsaid“Thankyouverymuchindeed;
هذا
that
isoutofthequestion.”
“Why?”
saidtheold
الرجل
man
,withbothfistsonthetable.
“Becauseitisquiteoutofthequestion,thankyou.”
“Yousee,wedon’tliketotake—”
beganLucy.
Hercousin
مرة أخرى
again
repressedher.
“Butwhy?”
hepersisted.
“Womenlikelookingataview;
mendon’t.”
و
And
hethumpedwithhisfists
مثل
like
anaughtychild,andturnedtohisson,saying,“George,persuadethem!”
“It’ssoobvioustheyshouldhavetherooms,”saidthe
الابن
son
.
“There’snothingelsetosay.”
Hedidnotlookattheladiesashespoke,
لكن
but
hisvoicewasperplexedandsorrowful.
Lucy,too,wasperplexed;
butshesawthattheywereinforwhatisknownas“quiteascene,”andshehadanoddfeelingthatwhenever
هؤلاء
these
ill-bredtouristsspokethecontestwidenedanddeepenedtillitdealt,not
مع
with
roomsandviews,butwith—well,
مع
with
somethingquitedifferent,whoseexistenceshehadnotrealizedbefore.
الآن
Now
theoldmanattacked
الآنسة
Miss
Bartlettalmostviolently:
Whyshouldshenotchange?
Whatpossibleobjectionhadshe?
Theywouldclearoutin
نصف
half
anhour.
MissBartlett,thoughskilledinthedelicaciesofconversation,waspowerlessinthepresenceofbrutality.
Itwasimpossibletosnub
أي
any
onesogross.
Herfacereddenedwithdispleasure.
Shelooked
حولها
around
asmuchastosay,“Areyouall
مثل
like
this?”
Andtwolittleoldladies,whoweresittingfurtherup
في
the
table,withshawlshangingover
في
the
backsofthechairs,lookedback,clearlyindicating“Wearenot;
wearegenteel.”
“Eatyourdinner,dear,”shesaidtoLucy,andbegantotoy
مرة أخرى
again
withthemeatthatshehad
مرة
once
censured.
Lucymumbledthat
هؤلاء
those
seemedveryoddpeopleopposite.
“Eatyourdinner,
عزيزي
dear
.
Thispensionisafailure.
To-morrowwewillmakeachange.”
Hardlyhadsheannounced
هذا
this
felldecisionwhenshereversedit.
Thecurtainsatthe
نهاية
end
oftheroomparted,andrevealed
على
a
clergyman,stoutbutattractive,whohurriedforwardtotakehisplaceatthetable,cheerfullyapologizingforhislateness.
Lucy,whohadnot
بعد
yet
acquireddecency,atoncerosetoherfeet,exclaiming:
“Oh,oh!
Why,it’sMr.Beebe!
Oh,
كم
how
perfectlylovely!
Oh,Charlotte,we
يجب
must
stopnow,howeverbadtheroomsare.
Oh!”
الآنسة
Miss
Bartlettsaid,withmorerestraint:.
“Howdoyoudo,Mr.Beebe?
Iexpectthatyouhaveforgottenus:
الآنسة
Miss
BartlettandMissHoneychurch,whowereatTunbridgeWells
عندما
when
youhelpedtheVicarofSt.Peter’sthatverycoldEaster.”
Theclergyman,
الذي
who
hadtheairofoneonaholiday,didnotremembertheladiesquiteasclearlyastheyrememberedhim.
Buthecameforwardpleasantlyenoughandacceptedthechairinto
الذي
which
hewasbeckonedbyLucy.
“Iamsogladtoseeyou,”saidthe
الفتاة
girl
,whowasinastateofspiritualstarvation,andwouldhavebeengladtoseethewaiter
إذا
if
hercousinhadpermittedit.
“Justfancy
كم
how
smalltheworldis.
Summer
شارع
Street
,too,makesitsospeciallyfunny.”
“MissHoneychurchlivesintheparishofSummerStreet,”said
الآنسة
Miss
Bartlett,fillingupthegap,“andshehappenedtotellmeinthecourseofconversationthatyou
قد
have
justacceptedtheliving—”.
“Yes,Iheardfrom
الأم
mother
solastweek.
Shedidn’t
تعرف
know
thatIknewyouatTunbridgeWells;
butIwrote
مرة أخرى
back
atonce,andIsaid:
‘Mr.
Beebeis—’”.
“Quiteright,”saidtheclergyman.
“ImoveintotheRectoryatSummer
شارع
Street
nextJune.
Iam
محظوظ
lucky
tobeappointedtosuchacharmingneighbourhood.”
“Oh,
كم
how
gladIam!
The
اسم
name
ofourhouseisWindyCorner.”
Mr.Beebebowed.
“Thereismotherandmegenerally,andmybrother,thoughit’snotoftenwegethimtoch——
Thechurchisrather
بعيدة
far
off,Imean.”
“Lucy,dearest,
دع
let
Mr.Beebeeathisdinner.”
“Iameatingit,thankyou,andenjoyingit.”
HepreferredtotalktoLucy,whoseplayingheremembered,ratherthanto
الآنسة
Miss
Bartlett,whoprobablyrememberedhissermons.
Heaskedthe
الفتاة
girl
whethersheknewFlorencewell,andwasinformedatsomelengththatshehad
لم
never
beentherebefore.
Itisdelightfultoadviseanewcomer,andhewas
أول
first
inthefield.
“Don’tneglectthecountryround,”hisadviceconcluded.
“The
أول
first
fineafternoondriveuptoFiesole,androundbySettignano,
أو
or
somethingofthatsort.”
“No!”
criedavoicefromthe
أعلى
top
ofthetable.
“Mr.
Beebe,youarewrong.
في
The
firstfineafternoonyourladies
يجب
must
gotoPrato.”
“That
السيدة
lady
lookssoclever,”whispered
الآنسة
Miss
Bartletttohercousin.
“Weareinluck.”
And,indeed,aperfecttorrentofinformationburston
عليهم
them
.
Peopletoldthemwhattosee,whentoseeit,howto
إيقاف
stop
theelectrictrams,howtogetridofthebeggars,howmuchtogiveforavellumblotter,howmuchthe
المكان
place
wouldgrowuponthem.
ThePensionBertolinihaddecided,almostenthusiastically,thattheywoulddo.
Whicheverwaytheylooked,kindladiessmiledandshoutedat
عليهم
them
.
Andaboveallrosethevoiceoftheclever
السيدة
lady
,crying:
“Prato!
TheymustgotoPrato.
هذا
That
placeistoosweetlysqualidforwords.
I
أحب
love
it;
Irevelinshakingoffthetrammelsofrespectability,asyouknow.”
The
الشاب
young
mannamedGeorgeglancedattheclever
السيدة
lady
,andthenreturnedmoodilytohisplate.
Obviouslyheandhisfatherdidnotdo.
Lucy,inthemidstofhersuccess,found
الوقت
time
towishtheydid.
Itgavehernoextrapleasurethatany
واحد
one
shouldbeleftinthecold;
andwhensherosetogo,sheturnedbackandgavethe
اثنين
two
outsidersanervouslittlebow.
The
الأب
father
didnotseeit;
the
الابن
son
acknowledgedit,notbyanotherbow,butbyraisinghiseyebrowsandsmiling;
heseemedtobesmilingacross
شيء
something
.
Shehastenedafterhercousin,whohadalreadydisappeared
خلال
through
thecurtains—curtainswhichsmote
واحد
one
intheface,andseemedheavy
مع
with
morethancloth.
BeyondthemstoodtheunreliableSignora,bowinggood-eveningtoherguests,andsupportedby’Enery,herlittleboy,andVictorier,herdaughter.
Itmadeacuriouslittlescene,
هذه
this
attemptoftheCockneytoconveythegraceandgenialityoftheSouth.
Andevenmorecuriouswas
في
the
drawing-room,whichattemptedtorival
في
the
solidcomfortofaBloomsburyboarding-house.
Was
هذه
this
reallyItaly?
MissBartlettwasalreadyseatedonatightlystuffedarm-chair,whichhadthecolourandthecontoursofatomato.
ShewastalkingtoMr.Beebe,andasshespoke,her
الطويل
long
narrowheaddrovebackwardsandforwards,slowly,regularly,asthoughsheweredemolishingsomeinvisibleobstacle.
“Wearemostgratefultoyou,”shewassaying.
“Thefirsteveningmeansso
الكثير
much
.
Whenyouarrivedwewereinforapeculiarlymauvaisquartd’heure.”
Heexpressedhisregret.
“Doyou,byanychance,knowthe
اسم
name
ofanoldman
الذي
who
satoppositeusatdinner?”
“Emerson.”
“Ishea
صديق
friend
ofyours?”
“Wearefriendly—asoneisinpensions.”
“ThenIwill
أقول
say
nomore.”
Hepressedherveryslightly,andshesaid
أكثر
more
.
“Iam,asitwere,”sheconcluded,“thechaperonofmy
الشاب
young
cousin,Lucy,anditwouldbeaseriousthing
إذا
if
Iputherunderanobligationto
أشخاص
people
ofwhomweknownothing.
Hismannerwassomewhatunfortunate.
IhopeIactedforthebest.”
“Youactedverynaturally,”saidhe.
Heseemedthoughtful,andafterafewmomentsadded:
“Allthesame,Idon’t
أعتقد
think
muchharmwouldhavecomeofaccepting.”
“Noharm,ofcourse.
Butwecouldnotbe
تحت
under
anobligation.”
“Heisratherapeculiarman.”
Againhehesitated,andthensaidgently:
“I
أعتقد
think
hewouldnottakeadvantageofyouracceptance,norexpectyouto
تظهر
show
gratitude.
Hehasthemerit—ifitisone—ofsayingexactlywhathemeans.
Hehasroomshedoesnotvalue,andhethinksyouwouldvaluethem.
Heno
أكثر
more
thoughtofputtingyou
تحت
under
anobligationthanhethoughtofbeingpolite.
Itissodifficult—atleast,Ifinditdifficult—to
فهم
understand
peoplewhospeakthetruth.”
Lucywaspleased,andsaid:
“Iwashoping
أن
that
hewasnice;
Idosoalwayshope
أن
that
peoplewillbenice.”
“I
أعتقد
think
heis;
niceandtiresome.
Idifferfromhimonalmost
كل
every
pointofanyimportance,andso,Iexpect—I
قد
may
sayIhope—youwilldiffer.
لكنه
But
hisisatypeonedisagreeswithrather
من
than
deplores.
Whenhefirstcame
هنا
here
henotunnaturallyputpeople’sbacksup.
Hehas
لا
no
tactandnomanners—Idon’t
أعني
mean
bythatthathehas
سيئة
bad
manners—andhewillnotkeephisopinionstohimself.
WenearlycomplainedabouthimtoourdepressingSignora,butIamgladto
أقول
say
wethoughtbetterofit.”
“AmItoconclude,”said
الآنسة
Miss
Bartlett,“thatheisaSocialist?”
Mr.
Beebeaccepted
في
the
convenientword,notwithoutaslighttwitchingof
في
the
lips.
“Andpresumablyhehasbroughtuphis
ابنه
son
tobeaSocialist,too?”
“Ihardly
أعرف
know
George,forhehasn’tlearntto
التحدث
talk
yet.